The Memoirs of Sherlock Holmes (แปล : เชอร์ล็อก โฮล์มส์ชุดจดหมายเหตุ) - นิยาย The Memoirs of Sherlock Holmes (แปล : เชอร์ล็อก โฮล์มส์ชุดจดหมายเหตุ) : Dek-D.com - Writer
×

    The Memoirs of Sherlock Holmes (แปล : เชอร์ล็อก โฮล์มส์ชุดจดหมายเหตุ)

    เชอร์ล็อก โฮล์มส์ ชุดจดหมายเหตุ (แปลเอง) รวมเรื่องสั้นในชุดทั้งหมด 11 เรื่อง มาลุ้นไปกับการสืบสวนที่เก่งกาจของโฮล์มส์กันเลย

    ผู้เข้าชมรวม

    8,040

    ผู้เข้าชมเดือนนี้

    60

    ผู้เข้าชมรวม


    8.03K

    ความคิดเห็น


    23

    คนติดตาม


    129
    หมวด :  สืบสวน
    จำนวนตอน :  3 ตอน
    อัปเดตล่าสุด :  8 ต.ค. 60 / 23:49 น.
    ตั้งค่าการอ่าน

    ค่าเริ่มต้น

    • เลื่อนอัตโนมัติ

     





               



                                        เชอร์ล็อก โฮล์มส์ ชุดจดหมายเหตุนี้มีอยู่ทั้งหมด 11 ตอน

                                                      หนึ่งในตอนสำคัญมากๆ ก็อยู่ในนี้ด้วย

                                            นั่นคือตอนที่โคนันดอยล์เตรียมจะจบชีวิตโฮล์มส์แล้ว

                                                                     เรามารอดูกันค่ะ




    เกี่ยวกับการแปล

         ฉบับนี้เป็นการแปลของเราเองค่ะ ด้วยความดื้อดึงก็ดี ด้วยความคึกคะนองไม่เจียมสกิลภาษาก็ดี รวมๆ 555555 ตอนแรก(นู้น)ก็ชั่งใจอยู่นานว่าจะแปลดีไหม เพราะมันทั้งเล่มเลย ไม่ใช่แค่ตอนสองตอน แต่ก็คิดว่าเอาวะ ลองหน่อยละกัน! ส่วนตัวเป็นคนชอบภาษาอังกฤษ ชอบหาอ่านนิยงนิยาย (ส่วนใหญ่)เรื่องเล่าหรือนิทานสั้นๆ เวลาได้หนังสืออ่านเล่นภาษาอังกฤษอะไรมา ก็มักจะลายพร้อยไปด้วยรอยขีดของดินสอ เขียนคำแปลไว้บนประโยค เห็นแล้วก็น่าสงสารเบียดกันอยู่บนประโยคนั่นแหละ 5555 เลยมาแปลลงเวิร์ดดีกว่าเวลาจะอ่านอีกรอบ จะได้กลับมาอ่านได้เลย ไม่ต้องเพ่งเล็งรอยดินสอขยึกขยืออีก

         และการมาแปลเชอร์ล็อก โฮล์มส์ในครั้งนี้ ส่วนตัวชอบมากๆ สะสมหนังสือ(ที่แปลไทย)จนครบแล้ว แต่ก็ไม่ได้หยิบมาอ่านก็นานโขแล้วเหมือนกัน นานมากจริงๆ ตอนนี้หนังสือปึกนั้นก็กำลังนั่งคุยกับใยแมงมุมอยู่ในซอกหลืบตู้หนังสือสักตู้ 55555 จำรายละเอียดเนื้อเรื่องไม่ค่อยได้แล้วตอนนี้ เพราะอ่านตอนที่เด็กมากๆ อีกทั้งเป็นสำนวนของ อ.สายสุวรรณ เด็กตัวเล็กๆ เวลาอ่านก็จะเข้าใจเพียงน้อยนิด นอกนั้นดำน้ำไปกับภาษาที่ค่อนข้างจะโบราณจนลืมไปในที่สุด แต่จุดคลายแม็กซ์ของแต่ละเล่มยังพอจำได้ / และโดยเฉพาะเล่มนี้ ซึ่งก็เป็นอีกเหตุผลว่าทำไมถึงแปลเล่มนี้ก่อน(ทำไมไม่แปลตั้งแต่เล่มแรงพยาบาทเล่มหนึ่ง) ก็เพราะมันมีตอนที่สั่นสะเทือนวงการคอนิยายนักสืบในอังกฤษสมัยนั้นยังไงล่ะ ตอนที่ท่านเซอร์ดอยล์เตรียมจะจบชีวิตของโฮล์มส์แล้ว! /

    พอมีโอกาศได้ซื้อหนังสือภาคภาษาอังกฤษมา(ในช่วงที่เห่อกับการเรียนอังกฤษนั่นแหละ) หยิบเอามาบรรจงอ่านบรรจงแปลไปทีละนิด ความเข้าใจเนื้อเรื่องมากขึ้นก็กลับมา ก็เลยมีความคิดที่จะแปลลงเวิร์ด แล้วค่อยพัฒนาการมาเรียบเรียงลงให้เพื่อนๆ ที่สนใจได้อ่านกันนั่นเองงง ♥

    (ด้วยคาวมที่ตัวเนื้อเรื่องในนิยายอยู่ในช่วงเวลาสมัยวิคตอเรียนของอังกฤษ เลยขอใช้ภาษาให้ดูเก่าๆ ขลังๆ หน่อยละกัน 55555 คงเป็นเพราะเคยอ่านแค่สำนวนของอ.สายสุวรรณ ที่เป็นภาษาโบราณ ซึ่งมีเสน่ห์มาก/จนบางทีอ่านไม่เข้าใจก็เถอะTwT) 


    ปล. กลัวตัวเองแปลไปหมด แงงง 5555

    ปลจ๋อง. บทความนี้จะสโลวไลฟ์ไม่เร่งรีบ(อย่าเร่งเราเลย ฮืออ) เอาเป็นว่าเข้ามาอ่านฆ่าเวลาก็ได้ 55555

    ปลจ๋าม. นิยายเล่มนี้ปลอดลิขสิทธิ์เด้ออ สามารถนำมาแปลได้ เนื่องจากตอนนั้นอ่านข่าวไทยรัฐแล้วที่ว่า ทายาทของท่านเซอร์ดอยล์ฟ้องร้องเรียกค่าลิขสิทธิ์จากคนที่นำผลงานไปทำซ้ำหรืออะไรเนี่ยแหละ แล้วศาลตัดสินว่าเชอร์ล็อก โฮล์มส์เป็นผลงานที่ปลอดลิขสิทธิ์ เป็นผลงานสาธารณะ สาธารณชนสามารถนำไปสร้างสรรค์ต่อได้ แล้วคำฟ้องร้องนั้นก็ตกไป


    *มันเป็นการแปลอย่างเอาจริงเอาจัง(ลงเว็บ)ครั้งแรกของเรา 555 หากใช้คำที่ผิดแปลกไป หรือไม่เหมาะสมกับประโยค บรรยายงงบ้าง หรือใช้คำผิดความหมายใดๆ ก็ ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยนะคะ*

    ว่าแล้วก็ไปอ่านกันเลย

    (ใครที่อ่านแล้วก็มาอ่านอีกรอบนะ อิอิ

    เข้ามาเมาท์พูดคุยกันได้) 





    B E R L I N ?

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น