ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    A Tranquilizer for your Christmas Eve : ยากล่อมใจในคืนฝัน

    ลำดับตอนที่ #38 : พักครึ่งเรื่อง - คุยกับผู้เขียน

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 643
      1
      25 ต.ค. 54

     ถ้อยแถลง + แนะนำคนเขียน (ใครเขาอยากรู้เรื่องของแกหา!)

    สวัสดีค่ะ คนเขียนค่ะ เรียกว่าโนเอะรุ หรือคนเขียนเฉยๆก็ได้ค่ะ ขอบคุณจริงๆ ที่ติดตามกันมาตลอด ไม่น่าเชื่อว่าจากนิยายที่ดองไว้นานแสนนาน ข้ามปีข้ามชาติจะดำเนินมาถึงจนกลางเรื่องได้ ทั้งหมดเป็นเพราะแรงใจ และแรงคอมเมนต์จากทุกคนที่ติดตามเรื่องนี้มาโดยตลอดค่ะ แล้วก็ต้องขอบคุณพี่อุ้ยด้วยสำหรับสำนวนการแปลที่เฉียบขาด ขอบคุณทุกๆ คนจากในจริงค่ะ

    สิ่งแรกที่อยากบอกเกี่ยวกับคนเขียนคือ คนเขียนเป็นคนไทยนะคะ
    ^ ^’’ แต่ปัจจุบันมาเป็นปรสิต เอ๊ย ใช้เงินภาษีคนญี่ปุ่นเรียนกฎหมายอยู่มหาลัยแห่งหนึ่ง ชานกรุงโตเกียว ถ้านิยายจะมีเรื่องที่เกี่ยวข้องอะไรกับญี่ปุ่นออกมาเยอะมาก ก็อย่าแปลกใจนะคะ มันเป็นไปตามสถานการณ์ เหะๆ

    จิตติ ศิวกรตระกูล (
    Jitti Sivakorntrakul)

    อายุ 34-35
    วันเกิด
    ???
    อาชีพ จิตแพทย์/นักวิจัยในโรงพยาบาลรัฐแห่งหนึ่ง
    สถานที่เกิด
    กทม
    อ่านอดิเรก
    อ่านหนังสือ, วิเคราะห์ตนเอง, ดื่ม, เล่นหมากกระดาน

     

    ที่มาของชื่อตัวละคร - เราเป็นคนเกลียดการตั้งชื่อตัวละครมากเลยค่ะ เพราะต้องคิดถึงความหมายแล้วก็อะไรอย่างอื่นอีกตะหาก ยิ่งระบุรายละเอียดของละครเท่าไหร่ มันก็เหมือนยิ่งผูกล็อคตัวเองกับรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ ยิ่งขึ้น

    ปกติเราตั้งชื่อพระเอกนิยายแต่ละเรื่องจากชื่อของเทพฮินดูตลอด แต่พอมาถึงจิตติก็เริ่มหมดมุข  ชื่อเทพฮินดูมีเป็นร้อยจริง แต่บางชื่อก็ไม่เหมาะกับเสียงภาษาไทยเท่าไหร่ เลยมาลงตัวที่ชื่อ "จิตติ" ตามชื่อของ จิตร ภูมิศักดิ์  (http://th.wikipedia.org/wiki/จิตร ภูมิศักดิ์) ส่วนอีกเหตตุผลคืออยากใช้คำว่า จิตในชื่อ เพราะจิตติเป็นจิตแพทย์แล้วก็ดูจิตๆ แถมเรื่องนี้ก็เกี่ยวกับจิตวิทยา (โอ๊ย จิตเยอะจัง)

     

    อนึ่ง ชื่อ จิตติ นี่ไม่มีความเกี่ยวข้องใดๆ กับชื่อ อ.รุ่นเดอะ ท่านหนึ่งในคณะนิติ มธ แต่อย่างใด ใครเรียนที่นี้ อ่านไปก็อย่าสะดุ้งสะเทือนนะคะ ^^'

     

    อิมเมจ - ความจริงการโมเดลตัวละครตามบุคคลจริง หรือมีภาพอยู่ในหัว ทำให้เขียนได้ง่ายขึ้น บางทีเราก็โมเดลตัวละครบางตัวมาจากดาราหรือบุคคลที่มีชื่อเสียงนะคะ แต่ขอสารภาพว่าจิตติเป็นตัวละครที่คนเขียนสร้างขึ้นมาอย่างไม่มีอิมเมจจากใคร หรือเหมือนใครเลยจริงๆ เพราะเป็นคนที่ดูมีอะไรแปลกๆ เยอะมาก ลักษณะพิเศษ จิตติจะหน้าตาเป็นยังไง คงแล้วแต่จินตนาการของแต่ละคน แต่ดูจากแฟนอาร์ที่ผู้อ่านวาดๆ ให้มาแล้ว ทุกคนจะจิ้นว่าจิตติต้องหล่อมว้าก ซึ่งก็คงต้องเป็นแบบนั้นแหละค่ะ ไม่งั้นก็คงคบผู้หญิงแบบเลือกได้ขนาดนั้น

