คัดลอกลิงก์เเล้ว

The Memoirs of Sherlock Holmes (แปล : เชอร์ล็อก โฮล์มส์ชุดจดหมายเหตุ)

เชอร์ล็อก โฮล์มส์ ชุดจดหมายเหตุ (แปลเอง) รวมเรื่องสั้นในชุดทั้งหมด 11 เรื่อง มาลุ้นไปกับการสืบสวนที่เก่งกาจของโฮล์มส์กันเลย

ยอดวิวรวม

4,238

ยอดวิวเดือนนี้

12

ยอดวิวรวม


4,238

ความคิดเห็น


13

คนติดตาม


108
จำนวนโหวต : ยังไม่มีคนโหวต
จำนวนตอน : 3 ตอน
อัปเดตล่าสุด :  8 ต.ค. 60 / 23:49 น.
นิยาย The Memoirs of Sherlock Holmes ( : ͡ ش˵)

ข้อมูลเบื้องต้นของเรื่องนี้
 





           



                                    เชอร์ล็อก โฮล์มส์ ชุดจดหมายเหตุนี้มีอยู่ทั้งหมด 11 ตอน

                                                  หนึ่งในตอนสำคัญมากๆ ก็อยู่ในนี้ด้วย

                                        นั่นคือตอนที่โคนันดอยล์เตรียมจะจบชีวิตโฮล์มส์แล้ว

                                                                 เรามารอดูกันค่ะ




เกี่ยวกับการแปล

     ฉบับนี้เป็นการแปลของเราเองค่ะ ด้วยความดื้อดึงก็ดี ด้วยความคึกคะนองไม่เจียมสกิลภาษาก็ดี รวมๆ 555555 ตอนแรก(นู้น)ก็ชั่งใจอยู่นานว่าจะแปลดีไหม เพราะมันทั้งเล่มเลย ไม่ใช่แค่ตอนสองตอน แต่ก็คิดว่าเอาวะ ลองหน่อยละกัน! ส่วนตัวเป็นคนชอบภาษาอังกฤษ ชอบหาอ่านนิยงนิยาย (ส่วนใหญ่)เรื่องเล่าหรือนิทานสั้นๆ เวลาได้หนังสืออ่านเล่นภาษาอังกฤษอะไรมา ก็มักจะลายพร้อยไปด้วยรอยขีดของดินสอ เขียนคำแปลไว้บนประโยค เห็นแล้วก็น่าสงสารเบียดกันอยู่บนประโยคนั่นแหละ 5555 เลยมาแปลลงเวิร์ดดีกว่าเวลาจะอ่านอีกรอบ จะได้กลับมาอ่านได้เลย ไม่ต้องเพ่งเล็งรอยดินสอขยึกขยืออีก

     และการมาแปลเชอร์ล็อก โฮล์มส์ในครั้งนี้ ส่วนตัวชอบมากๆ สะสมหนังสือ(ที่แปลไทย)จนครบแล้ว แต่ก็ไม่ได้หยิบมาอ่านก็นานโขแล้วเหมือนกัน นานมากจริงๆ ตอนนี้หนังสือปึกนั้นก็กำลังนั่งคุยกับใยแมงมุมอยู่ในซอกหลืบตู้หนังสือสักตู้ 55555 จำรายละเอียดเนื้อเรื่องไม่ค่อยได้แล้วตอนนี้ เพราะอ่านตอนที่เด็กมากๆ อีกทั้งเป็นสำนวนของ อ.สายสุวรรณ เด็กตัวเล็กๆ เวลาอ่านก็จะเข้าใจเพียงน้อยนิด นอกนั้นดำน้ำไปกับภาษาที่ค่อนข้างจะโบราณจนลืมไปในที่สุด แต่จุดคลายแม็กซ์ของแต่ละเล่มยังพอจำได้ / และโดยเฉพาะเล่มนี้ ซึ่งก็เป็นอีกเหตุผลว่าทำไมถึงแปลเล่มนี้ก่อน(ทำไมไม่แปลตั้งแต่เล่มแรงพยาบาทเล่มหนึ่ง) ก็เพราะมันมีตอนที่สั่นสะเทือนวงการคอนิยายนักสืบในอังกฤษสมัยนั้นยังไงล่ะ ตอนที่ท่านเซอร์ดอยล์เตรียมจะจบชีวิตของโฮล์มส์แล้ว! /

พอมีโอกาศได้ซื้อหนังสือภาคภาษาอังกฤษมา(ในช่วงที่เห่อกับการเรียนอังกฤษนั่นแหละ) หยิบเอามาบรรจงอ่านบรรจงแปลไปทีละนิด ความเข้าใจเนื้อเรื่องมากขึ้นก็กลับมา ก็เลยมีความคิดที่จะแปลลงเวิร์ด แล้วค่อยพัฒนาการมาเรียบเรียงลงให้เพื่อนๆ ที่สนใจได้อ่านกันนั่นเองงง ♥

