Colorful Review รับวิจารณ์นิยายหลากแนว

ตอนที่ 25 : [SEND]: Macellasione กับเกมแห่งโชคชะตา:B.J.Chan

  • เนื้อหานิยายตอนนี้เปิดให้อ่าน
  • View : 37
    จำนวนคนให้กำลังใจ : 0 ครั้ง
    29 ม.ค. 56

fibii .

สวัสดีจ้า ขอโทษนะที่ส่งงานช้าไปหน่อย เอาล่ะมาดูบทวิจารณืกันเลยจ้า
ผู้วิจารณ์::
THEzeroday :: ระดับ ★★★★★

hello 'BJ' สวัสดีค่ะ พบกับ 'ซี' นะคะ ขอบคุณที่มาใช้บริการ
      ชื่อเรื่อง :: 5/10 ชื่อเรื่องดูซับซ้อนแฟนตาซีดี แต่ข้อผิดพลาดใหญ่หลวงเลยคือ แปลไม่ออกค่ะ -_-;; แม้จะบอกความหมายของชื่อไว้หน้าบทความก็ตามที แต่ถ้าคนอ่านมาเจแชื่อเรื่องแบบนี้ ซึ่ง อ่านไม่ออก แปลไม่ได้ ไม่รู้ความหมาย ใครจะอยากกดเข้ามาดูหล่ะคะ ถ้าเป็นชื่อภาษาอังกฤษหรือไทยยังจะดีกว่าเพราะยังจะพอแปลได้บ้าง แต่นี้ชื่อภาษาเยอรมันปนอิตาลี่อีก โอยตาย ไม่มึนก็ไม่รู้จะว่ายังไงแล้วค่ะ @_@
      ความสวยงาม :: 9/10 ธีมสวยเข้ากับเรื่องแฟนตาซีออกดาร์กๆ แต่อยากจะให้เพิ่มโปสเตอร์หรืออะไรลงไปหน่อยนะคะ จะได้ดูน่าดึงดูด
      การดำเนินเนื้อเรื่อง :: 9/10 เปิดเรื่องอลังการมากเลยค่ะ ผจญภัยน่าติดตามมากๆ แต่ติสักนิดนึงว่า อย่าให้ซับซ้อนมากนักเดี๋ยวคนอ่านจะอ่านไม่รู้เรื่อง อย่างจู่ๆก็เข้าเขตตราสัญลักษณ์อะไรแล้วก็เคลื่อนย้ายหนีได้ บางทีมันก็ซับซ้อนไปจนงงนะคะ ว่าตราอะไร เกี่ยวอะไร ถ้าไม่เข้าเขตแล้วจะทำไม แล้วมันทำอะไรได้ มีไว้เพื่ออะไร บลาๆๆ
      สำนวนการเขียน :: 10/10 ต้องยอมรับว่าเซียนจริงๆค่ะ สำหรับสำนวนการบรรยาย ฉากบู้สนุกมาก ภาษาก็สวยงาม ติไม่ออกเลยค่ะ
      การใช้ภาษา :: 10/10 สะกดถูกทุกคำ ดีมากค่ะ

306 ความคิดเห็น

  1. #67 B.J.Chan (@yaya-aom) (จากตอนที่ 25)
    วันที่ 30 มกราคม 2556 / 23:34

    ชื่อเล่น: BJ
    ชื่อบทความ: Los of Macellazione
    มาเซ็นรับวันไหนเอ่ย: 30/1/2556
    พอใจกับคำวิจารณ์หรือเปล่า: พอใจในระดับนึง
    อยากฝากบอกอะไรให้ทางร้านหรือให้นักวิจารณ์ปรับปรุงอะไรมั้ย: เรื่องชื่อเรื่องขออนุญาตไม่แก้ไขหรือไม่ก็นำไปไตร่ตรองหนัก ๆ นาน ๆ ก่อนแล้วกันค่ะ  พอดีเป็นคนไม่ชอบอ่านนิยายที่เห็นชื่อเรื่องแล้วรู้เลยว่ามันคือเรื่องอะไร  ขอยกตัวอย่างอนิเมะอย่าง "เฮียวกะ" แล้วกันค่ะ  เรื่องนี้หาความหมายของชื่อนิยายในชมรมที่ใช้ชื่อว่า "เฮียวกะ" ซึ่งเราชอบทีเดียว  คำว่า Los เราตั้งใจให้ออกเสียงว่า ลอส โดยแฝงไว้สองความหมายอยู่แล้ว  ถ้าใครมองลึกซึ้งหน่อยก็น่าจะเข้าใจค่ะ  ส่วนคำติชมในการวิจารณ์ที่เห็นจากคนอื่น ๆ รวมถึงของตัวเองนิดหน่อยคือนักวิจารณ์ใส่ความคิดเห็นกับอคติของตัวเองเข้าไปในบทวิจารณ์มากเกินไปจนมันไม่ใช่ "คำวิจารณ์" มันกลายเป็นเพียง "ความคิดเห็น"  เท่านั้นค่ะ  ในเรื่องการอธิบายเพิ่มก็จะนำไปไตร่ตรองหนัก ๆ อีกทีเช่นกันค่ะ  เพราะเราคิดว่าสำหรับคอแฟนตาซีที่เป็นนิยายแปล  โดยเฉพาะนิยายแปลจากทางยุโรปจะคุ้นชินกับลักษณะการบรรยายอย่างซับซ้อนดังกล่าวอยู่แล้ว  คือสามารถเดาได้โดยพื้นฐานว่ามันคืออะไรและนักอ่านกลุ่มนี้มักคลั่งไคล้ในความซับซ้อนของตัวเรื่องเป็นปรกติ  ถ้าเป็นคอแฟนตาซีไทยส่วนมากจะเคยชินกับการอธิบายให้ชัดเจนที่สำหรับเรามองว่าเยิ่นเย้อค่ะ  ทำให้นึกถึงการ์ตูนญี่ปุ่นแนวคลาสสิค อาทิ The prince of tennis ที่มีตัวละครเกาะขอบสนามบรรยายทุกกระบวนท่า  เพราะแต่ละตอนเนื้อหาก็แน่นจนปาเข้าไป 12-15 หน้าอยู่แล้ว  ซึ่งความชอบที่แตกต่างกันนี้เป็นจริตส่วนตัวของนักเขียนเองค่ะ  ยังไงก็จะนำไปพิจารณานะคะ 
    ช่วยแปะแบนเนอร์ของทางร้านด้วยนะจ๊ะ : จะนำไปแปะเร็ว ๆ นี้

    ไว้มาอีกนะค่ะ ขอบคุณจ้าา: ค่ะ

    #67
    0