ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    }Shadow Room{

    ลำดับตอนที่ #12 : .[]ตู้เก็บของที่ 12[]. :: Jay Chou- Lan Ting Xu

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 722
      0
      12 ก.พ. 53

     

    .[]ตู้เก็บของที่ 12[].

     

     

    Jay Chou (周杰伦 / โจวเจี๋ยหลุน) 

    兰亭序* Lan Ting Xu หลันติงซู่

    อัลบั้มที่9:Capricorn 

    เอ็มวี- http://www.youtube.com/watch?v=lTUgxjEQ2MA 


    Preface to the Orchid Pavilion
    ลำนำแห่งศาลากล้วยไม้

    Lyrics,Pinyin,Eng.Translated: hobielover (ChineseMusicblog)

    Thai-Translation: China-Cha’ ไชน่าชา!!

     









    เพลงนี้ไม่ได้แปลยากอะไรเลย แต่มันงงตรงคำกลอนจีนโบราณมากกว่า เพราะเราเองก็ไม่เคยอ่าน

    แต่โดยรวมแล้วเนื้อเพลงนี้ถ่ายทอดออกมาเป็นคำกลอนบวกกับเครื่องดนตรีจีนแล้วเพราะร่วมสมัยมากเลย

    สำหรับแฟนๆ และคนรักเจย์คงไม่พลาดแน่นอน อันนี้ที่จริงว่าจะเอาหน้าปกอัลบั้มนี้มาลงนะ

    แต่รู้สึกเอารูปปกเพลงหัวยวนเฉี่ยมาใส่แล้วเข้ากันมากกว่าอีก เลยเอารูปนี้มาดีกว่า...เจย์ใส่คอจีนหล่อมากกก 

     










     

    兰亭临帖
    Lan ting lin tie
    The orchid pavilion faces
    เบื้องหน้าศาลากล้วยไม้

    行书如行云流水
    Xing shu ru xing yun liu shui
    Semi-cursive script like flowing clouds and water.
    ลายมือที่เขียนไหลลื่นดั่งก้อนเมฆและสายน้ำ

    月下门推心
    Yue xia men tui xin
    Intimately chatting in the night, 
    คุยอย่างสนิทสนมกันในตอนกลางคืน

    细如你脚步碎
    Xi ru ni jiao bu sui
    Your features are so delicate!
    ใบหน้าของเธอละเอียดอ่อนนัก


    忙不迭
    Mang bu die
    It’s too much.
    มันมากมายเหลือเกิน

    千年碑易拓却难拓你的美
    Qian nian bei yi ta que nan ta ni de mei
    I can make a rubbing of the ancient monument, but it is hard to copy down your beauty. 
    ฉันสามารถถูอนุสรณ์สถานได้ แต่มันยากที่จะคัดลอกลงไปในความงามของเธอ

    真迹绝
    Zhen ji jue
    The original copy disappears. 
    ในต้นฉบับอันตรธานหายไป

    真心能给谁
    Zhen xin neng gei shei
    To whom can I give my sincerity? 
    ใครกันที่ให้ความจริงใจแก่ฉันได้

    牧笛横吹
    Mu di heng chui
    The shepherd’s dizi is playing, *1
    คนเลี้ยงแกะกำลังเป่าขลุ่ยไผ่


    黄酒小菜有几碟
    Huang jiu xiao cai you ji die
    There are several dishes of huangjiu and rice, *2
    นั่นคือจานหลายใบของเหล้าหวงจูและข้าว

    夕阳余晖
    Xi yang yu hui
    The setting sun casts pink shadows,
    แสงพระอาทิตย์ทอดเงาสีชมพู

    如你的羞怯似醉
    Ru ni de xiu qie si zui
    Reflecting your blushing shy face. 3
    สะท้อนแก้มสีแดงๆ บนหน้าเธอ

    摹本易写
    Mo ben yi xie
    It is easy to copy the poem, 
    มันง่ายที่จะคัดลอกเป็นกลอน

    而墨香不退
    Er mo xiang bu tui
    But the scent of the ink does not leave. 
    แต่กลิ่นของหมึกไม่จางหายไป

    与你共留余味
    Yu ni gong liu yu wei
    Staying with you is the left-over taste
    ได้อยู่กับเธอคือรสชาติเหลือล้ำ

    一行朱砂
    Yi hang zhu sha 
    Of the line of red ink. 4
    แห่งเส้นของหมึกสีแดง

    到底圈了谁
    Dao di juan liao shei
    When all is said and done, who can escape it the seal it forms?
    เมื่อกลาวทั้งหมดแล้ว ใครจะหนีพ้นตราประทับแม่พิมพ์นี้ได้