(ด้วยคาวมที่ตัวเนื้อเรื่องในนิยายอยู่ในช่วงเวลาสมัยวิคตอเรียนของอังกฤษ เลยขอใช้ภาษาให้ดูเก่าๆ ขลังๆ หน่อยละกัน 55555 คงเป็นเพราะเคยอ่านแค่สำนวนของอ.สายสุวรรณ ที่เป็นภาษาโบราณ ซึ่งมีเสน่ห์มาก/จนบางทีอ่านไม่เข้าใจก็เถอะTwT) 


ปล. กลัวตัวเองแปลไปหมด แงงง 5555

ปลจ๋อง. บทความนี้จะสโลวไลฟ์ไม่เร่งรีบ(อย่าเร่งเราเลย ฮืออ) เอาเป็นว่าเข้ามาอ่านฆ่าเวลาก็ได้ 55555

ปลจ๋าม. นิยายเล่มนี้ปลอดลิขสิทธิ์เด้ออ สามารถนำมาแปลได้ เนื่องจากตอนนั้นอ่านข่าวไทยรัฐแล้วที่ว่า ทายาทของท่านเซอร์ดอยล์ฟ้องร้องเรียกค่าลิขสิทธิ์จากคนที่นำผลงานไปทำซ้ำหรืออะไรเนี่ยแหละ แล้วศาลตัดสินว่าเชอร์ล็อก โฮล์มส์เป็นผลงานที่ปลอดลิขสิทธิ์ เป็นผลงานสาธารณะ สาธารณชนสามารถนำไปสร้างสรรค์ต่อได้ แล้วคำฟ้องร้องนั้นก็ตกไป


*มันเป็นการแปลอย่างเอาจริงเอาจัง(ลงเว็บ)ครั้งแรกของเรา 555 หากใช้คำที่ผิดแปลกไป หรือไม่เหมาะสมกับประโยค บรรยายงงบ้าง หรือใช้คำผิดความหมายใดๆ ก็ ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยนะคะ*

ว่าแล้วก็ไปอ่านกันเลย

(ใครที่อ่านแล้วก็มาอ่านอีกรอบนะ อิอิ

เข้ามาเมาท์พูดคุยกันได้) 




BIG THANKS TO : B E R L I N ❀ T H E M E { V.2 }

b e r l i n ?

สารบัญ 3 ตอน อัปเดตล่าสุด 8 ต.ค. 60 / 23:493 ตอน

ตอน
ชื่อตอน
สถานะ
อัปเดตล่าสุด

ผลงานอื่นๆ ของ หยาดญาณี

นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ

loading
กำลังโหลด...

บทวิจารณ์

ยังไม่มีบทวิจารณ์ของเรื่องนี้

คำนิยม Top

ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

คำนิยมล่าสุด

ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

13 ความคิดเห็น

  1. วันที่ 20 กุมภาพันธ์ 2562 / 18:30

    ยังรออยู่เสมอนะคะ

    #13
    0
  2. #12 oneday144
    วันที่ 10 ตุลาคม 2561 / 21:40
    รอค่ะ แบบเป็นแฟนคลับโฮล์มค่ะ
    #12
    0
  3. #11 chick-ken
    วันที่ 26 กันยายน 2561 / 23:55

    แอบเข้ามาอ่านค่า เป็นแฟนคลับคุณโฮล์มส์แบบลับๆ ฮ่า เคยอ่านเล่มแปลของอ.สายสุวรรณเหมือนกันเลยค่ะ ครั้งแรกคืองงตึ้บเลยเพราะสำนวนโบราณมากกกก แต่พออ่านจบบอกซ์เซ็ตก็ทำให้ชอบการเขียนแบบนั้นไปเลย รอมาต่ออยู่นะคะ ????????

    #11
    0
  4. #10 PASSAWICs-37606 (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 6 สิงหาคม 2561 / 13:35

    ทำตัวอักษรกับสีพื้นหลัง ยังไงหรอครับ :/

    #10
    0
  5. #9 smaylove007 (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 15 ตุลาคม 2560 / 20:05
    แปลภาษาดีคะ น่าติดตามคะ
    #9
    0
  6. วันที่ 10 ตุลาคม 2560 / 08:57
    อยากถามว่าอันนี้คือแปลตั้งแต่เล่มแรก ตอนแรกเลยหรอคะ

