สุภาษิตอังกฤษ -----> 0.,.0 - สุภาษิตอังกฤษ -----> 0.,.0 นิยาย สุภาษิตอังกฤษ -----> 0.,.0 : Dek-D.com - Writer
    0.,.0')+ '&url='+encodeURIComponent(window.location.href),'addthis_popup','toolbar=0,status=0,width=495,height=253'); return false;"> แชร์ไปยังทวิตเตอร์
    คัดลอก Embed
    -->

    สุภาษิตอังกฤษ -----> 0.,.0

    wolf_wind

    เป็นสุภาษิตไทย - อังกฤษ ......จบ

    ผู้เข้าชมรวม

    2,991

    ผู้เข้าชมเดือนนี้

    2

    ผู้เข้าชมรวม


    2.99K

    ความคิดเห็น


    1

    คนติดตาม


    2
    หมวด :  ความรู้เรื่องเรียน
    เรื่องสั้น
    อัปเดตล่าสุด :  11 พ.ย. 49 / 00:48 น.


    ข้อมูลเบื้องต้น
    ตั้งค่าการอ่าน

    ค่าเริ่มต้น

    กันไว้ดีกว่าแก้: Prevention is better than cure.

    กินปูนร้อนท้อง: Conscience does make cowards of us all.

    แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ: You never miss the water till the well runs dry.

    ไกลตา ไกลใจ: Long absent, soon forgotten. Out of sight, out of mind.

    ขวานผ่าซาก: Call a spade a spade.

    ของสูงแม้ปองต้องจิต มิคิดปีนป่ายจะได้หรือ: Nothing ventured, nothing have.

    ข้างนอกขรุขระ ข้างในต๊ะติ๊งโหน่ง: All are not thieves that dogs bark at.
    Appearances are deceptive.
    Never judge by appearences.

    เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม: When in Rome do as the Romans do.

    คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล: Keep not ill man company
    lest you increase the number.

    คมในฝัก: Hide your light under a bushel.

    ความรักเหมือนโรค บันดาลตาให้มืดมน: Love is blind.

    งานเลี้ยง ต้องมีวันเลิกรา : All good things come to an end.

    ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก: Never trust a sleeping dog, a
    swearing Jew, a praying drunkard, or
    an sweeping woman.

    ตบมือข้างเดียวไม่ดัง: It takes two to make a quarrel.

    ที่แล้วมาก็แล้วกันไป: Forgive and forget. Let bygones be bygones. To err is human to forgive divine.

    นารีงามสรรพเมื่อดับเทียน: All cats are grey in the dark.

    มีเมียผิดคิดจนตัวตาย: Marry in waste and repent at leisure.

    รักสนุก ทุกข์ ถนัด: No joy without annoy. No pleasure without repentance.

     

    ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง = Fine feathers make fine birds. The tailor makes the man.

    ...............................................................................................................................................................................

    ถูกต้อง แต่ไม่ชอบหว่ะ
    Spare the rod , spoil the child.

    ถ้าไม่ใช้ไม้เรียวบ้าง เด็กก็จะนิสัยเสีย

              Literal: If you love your cow, tie it up; If you love your child, punish him/her.

           Meaning: If you love your child, you must discipline them.

    รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี

    ความหมายคือ ถ้าต้องการให้ลูกเป็นคนดีควรจะสั่งสอนและลงโทษบ้าง

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×