    *无关风月
    Wu guan feng yue
    With no regards to romance, 
    ด้วยเพราะไม่มีนิยายโรแมนติก

    我题序等你回
    Wo ti xu deng ni hui 
    I inscribe the preface awaiting your return. 
    ฉันจึงจารึกลงในลำนำเพื่อรอเธอกลับมา

    悬笔一绝
    Xuan bi yi jue
    My writing vanishes. 
    ฉันเขียนสิ่งที่มองไม่เห็น

    那岸边浪千叠
    Na an bian lang qian die
    A thousand waves lap at that shore. 
    คลื่นหนึ่งพันกระทบที่ฝั่ง

    情字何解
    Qing zi he jie
    These characters of love with no explanation,
    อักขระแห่งรักนี้ไม่มีคำอธิบายใดๆ

    怎落笔都不对
    Zen luo bi dou bu dui
    No matter how I write them, they are all wrong.
    ไม่สำคัญว่าฉันเขียน พวกมันล้วนผิดทั้งนั้น

    而我独缺
    Er wo du que 
    So I am left alone without
    ฉันจึงโดดเดี่ยวโดยไม่

    你一生的了解
    Ni yi sheng de liao jie
    Knowing you for a lifetime.*
    รู้ว่าเธอมีชีวิตอยู่จริง

    Chinese opera part: Repeat **

    弹指岁月
    Tan zhi sui yue 
    Time passes in a flick of the fingers.
    เวลาผ่านไปเหมือนดีดนิ้วครั้งเดียว

    倾城顷刻间湮灭
    Qing cheng qing ke jian yan mie
    Collapsing city walls, time quickly destroys everything. *5
    กำแพงเมืองเก่า เวลาผ่านไปเร็วจนทำลายทุกสิ่ง

    青石板街
    Qing shi ban jie
    On the granite streets
    บนถนนหินเกรนิต

    回眸一笑你婉约
    Hui mou yi xiao ni wan yue
    You turn back with a smile on your soft face.
    เธอกลับมาพร้มอรอยยิ้มบนใบหน้าละมุน

    恨了没
    Hen le mei 
    I hated not having you.
    ฉันเกลียดที่ไม่มีเธอ

    你摇头轻叹谁让你蹙秀眉
    Ni yao tou qing tan shei rang ni cu xiu mei
    You shake your head and gently sigh. Who makes you wrinkle your delicate eyebrows?
    เธอส่ายหัวและถอนหายใจอย่างนุ่มนวล ใครทำเรื่องยุ่งให้คิ้วเธอย่นแบบนั้น

    而深闺
    Er shen gui
    And in your dressing room,
    และในห้องแต่งตัวของเธอ

    徒留胭脂味
    Tu liu yan zhi wei
    You leave behind the taste of rouge
    เธอฝากริมฝีปากสีแดงไว้

    人雁南飞
    Ren yan nan fei 
    People fly south like geese.
    ผู้คนบินไปทางใต้เหมือนห่าน

    转身一瞥你噙泪
    Zhuan shen yi pie ni qin lei
    Turning around, you blink and swallow your tears. 
    หมุนไปรอบๆ เธอกระพริบตาและและกลั้นน้ำตาเธอไว้

    掬一把月
    Ju yi ba yue
    You scoop up the moon
    เธอขึ้นไปยังพระจันทร์

    手揽回忆怎么睡
    Shou lan hui yi zen me shui
    How can you sleep while hanging onto the memories?
    เธอจะหลับขณะแขวนตัวบนความทรงจำได้อย่างไร?

    又怎么会
    You zen me hui
    And how will your
    และเธอจะทำอย่างไร

    心事密缝绣花鞋针针怨怼
    Xin shi mi feng xiu hua xie zhen zhen yuan dui
    Worries stitch the embroidery of resentment into your shoes?
    กับความกังวลใจที่ยึดติดกับการเย็บปักถักร้อยในความขุ่นเคืองใจในรองเท้าของเธอ

    若花怨蝶
    Ruo hua yuan die
    The way the flower blames the butterfly.
    วิธีที่ดอกไม้ตำหนิผีเสื้อ


    你会怨着谁
    Ni hui yuan zhe shei
    Who will you be blaming?
    เธอจะเป็นคนตำหนิไหม

    Repeat *

    With no regards to romance, 
    ด้วยเพราะไม่มีนิยายโรแมนติก

    我题序等你回
    Wo ti xu deng ni hui 
    I inscribe the preface awaiting your return. 
    ฉันจึงจารึกลงในลำนำเพื่อรอเธอกลับมา


