ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงสากลเก่าๆ(ฝึกภาษา+ฝึกแปล)

    ลำดับตอนที่ #81 : *เกร็ดเสริมเพลง Wouldn't it be loverly?

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 256
      2
      10 ก.ค. 60

    สวัสดีค่าทุกคน ตามที่ไรต์สัญญาไว้นะคะว่าจะมาอธิบายเพิ่มเติมของภาพยนตร์เรื่อง My fair Lady ที่มีเพลงนี้เป็นเพลงประกอบ
    ก่อนอื่น ไรต์ขอแจ้งก่อนน้าว่าไรต์จะเกริ่นเรื่องย่อคร่าวๆกับรายละเอียดที่เกี่ยวข้องกับเพลงเท่านั้นนะคะ รับรองว่าไม่มีสปอยล์ให้ทุกคนหมดอารมณ์แน่นอนจ้า
    (แอบโฆษณานิด ถึงจะไม่ได้สปอยล์แต่ไรต์ก็แนะนำอยากให้ทุกคนลองไปหาหนังเรื่องนี้มาดูกันน้า เพลงเพราะ ฉากสวย เสื้อผ้างามมากค่า)


    เนื้อเรื่องคร่าวๆก็ตามนี้เลยค่ะ^^

    My Fair Lady (1964) หรือชื่อในภาษาไทยว่า "บุษบาริมทาง"  เป็นภาพยนต์เกี่ยวกับนักภาษาศาสตร์ที่ชื่อศาสตราจารย์ฮิกกิ้นส์(นำแสดงโดย Rex Harrison)ที่นึกสนุกกับผู้พันพิกเกอร์ริงเพื่อนของเขา โดยฮิกกิ้นส์จะต้องเปลี่ยนผู้หญิงชื่ออิไลซ่า(นำแสดงโดย Audrey Hepburn)ที่มาจากสลัมและมีกิริยามารยาทไม่สมกับเป็นกุลสตรี โดยเฉพาะการพูดจาด้วยสำเนียงที่เพี้ยนและห้วนหยาบ ซึ่งฮิ้กกิ้นส์เองได้กล่าวไว้ว่าเขาสามารถใช้เวลาเพียงแค่ 6 เดือนก็สามารถฝึกฝนอิไลซ่าจนเปลี่ยนเธอให้เป็นเจ้าหญิงในสังคมชั้นสูงได้ั 

    เท่านี้แหละค่า...ต่อไปก็รายละเอียดของเพลงน้า

    จากที่ไรต์บอกไปตอนต้นนะคะว่าอิไลซ่าเป็นผู้หญิงที่ทักษะการพูดเข้าขั้นโคม่า ก็คือเธอจะมีสำเนียงการพูดที่เพี้ยนไปจากความเคยชินตามสภาพสังคมที่เธออยู่ ซึ่งในเพลงนี้ที่มีเนื้อร้องสะกดไม่ถูกบ้างหรือลำดับไวยากรณ์แปลกๆบ้างนั่นก็คือเป็นการแต่งให้เข้ากับบุคลิกของนางเอกในตอนนั้นนั่นเองค่ะ

    โดยตัวอย่างการพูดของนางเอกอย่างเช่น

    เธอมีการออกเสียงสระที่เพี้ยน เช่น  A E I O U(เอ อี ไอ โอ ยู) เธอกลับอ่านว่า อาย เอีย อาย แอล ยู

    เธอไม่สามารถออกเสียงพยัญชนะบางตัวได้ เช่น ตัว H ที่เธอจะออกเสียงเป็นตัว อ แทน ฮ
    ซึ่งรีดจะสังเกตได้จากการฟังเนื้อเพลงบางท่อนค่ะ
    Someone's 'ead restin' on my kneeใครสักคนเอนหัวพักอยู่บนตักฉัน
     ซึ่ง 'ead ที่ว่า มาจากคำว่า head 

     as 'e can be. 'ho takes good care of me, คนที่ดูแลฉันเป็นอย่างดี

    'e มาจาก he และ 'ho ที่มาจากคำว่า who 
    และ
    Warm face, warm 'ands, warm feet, หน้าอุ่นๆ มืออุ่นๆ เท้าอุ่นๆ
    โดย 'ands มาจากคำว่า hands ค่ะ

    สำหรับการเรียงไวยากรณ์แปลกๆที่เห็นได้ชัดก็จะเป็นเนื้อเพลงท่อนนี้ค่ะ
    Oh, so lovely sittin' abso-bloomin'-lutely still คงจะเลิศหรูไม่น้อยที่ได้นั่งอย่างสุขสบายแท้จริง
    แค่เนื้อเพลงก็แปลกแล้วใช่ไหมคะ ที่มันแปลกก็คือ ในภาษาอังกฤษนั้นเขาจะพูดคำศัพท์เดี่ยวๆให้ชัดเจนทีละคำ จะไม่เอาคำศัพท์คำอื่นมาผสมแทรกกัน  อย่าง abso-bloomin'-lutely เป็นการผสมแทรกกันระหว่างคำว่า Blooming และ Absolutely ค่ะ

    ก็จบไปแล้วนะคะสำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมของทั้งเพลงทั้งหนัง ส่วนตัวไรต์ได้ดูหนังเรื่องนี้มาแล้วก็รู้สึกว่าได้เรียนรู้อะไรใหม่ๆเยอะมากเลยค่ะ สมกับที่ถูกเล่ากันว่าเป็นหนึ่งในหนังตำนานที่ต้องหามาดูสักครั้งในชีวิต
    สุดท้ายนี้ไรต์ขอแปะเทรเลอร์หนังเอาไว้ให้เผื่อใครสนใจนะคะ ^^




    ....................................................................................................................................................................................................................................................
    เครดิตวิดิโอ : https://www.youtube.com/watch?v=C0xhzA78u4Q




    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×