ไปดูเขาแปลหนัง spiderman 3 กัน
พอดีเพิ่งมีโอกาสดู dvd ไอ้แมงมุม 3 ครับ เห็นว่ามีหลายจุดเกี่ยวกับการใช้ภาษาที่น่าพูดถึง เลยเอามาให้พิจารณาดูครับ
ผู้เข้าชมรวม
535
ผู้เข้าชมเดือนนี้
3
ผู้เข้าชมรวม
spiderman หนังยอดมนุษย์ที่ประสบความสำเร็จอย่างงดงาม และสร้างมาหลายภาค ภาค 3 นี้มีตัวละครน่าสนใจมากมาย ไม่ว่าจะเป็นมนุษย์ทราย ตัวกาฝากจากนอกโลกที่เข้าสิงไอ้แมงมุม หรือแม้กระทั่งเพื่อนสนิทของพระเอกที่ติดอาวุธไฮเทคมาสู้กับไอ้แมงมุม ถือว่าเป็นหนังที่สนุกเรื่องหนึ่ง ในหนังเรื่องนี้มีสิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับการใช้ภาษาอังกฤษหลายอย่าง เรามาลองดูกันครับว่ามีอะไรบ้าง
อย่างแรกก็คือ หนังเต็มไปด้วยการทับศัพท์ ซึ่งเราจะพบบ่อยๆตามหนังโรงหรือหนัง dvd จริงๆแล้วคำมากมายที่ทับศัพท์ ถ้าแปลเป็นไทยก็แปลได้ อย่างเรื่องไอ้แมงมุม 3 นี่ เช่นคำว่า you okay ? ในหนังแปลทับศัพท์ตลอดว่า คุณโอเคนะ แต่จะแปลว่า"ไม่เป็นไรนะ"ก็ความหมายเดียวกัน อีกประโยคคือ I care you. ในหนังแปลว่าผมแคร์คุณ คำว่าแคร์นี้ใช้กันบ่อยในสังคมไทยจนคนส่วนใหญ่เข้าใจความหมายครับ แต่จะแปลว่า"ผมหรือฉันใส่ใจคุณ"ก็เข้าใจได้เช่นกัน
มีศัพท์บางคำที่อาจจะมีความคลาดเคลื่อน คือ ตอนที่นางเอกตัดพ้อพระเอกว่า He's not there for me. ในหนังแปลว่า เขาไม่ได้อยู่เพื่อฉัน จริงๆแล้วสำนวน to be there for someone แปลว่าอยู่เคียงข้างครับ ยกประโยคเช่น Daeng always be there for his wife. แปลว่า แดงอยู่เคียงข้างภรรยาเขาเสมอ
อีกคำที่คาดเคลื่อนคือตอนที่พระเอกพยายามอธิบายกับเพื่อนสนิทของเขาว่าพ่อของเพื่อนฆ่าตัวเอง he killed himself ในหนังกลับแปลว่า เขาฆ่าตัวตาย ซึ่งคลาดเคลื่อนครับ คำว่าฆ่าตัวเอง กับฆ่าตัวตาย เป็นคนละความหมายครับ ฆ่าตัวเองนี้อาจจะเกิดจากความไม่ตั้งใจ แต่ฆ่าตัวตายนี้ตั้งใจครับ ถ้าผมจำไม่ผิดในไอ้แมงมุมภาคแรก พ่อของเพื่อนพระเอกพยายามฆ่าไอ้แมงมุม แต่อาวุธที่ใช้กลับมาโดนตัวเองจนตาย
ในการแปลพากย์จำเป็นต้องแปลออกมาให้ได้พยางค์เท่ากับคำพูดต้นฉบับ แต่ไม่จำเป็นต้องทับศัพท์เสมอไปครับ แปลไทยได้ก็น่าจะแปลครับ ใช่ว่ามันจะทำให้เชยหรือขัดกับหนังแต่อย่างใด ถ้านักแปลทับศัพท์ตลอด อาจเป็นตัวอย่างที่ไม่ดีสำหรับหลายๆคนที่ศึกษาภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์
เนื้อเรื่อง
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ผลงานอื่นๆ ของ คนเมืองแปล ดูทั้งหมด
ผลงานอื่นๆ ของ คนเมืองแปล
ความคิดเห็น