คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #5 : The Killers - Mr. Brightside
"Mr. Brightside "
I'm coming out of my cage
And I’ve been doing just fine
Gotta gotta be down
Because I want it all
ผมกำลังหลุดออกจากกรงแล้วล่ะ
และก็คิดว่ามันโคตรเยี่ยมที่จบแบบนั้น
เพราะมันคือสิ่งที่ผมต้องการ
It started out with a kiss
How did it end up like this?
It was only a kiss
It was only a kiss
มันเริ่มต้นด้วยจูบ
แล้วทำไมมันจบแบบนี้(วะ)?
มันก็แค่จูบ
มันก็แค่จูบ!!
Now I’m falling asleep
And she’s calling a cab
While he’s having a smoke
And she’s taking a drag
ตอนที่ผมกำลังหลับ
เธอก็โทรเรียกแท็กซี่
ในขณะที่หมอนั่นมันสูบ
เธอก็สูบมันด้วย
Now they’re going to bed
And my stomach is sick
And it’s all in my head
พอหมอนั่นกับเธอขึ้นเตียง
ท้องของผมก็เริ่มปั่นป่วน
แล้ว(เรื่อง)ทั้งหมดนั่นก็ติดในหัว
But she’s touching his chest now
He takes off her dress now
Let me go
แต่ตอนนี้...เธอกำลังสัมผัสแผงอกหมอนั่น
หมอนั่นก็ค่อย ๆ ถอดชุดของเธอ
ตอนนี้พาผมออกไปที!!
And I just can’t look its killing me
And taking control
ผมไม่สามารถทนมองได้ มันกำลังฆ่าผม
และเริ่มจะควบคุม(ตัวเอง)ไม่ได้แล้วด้วย!
Jealousy, turning saints into the sea
Swimming through sick lullabies
Choking on your alibis
ความหึงหวง เปลี่ยนให้นักบุญกระโดดลงทะเล
แหวกว่ายอยู่กับวังวนคำแก้ตัวของเธอ
But it’s just the price I pay
Destiny is calling me
Open up my eager eyes
‘Cause I’m Mr Brightside
แต่เอาเถอะ ผมก็แค่จ่ายมันไป
โอกาสมันมาหาแล้วหนิ
เปิดตากว้าง ๆ และจดจ่ออยู่กับมันเถอะ
เพราะผมโคตรมองโลกในแง่ดี! (ประชด)
*Repeat
I never
I never
I never
I never
ผมไม่
ผมไม่
ผมไม่
ผมไม่…
Translate ::wondermomo
Advisor :: Nudchanart Na
Thanks to liesse00 for adding these lyrics. http://www.azlyrics.com/lyrics/killers/mrbrightsidejacquelucontsthinwhitedukemix.html
"Mr. Brightside " ดั้งเดิมเป็นเพลงของวง The killers ค่ะ
แต่ทีนี้มีหลายวงเลือกร้องโคฟเวอร์กัน เช่นวง Mcfly นำเอามาร้องใหม่โดยการร้องของดั๊กกี้และแดนนี่นั่นเอง หุหุ
เอาละมาดูความหมายของชื่อเพลงกันดีกว่า
มิสเตอร์มองโลกในแง่ดี มิสเตอร์จิตใจดี อะไรก็แล้วแต่ค่ะ ที่มันบอกว่าคนๆนี้จิตใจงดงามประดุจดังเทพเทวามาโปรด ฮ่าๆๆ
แต่มันเกี่ยวอะไรกับเพลงห่ามๆเช่นนี้ได้ละคะ อิชั้นก็สงสัยเหมือนกันหลังจากน้องสาวรีเควสเข้ามา
จึงต้องไปตามล่าหาเอ็มวีมาดูซะหน่อย ถึงกับบางอ้อ (อีกแล้วแกมาบางนี้ตลอด!) ก็เลยเกทกับเพลงแล้วว่าต้องการจะสื่ออะไร
ในเนื้อเพลงบอกว่าตัวชายหนุ่มดั๊นนไปเห็นแฟนสาวนอกใจซะนี่ ใจก็โกรธ ก็จะบ้าตายอยู่แล้วล่ะ แต่ก็พยายามข่มใจไว้ในท่อนนี้ไงคะ
Jealousy, turning saints into the sea Swimming through sick lullabies Choking on your alibis
แปลอย่างง่าย ๆ ก็คือว่า คนดีกลายเป็นคนชั่วได้เพราะความหึงหวง แต่เจ้าพระคุณก็ยังไม่ลดละแดกดันต่อไปตามท่อนหลังว่า
เอาวะถือซะว่าได้ดูฉาก XXX ฟรีละกัน เพราะผมมันโคตรมองโลกในแง่ดีไปนั่นเอง
(ขอบคุณบล็อกนี้ที่ทำให้กระจ่างแจ้งด้วยค่ะ http://www.oknation.net/blog/print.php?id=67934)
และมีประโยคที่ทำให้ไรท์เตอร์งงงวยนิดหน่อย
While he’s having a smoke And she’s taking a drag
มันต่างกันตรงไหนคะ? งงจังทำไมถึงใช้คำไม่เหมือนกัน จริงๆมันเป็นคำแสลงเกี่ยวกับการสูบบุหรี่เช่นกันจ๊ะ
ตอนแรกก็จะหื่นแตกแล้วล่ะ แต่โชคช่วยให้งานนี้ราบรื่นไปไร้ความหื่น (เหรอ?)
ขอบคุณลิงค์นี้ที่ช่วยไขความกระจ่าง http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20091001150551AArGwPs
ทั้งนี้ทั้งนั้นก็ขอบคุณผู้ช่วยที่นั่งโปกฮากับเพลงนี้มาตลอดค่ำคืนของการแปล รักสามีเก่าสุด ๆ =3=
ความคิดเห็น