    **เคยอยากจะหาแปลมาอ่านหลายครั้งแล้ว แต่ก็ไม่เคยเจอเลย ฮืออ มาเจอไรท์แปลให้แบบนี้ รู้สึกขอบคุณมากๆเลยย

    แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 12 ตุลาคม 2560 / 15:55
    #8
    1
    • #8-1 candy-zizz
      11 ตุลาคม 2560 / 00:04
      อันนี้เล่ม 6 ไม่ใช่เล่มแรกน้า
      เล่มแรกชื่อตอน แรงพยาบาท เป็นตอนยาว แต่เล่มนี้รวมเรื่องสั้นค่ะ

      งือออ ยินดีค่า เราชอบหาอะไรมาแปลไปเรื่อย นักอ่านชอบ เราก็ดีใจค่า ♥
      #8-1
  7. #7 Kunkav (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 17 กุมภาพันธ์ 2560 / 20:21
    ไม่เคยอ่านโฮมส์เลย สนุกดีค่ะ
    #7
    0
  8. #6 Kunkav (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 17 กุมภาพันธ์ 2560 / 20:20
    แปลโอเคเลยค่ะั ไม่มีปัญหาอะไรเลย
    ขอบคุณนุคะ
    #6
    0
  9. #5 มินนี่ (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 23 มีนาคม 2559 / 22:39
    ต่อๆค่าาา
    #5
    0
  10. #4 Kamejio (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 30 มกราคม 2559 / 21:58
    เราพึ่งอ่านตอนนี้จบไปพอดี (เรามีบ็อกเซ็ต SH เล่ม IV แปลไทยโดยอาจารสายสุวรรณ)
    แต่ของอาจารย์สายสุวรรณจะใช้คำแทนตัวระหว่างโฮล์มส์กับวัตสันว่า 'กัน ' กับ 'แก' ทำให้ดูสนิทกันมากแล้วศัพย์จะโบราณกว่า

    ของไรต์ถือว่าแปลได้ดีมากเลย แต่ติดใจอยู่นิดเดียวคือฟอนต์อ่านยาก มันเปนตัวหนา แล้วติดกันเป็นแพ (แค่นี้จริงๆ)

    ปล.เรานิแอบจิ้นโฮล์มส์กับวัตสันแบบลับๆด้วยแหละ -.,-

    แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 30 มกราคม 2559 / 22:01
    #4
    1
    • #4-1 candy-zizz(จากตอนที่ 2)
      30 มกราคม 2559 / 23:32
      เราก็มีบ็อกเซ็ตเหมือนกาน ฉบับแปลโดยอาจารย์สายสุวรรณนี่เลย คือพอดีได้ฉบับภาษาอังกฤษมาก็เลยลองแปลเป็นแบบสำนวนของตัวเองดูบ้าง โดยการเก็บบ็อกเซ็ตเข้าตู้ไว้ก่อน ทีนี้ก็ได้ท้าทายความสามรถในการแปลของตัวเอง TwT 555 ซึ่งอาจจะแปล งง บ้าง ก็ต้องขอโทษผู้อ่านทุกคนเลย 555

      ใช่เลย อาจารย์ใช้คำว่า กัน ที่แทนว่าฉันหรือผม ส่วนใช้แก ที่แทนว่านายหรือคุณ ซึ่งภาษาค่อนข้างโบราณเพราะสมัยนั้น อ่านไปบางคนก็บ่นว่าอ่านเข้าใจยาก แต่เราว่าเราชอบอ่ะ มันดูสมัยเก่าดี คลาสสิคส่วนเรื่องตัวหนาเดี๋ยวเราจะเอาไปแก้ไขนะคะ

      ขอบคุณที่มาเม้นน้าา ดีใจมากๆ มีคนมาเม้นก็มีกำลังใจแปลขึ้นเป็นกองเลย ><

      แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 30 มกราคม 2559 / 23:42
      แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อ 31 มกราคม 2559 / 00:04
      แก้ไขครั้งที่ 3 เมื่อ 31 มกราคม 2559 / 00:37
      #4-1
  11. #3 Kamejio (จากตอนที่ 1)
    วันที่ 30 มกราคม 2559 / 21:49
    เราก็ติดตามทุกอย่างเหมือนกัน (กำลังคิดว่า คนแบบเราก็มีอยู่เหมือนกันเนอะ ๕๕+)

