ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    A Tranquilizer for your Christmas Eve : ยากล่อมใจในคืนฝัน

    ลำดับตอนที่ #39 : พักครึ่งเรื่อง - คุยกับผู้แปล

    • เนื้อหานิยายตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 572
      1
      25 ต.ค. 54

     คำแถลงจากคนแปล

     

    สวัสดีครับ ผู้แปลเรื่อง A Tranquilizer for your Chrismas Eve เทราสเฟียร์ เอล เซราฟีเตอร์ หรือพี่อุ้ยของหลายๆ คนเองครับ

    การได้มาแปลนิยายเรื่องนี้ของโนเอะรุซัง ก็มาจากการที่ได้รู้จักกันในชุมนุมวรรณศิลป์ แล้วก็ได้ลองแปลเรื่องสั้นภาพสะท้อนของนาร์ซิสซัส Reflection of Narcissus ของโนเอะรุซัง

    http://bosie.exteen.com/20070815/the-reflection-of-narcissus

    http://terasphere.exteen.com/20070815/the-reflection-of-narcissus

    ไปๆ มาๆ สำนวนแปลลิเกๆ ของผมดูเข้ากันกับนิยายของเธอแบบแปลกๆ เลยได้มาแปล Tranquilizer ต่อนี่แหละครับ

    ชื่อเรื่อง “ยากล่อมใจในคืนฝัน” ที่ผู้อ่านหลายท่านติดใจมากว่าคิดได้ยังไงนั้น ยอมรับว่ากว่าจะคิดชื่อได้ก็คิดจนหัวแตกเหมือนกัน ว่าจะแปลยังไงให้คงรูปความหมายของ Tranquilizer (ยากล่อมประสาท), คืนคริสต์มาสอีฟ และการสื่อถึงความเป็นนิยายรักหวานเศร้า

    บังเอิญช่วงนั้นผมกำลังเขียนนิยายเรื่อง “เภสัชกรปริศนา กับร้านขายยาพิศวง” ลงต่อเนื่องอยู่ พอดีมีบทตัวละครที่พูดถึงเรื่องการนอนหลับและความฝัน ก็เลยโป๊ะเชะ มากล่อมใจได้เหมาะเหม็ง

    เรื่องนี้ที่จริงเริ่มลงในเด็กดีตั้งแต่ปี 52 แต่ด้วยความขี้เกียจและปัญหาชีวิตหลายๆ อย่างของตัวเอง เลยดองการแปลยาวมาจนเดือนกันยาปีนี้ ที่ชีวิตเริ่มลงตัว มีเวลาว่างพอจะหาอะไรทำเพิ่มเติม

    ก็เลยขุดเอาต้นฉบับที่แปลค้างไว้มาแปลต่อ แปลไปแปลมา มีคนอ่านหลายคนมากเข้า ก็ยิ่งสนุกเข้าไปใหญ่ เลยสนุกทั้งคนเขียนคนแปล ต่อเนื่องมาจนถึงครึ่งเรื่องนี่แหละครับ

    ครึ่งเรื่องที่เหลือจนจบจะเป็นยังไง คนแปลก็ยังไม่รู้เหมือนกัน (ฮา) ก็รอต้นฉบับกันตอนต่อตอนเหมือนกับบูมรอต้นฉบับจากจัมป์ยังไงยังงั้น

    รักจิตติกับทัตตวาไม่ต้องมาก แต่รักกันไปนานๆ นะครับ ^^

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×