มาแปลหนัง airport 1975 กัน ตอน 2 - มาแปลหนัง airport 1975 กัน ตอน 2 นิยาย มาแปลหนัง airport 1975 กัน ตอน 2 : Dek-D.com - Writer

    มาแปลหนัง airport 1975 กัน ตอน 2

    เป็นเรื่องเกี่ยวกับอุบัติเหตุบนเครื่องบินพาณิชย์ที่ชนกับเครื่องบินเล็ก ทำให้ลูกเรือตายและบาดเจ็บ ไม่มีนักบินควบคุมเครื่องบิน พนักงานต้อนรับจึงต้องมาขับเครื่องบินแทน

    ผู้เข้าชมรวม

    478

    ผู้เข้าชมเดือนนี้

    1

    ผู้เข้าชมรวม


    478

    ความคิดเห็น


    0

    คนติดตาม


    0
    เรื่องสั้น
    อัปเดตล่าสุด :  7 ต.ค. 50 / 21:53 น.


    ข้อมูลเบื้องต้น

    มาดูบทสนทนาที่น่าสนใจกันต่อครับ
    Bill
    : This thing will never get off the ground. Never fly. Take my word for it.

    เครื่องลำนี้บินไม่ขึ้นหรอก ขอให้เชื่อใจได้เลย

     

    Gloria Swanson: Young man, you think this thing will not fly? In 1917 I was flying in something wilder than this. Do you know who the pilot was?
    หนุ่มน้อย คิดว่าเครื่องลำนี้จะบินไม่ขึ้นหรือ ปี 1917 ฉันนั่งเครื่องที่ล้าหลังกว่านี้ รู้ไหมว่าใครเป็นนักบิน

     

    Bill: Wiley Post?

    ไวลีย์ โพสท์


    Gloria Swanson: No. Cecil B. De Mille and we flew from Hollywood nonstop to Pasadena.

    Yes, and on the way home we did loop the loops so I could see the moon upside down.

    ไม่ใช่ เซซิล บี เดอ มิล เราบินรวดเดียวจากฮอลลีวูดไปพาซาดีนา

    ขากลับเราบินตีลังกา ฉันจะได้เห็นพระจันทร์กลับหัว

     

    คำศัพท์ที่น่าสนใจ

    - take my word for it หมายถึง ขอให้เชื่อใจได้เลย เป็นคำบอกเล่าให้คนเชื่อในสิ่งที่ตนเองพูด บางครั้งก็ใช้เป็นคำสัญญาโดยจะพูดว่า You can take my word for it.

    - wild หมายถึง ป่าเถื่อน ไม่เจริญ ล้าหลัง
    - nonstop หมายถึง รวดเดียว ไม่หยุดพัก

    (nonstop plane หมายถึง เครื่องบินที่บินรวดเดียว ไม่แวะระหว่างทาง)

    - loop the loops หมายถึง ตีลังกา

    - upside down หมายถึง กลับหัว

    -----------------

     Sister Ruth: Who is she Sister Beatrice, do you recognise her?
     ซิสเตอร์ บีทรีซเป็นใคร รู้จักเธอไหม

     

    Sister Beatrice: I believe its one of those Hollywood persons.
    ฉันเชื่อว่าเป็นพวกฮอลลีวูด

     

    Sister Ruth: Oh, you mean an actress?
    หมายถึงดาราหรือ

     

    Sister Beatrice: Or worse!