    ปล.เห็นว่าแปลเองด้วยแสดงว่าไรต์ต้องเก่งปะกิดมากแน่แท้ ส่วนเรา..จัดอยู่ขั้นกาก..
    #3
    1
    • #3-1 candy-zizz(จากตอนที่ 1)
      30 มกราคม 2559 / 23:37
      ที่ว่าเก่งนั่นคงไม่หรอกค่ะ 555 แต่เราชอบมากกว่า ชอบเรียนรู้ภาษาอังกฤษ
      ตอนนี้ก็เรียน ม.ปลาย ซึ่งความรู้ยังไม่เต็มเปี่ยมเท่าไหร่ เราอาจจะแปล งง อยู่เหมือนกัน ไม่รู้สิ 555 TT
      #3-1
  12. #2 Kamejio
    วันที่ 30 มกราคม 2559 / 21:45
    สวัสดีเราชื่อเต่าน้อย ติดตามมาจากกระทู้น้อ เราก็ขอบท่านโฮล์มส์มากๆเลยเหมือนกันน้อ -w-

    ปล.จัดอยู่ในหมวดคลั่งใคล้เลยก็ว่าได้
    #2
    0
  13. #1 fay102 (จากตอนที่ 2)
    วันที่ 20 มกราคม 2559 / 19:53
    ตามมาจากบอร์ดค่า



    สับก่อน อย่างแรกชื่อตอนบอก 'ม้าตัวเก็ง' แต่ในเนื้อเรื่องบอก 'ม้าตัวเต็ง' คือเลือกเอาสักอย่างดีมั้ยคะ 55+ 

    ส่วนภาษามีคำแปลกๆ บ้างแต่ก็ยังอยู่ในเกณฑ์ที่พอรับได้ค่ะ อย่างคำว่า 'เทือก' เราว่าอยู่ตรงนั้นมันแปลกๆ นะคะ ตัดออกดีมั้ย? แต่ก็แล้วแต่ไรเตอร์เลยจ้า ส่วนเรื่องคำผิดมีบ้างประปราย ตามธรรมดาค่ะ



    โดยรวมเราชอบนะคะ ภาษาไม่ได้โบราณมากจนอ่านไม่รู้เรื่อง แต่ก็คงกลิ่นอายความเป็นลอนดอนโบราณไว้ดีทีเดียวค่ะ แต่เราชอบเวลาหมอวัตสันพูดนะ มันไม่งงเหมือนเชอร์ล็อค แต่เชอร์ล็อคก็พูดงงทุกเวอร์ชั่นน่ะนะ



    เนื้อเรื่องคงไม่ต้องพูดไรมาก ตายตัวอยู่แล้ว 55 ส่วนตอนนึงเราว่าประมาณนี้โอเคแล้ว ไม่ล้าดี



    รอตอนต่อไปค่า แปลเก่งมาก ^^


    #1
    1
    • #1-1 candy-zizz(จากตอนที่ 2)
      23 มกราคม 2559 / 20:46
      แอร้ยยยย ดีจายมีคนมาเม้นแล้ว >//<

      เรื่องที่ชื่อว่า ม้าตัวเก็งนั้น เราเห็นว่า ชื่อนี้เป็นชื่อที่เป็นที่ยอมรับกันมากทีเดียว ก็คงมาจากที่ว่าฉบับที่แปลโดยสมบูรณ์ชุดแรกเป็นของ อ. สายสุวรรณ และมีชื่อว่า ม้าตัวเก็ง เราก็เลยใช้ชื่อนี้ ค่ะ ที่ในเรื่องบอกม้าตัวเต็ง นั่นนั่นคือความหมายมันเหมือนกัน และจะเห็นว่าที่เราแปลนั้น ใช้ทั้งคำว่า ตัวเต็ง และตัวเก็ง ใช้ตัวเต็งเพราะว่าเราชอบใช้คำนี้ แต่ใช้ตัวเก็งด้วย เพราะในชื่อเรื่องคือใช้ชื่อ ตัวเก็ง ดังนั้นก็เลยเอาใส่ด้วย จะได้ไม่หลุดไป (แต่อย่างที่ผู้อ่านอ่าน T^T เราใส่จนงง 555 เราต้องขอโทษด้วยนะค้า)
      (ที่จริงชื่อจริงๆ ของตอนนี้ในฉบับของ ภาษาอังกฤษคือ Silver Blaze ก็คือชื่อของม้าตัวเก็งนั่นเอง แต่ในฉบับแปลของ อ. นั้นใช้ชื่อตอนแทนว่า ม้าตัวเก็ง)

      เรื่องคำว่า 'เทือก' พอมาอ่านอีกที มันก็ดูไม่ค่อยจับอารมณ์เท่าไหร่แฮะ 555 ที่จริงมันต้องเอาใส่ประโยคที่ประมาณว่า "....อะไร'เทือก'นั้น" ไว้เราจะไปแก้ไขนะค้า

      ขอบคุณมากๆ ที่แวะเวียนเข้ามาอ่านน้าาค้า >///< ดีใจมากๆ มีกำลังใจแปลขึ้นเยอะเลย 555
      #1-1