    手书无愧
    Shou shu wu kui
    The book is innocent,
    หนังสือนั้นบริสุทธิ์ไร้เดียงสา

    无惧人间是非
    Wu ju ren jian shi fei 
    But people are always in fear. 
    แต่คนก็ยังอยู่ในความกลัว

    雨打蕉叶
    Yu da jiao ye
    Rain beats on the banana leaves, 
    สายฝนที่ชะใบตอง

    又潇潇了几夜
    You xiao xiao le ji ye
    And has poured down for many nights. 
    และไหลหลั่งลงมาหลายคืน

    我等春雷
    Wo deng chun lei 
    I await Spring’s thunder,
    ฉันเฝ้ารอคอยเสียงฟ้าร้องของฤดูใบไม้ผลิ

    来提醒你爱谁
    Lai ti xing ni ai shei
    To warn me of whom you love.
    เพื่อเตือนฉันถึงคนที่เธอรัก

     





     

     



    1 The dizi (“笛子”)คือประเภทของขลุ่ยจีน. เจย์เล่นเพื่อผสานเพลง “Rice Fields” และ “Dad, I’m Back” ในคอนเสิร์ต “Incomparable” ของเขา

    2 Huangjiu หวงจ฿ (“黄酒”คือประเภทของเหล้าจีน. 

    3 หน้าของเธอที่แดงเหมือนเธอเมานิดหน่อย

    4 ในคำนี้อ้างเหมือนว่าแต่งหน้า, ดังนั้นจึงแปลได้สองความหมาย.

    5 ส่วนแรกมักอ้างถึงความงามเสมือนกำแพงเมืองโบราณ

    ฉันลืมกล่าวอ้างถึงจุดอ้างอิงหลักของเพลงนี้ในหนังสือเพลง สิ่งนี้ตามจริงมีความหมายสั้นๆ โดยเป็นตัวหนังสือที่อยู่เหนือเนื้อเพลงน่าจะเป็นไปได้ว่ามาจาก  Vincent Fang, เนื้อเพลง "兰亭集序," คือกลอนเก่าแก่และเป็นงานศิลปการคัดลายมือเมื่อ 400 ปีโดย Wang Xizhi. เป็นหน้านึงในส่วนของสารานุกรม, แต่เวป Baidu มีข้อมูลค่อนข้างมากอยู่ที่นั่น, โดยเป็นตัวหนังสือจีนตัวเต็ม. พื้นฐานดั้งเดิมค่อนข้างนานมาแล้ว, อาจจะถูกฝังอยู่กับของจักรพรรดิแห่งนั้นซึ่งเป็นเหตุผลว่าทำไมเพลงจึงกล่าวถึงการถูหรือคัดลอกมัน. ดังนั้นกลอนของ Wang Xizhi บอกถึงการดำรงชีวิตอยู่ของเรา

     

     


    ข้อความแปลมาอีกที (แปลแบบสุดฤทธิ์แล้ว) 

    http://wavedancing.net/mastercalligraphy/lantingxu/ 

    วันที่ 3 มีนาคมในปีที่ 9 (ปี 353) แห่งยงเหอ (จักรพรรดิแห่งราชวงศ์จิน)
    He และ Xie และอื่นๆ ประมาณ 40 คน พบฉางหยิน (shao xing)
    หลันติง. นี้คือคำกลอนที่ได้พบ (เรื่องนี้เหมือนบางหลักสูตรการศึกษาการประชุมกันอยู่ตอนนี้)
    ผู้คนทุกคนเริ่มเขียนกลอนและเขาจะทำการสะสมรวมกลอน. Wang Xi zhi เขียนคำนำของกลอนนี้
    รวบรวมโดยเขาเอง. ชื่อของมันคือหลันติงซู่ หลันติงซู่มีมูลค่าสูงมากสำหรับนักคัดลายมือในภายหลัง.
    .สมัยองค์ถังไทจง(จักรพรรดิราชวงศ์ถัง) ทรงโปรดมันมาก. พระองค์รับสั่งให้ผู้มีศิลปคัดลายมือ
    ทำสำเนาและแจกจ่ายแก่เหล่าขุนนาง และต้นฉบับถูกฝังร่วมกับพระองค์ แม้แต่ราชวงศ์ถังคนอื่นๆ ยัง
    ไม่สามารถทำการหาคัดลอกได้เลย






































    credit :: ท่านไชน่าชา http://china-cha.exteen.com/20081218/jay-chou-lan-ting-xu

    ธีมสวยๆจาก
    Free Theme . Free Style คลิก!!

    Dark_ Sniper

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×