    รูปลักษณ์ภายนอกของจิตติที่เราวางไว้คร่าวๆ คือ เป็นคนเอเชีย ที่ดูสไตล์หรืออะไรผ่านๆ แล้วก็มาดฝรั่งมาเลย แว่นเป๊ะ ลุคเป๊ะ ดูเท่ตลอด แต่ในตัวเองก็ค่อนข้างมีความสับสนระหว่างตะวันตกกับตะวันออกมาเลยทีเดียว แต่จะว่าเราไม่ได้รับอิทธิพลมาจากที่ใดก็ไม่เชิง เพราะคาแรคเตอร์ของจิตติเราได้อิทธิพล
    โจจิพระเอกในนิยายเรื่อง Naomi หรือ 痴人の (จิจิน โนะ ไอ) ของจุนอิจิโร่ ทานิซากิ นักเขียนญี่ปุ่นค่ะ  ใครอยากทราบรายละเอียด ไปหาอ่านกันได้นะคะ หุหุ

     

    ทัตตวา สุริยะศักดิ์ เบลมงค์ Tattva Suriyasak Belmont
    อายุ 17
    วันเกิด 24 ธ.ค.
    สถานที่เกิด
    – Strasbourg, France
    อาชีพ นักเรียนมัธยมปลาย
    งานอดิเรก
    - ?????

    อิมเมจ - ความจริงเราสร้างคาแรคเตอร์ทัตตวามาจากบุคคลที่มีตัวตนจริงๆ คนนึง แต่ว่าขออุบไม่บอกตอนนี้ดีกว่าเพราะว่ามันจะเป็นการสปอยเรื่องทั้งหมด และเนื้อหาสำคัญต่างๆ ขออุบตลอดไปล่ะกันค่ะ อิๆ

    รูปลักษณ์ภายนอกของทัตตวา ก็คงเหมือนที่ เป็นเด็กลูกครึ่งที่หน้าไปทางฝรั่งมากกว่า ดูแล้วก็คงตัดสินไปแล้วว่าเป็นฝรั่ง หน้าตาแบบที่ว่าหญิงก็ไม่ใช่ ชายก็ไม่เชิง ปนเปกันไปทั้งสองเพศ คือไม่ใช่ว่าหน้าตาดีไปทั้งหมดนะคะ แต่อยากให้เป็นประมาณว่าถ้าเดินผ่านคนคนนี้ เราต้องหันกลับไปมองอีกครึ่งว่า หือ? แล้วตกลงเขาเป็นผู้ชายหรือผู้หญิงกันแน่เนี่ย คือเป็นผู้หญิงหรือผู้ชายก็ได้ ก็ไม่ต้องแปลกใจ ว่าทัตตวาจะไปชอบเด็กผู้หญิงได้อย่างที่เห็นในเรื่อง มันไม่ใช่เรื่องวายอะไรหรอก เพียงแต่ทัตตวาจะเป็นอะไรก็ได้ทั้งนั้น เขาเลยชอบใครได้ทั้งนั้นไงคะ

    ที่มาของชื่อ ชื่อของทัตตวามาจากเพลงชื่อ Tattva ของวง Kula Shaker ค่ะ


    ถ้าดูความหมายจริงๆ ตามชื่อเพลง Tattva เป็นภาษาสันสกฤตแปลว่า ความจริง” “การดำรงอยู่” “แก่นแท้ ที่กลั่นตัวออกมาในรูปแบบของพระเจ้าในศาสนา ความจริงผู้เขียนอยากให้อ่านชื่อของ ทัตตวาว่า ทัตทวาเพราะเสียงมันจะซอฟท์ เป็นชื่อผู้หญิงดี แต่ความหมายไม่ได้ เลยต้องมาเป็น ทัตตวานี่แหละค่ะ

    ตัวละครในเรื่องไม่มีชื่อเล่นเหรอ?

    ไม่รู้สิคะ คงมีแต่คิดว่าความสัมพันธ์ของตัวละครในเรื่องไม่มีทางไปไกลกว่าคนเรียกกันด้วยชื่อจริง ยกเว้นคนที่คุ้นเคยกับจิตติอยู่แล้วอย่างนุ้ยหรือสามารถ แต่คนที่ไม่มีชื่อเล่นแน่ๆ เลยคือจิตติ เพราะชื่อ "จิตติ" มันลงตัวดีอยู่แล้วโดยที่ไม่ต้องมีชื่อเล่น แล้วเราว่าจิตติเป็นพวกคนที่มักจะแนะนำตัวเองด้วยชื่อจริงตัวเอง เพราะว่าชื่อเล่นมันดู ล้อเล่นเกินไป

    ที่มาของชื่อเรื่อง
    ชื่อเรื่องภาษาอังกฤษ
    A Tranquilizer for Your Christmas Eve มาจาก ตอนที่ผู้เขียนนึกกรึ่มอะไรไม่รู้ เลยเขียนกลอนภาษาอังกฤษอันนี้ขึ้นมา จำได้ว่าเป็นตอนที่ไปอยู่ญี่ปุ่นเป็นครั้งแรก แล้วรู้สึกเหงาๆ มั้งค่ะ อยู่ดีๆ มันก็คิดขึ้นมาได้

    กลอนที่ว่า ขอตัดบางส่วนที่ล่อแหลมออกไป

    It's Christmas Eve now.
    I wish she could be here with me.
    I've bought her a present,
    A nice sash for her dress.

    No no, it's not - you're only on your crystal.
    You saw her last. Yeah, you did see her,
    A girl with rabbit ears, Santa attire.
    You dreamed of her.
    But she was not there, she wasn't real.

    Sir, do you want a tranquil for your Christmas Eve?
    Or your valentine? If it was the day,
    A nice can of Kirin would do just fine.
    And you can say, she is mine, she is mine.

    แล้วหลังจากเขียนตอนนี้ ใช้ชีวิตอยู่ญี่ปุ่นสักพัก ก็เลยเริ่มเขียนนิยายเรื่องนี้ขึ้นมาค่ะ



    ทำไมต้องเขียนเป็นภาษาอังกฤษ
    เพราะว่าเขียนกลอนขึ้นมาเป็นภาษาอังกฤษ ก็เลยเขียนตอนแรกเล่นๆ แค่ไม่กี่ตอนให้พี่เทร่าแปล เพราะเขียนไปเขียนมา ทั้งคนเขียนคนอ่าน ติดทั้งคู่ เลยเขียนต่อไปเรื่อยๆ ค่ะ แต่ว่าถ้าเอาเรื่องที่ต้นฉบับแต่เดิมเป็นอังกฤษ มาเปลี่ยนใหม่เป็นไทยหมด แล้วไม่ต้องให้พี่อุ้ยแปล เราว่ามันอาจจะทำให้สำนวนของเรื่องขัดๆ กันได้เลยต้องเลยตามเลย

    อีกอย่างนึง.. อันนี้อาจจะเป็นความเห็นของตัวเราเองนะคะ เนื่องจากนิยายเรื่องนี้มีบทสนทนาน้อยมาก แล้วก็มีบทบรรยายที่ค่อนข้างเวิ้นเว้อซะเยอะ เราคิดว่าภาษาอังกฤษสามารถแสดงตรงการบรรยายที่เวิ้นเว้อนี่แหละได้ดีกว่าภาษาไทย อีกเหตุผลนึงคือตัวเราเองอาจจะอ่านหนังสือภาษาอังกฤษมาเยอะกว่าภาษาไทย เลยคุ้นชินการบรรยายลักษณะแบบนี้เป็นภาษาอังกฤษมากกว่าค่ะ

    มีผู้อ่านถามกันเข้ามาบ่อยๆ ว่าอยากอ่านเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ ผู้เขียนต้องขอสงวนสิทธิ์ไว้ให้คนเขียนกับคนแปลเท่านั้นค่ะ เพราะต้นฉบับเรื่องนี้ก็ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่ดีนัก
    (55) แถมยังเขียนแบบร่างๆ สุดๆ อีกตะหาก เลยไม่ค่อยอยากให้เห็นฉบับที่ไม่สมบูรณ์น่ะค่ะ ^ ^’’

    ขอจบ
    talk ในส่วนของคนเขียนแต่เพียงเท่านี้ ขอบคุณทุกท่านจริงๆ ค่ะ ที่ให้กำลังใจในการผลิตผลงานมาตลอด จะพยายามเขียนต่อไปจนจบเรื่องค่ะ ถ้าไม่โดนฎีกากับหนังสือเรียนทับตายเสียก่อน ไว้เจอกันค่า (^ ^)/

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×