    ไม่ก็แย่กว่านั้น

     

    คำศัพท์ที่น่าสนใจ

    - recognise หมายถึง รู้จัก จำได้ (ต้องเลือกใช้ให้ดีเพราะมีความหมายต่างกัน)

    - actress หมายถึง ดาราหญิง นักแสดงหญิง ส่วน actor หมายถึง ดาราชาย นักแสดงชาย

    ------------------

    Bette: Nancy?
    แนนซี

    Nancy Pryor: OH MY GOD! Bette we're too low.
    พระเจ้าช่วย เบ็ท เราอยู่ต่ำเกินไป

     

    Bette: What are you supposed to do?
    คุณควรทำอย่างไร

     

    Nancy Pryor: I don't know... I know they are worried about airspeed. Now... if we climb, the airspeed drops. I could stall us out.
    ฉันไม่รู้ ฉันรู้ว่าพวกเขาห่วงเรื่องความเร็ว ถ้าเราไต่ระดับ ความเร็วก็ลด ฉันอาจทำให้เครื่องดับ

     

    Bette: The Captain! He said he could help us.
    กัปตันบอกว่าช่วยเราได้

     

    Captain Stacy: Thrust levers.
    คันเร่ง

     

    Bette: Thrust levers, what about them?
    คันเร่งทำไม

     

    Captain Stacy: Forward... an inch.
    ดันไปข้างหน้า 1 นิ้ว

     

    Bette: All right, anything else?
    มีอะไรอีกไหม

     

    Captain Stacy: One-ninety hold.
    คงไว้ที่ 190

     

    Captain Stacy: One nine zero airspeed.

    ความเร็ว 190

     

    คำศัพท์ที่น่าสนใจ

    - airspeed หมายถึง ความเร็วในอากาศ ความเร็วในการบิน

    - stall out หมายถึง เครื่องยนต์ดับ

    - thrust levers หมายถึง คันเร่งเครื่องบิน

    แต่ถ้าเป็นคันเร่งรถยนต์ก็คือ gas เหยียบคันเร่งรถยนต์พูดว่า step on the gas คำว่า gas นี้ใช้ได้หลายความหมาย

    อีกความหมายก็คือ น้ำมัน แก๊ส เป็นต้น ถ้ารถ run out of gas ก็คือรถน้ำมันหมด

    ---------------------

    Gloria Swanson: Oh. My jewel case. It's bomb proofed, the insurance people insisted upon it. Oh. My idea of heaven is never to have to pack or unpack. Why didn't I think of that before. Here. Here. You know what? The hell with the jewelry let's put my book in here. Thank you. Here you are my darlings, it's all yours - I never wanted to have the damn thing published when I was alive anyway.

    กล่องเครื่องเพชรฉันกันระเบิดได้ พวกประกันกำชับเรื่องนี้ ฉันไม่ชอบเอาเข้าเอาออก ทำไมฉันไม่คิดเรื่องนี้นะ เอานี่ รู้อะไรไหม ช่างหัวเครื่องเพชร ใส่หนังสือฉันเข้ามา ขอบคุณ เอาไปเลย ที่รัก มันเป็นของคุณแล้ว ยังไงฉันก็ไม่อยากให้พิมพ์มันช่วงที่ฉันยังมีชีวิต

    คำศัพท์ที่น่าสนใจ

    - Bomb proofed หมายถึง กันระเบิด

    water proofed หมายถึง กันน้ำ shock proofed หมายถึง กันสะเทือน

    - My idea of heaven หมายถึง สิ่งที่ชอบ คำว่า heaven หมายถึง สรวงสวรรค์ แต่ก็หมายถึง สิ่งที่ชอบ พึงพอใจด้วย

    - pack หมายถึง การเก็บของเข้ากระเป๋า unpack หมายถึง การเอาของออกนอกกระเป๋า

    - to hell with เป็นสำนวนที่เจอบ่อย หมายถึง ช่างหัว ... ก็คือไม่สนใจ มองข้ามอะไรบางอย่าง

    - its all yours หมายถึง มันเป็นของคุณแล้ว ใช้เมื่อมีคนมอบของบางอย่างให้คุณ เช่น มีคนจับคนร้ายได้ แล้วส่งให้ตำรวจ เขาก็จะพูดว่า Hes all yours. ซึ่งแปลว่า เขาเป็นของคุณแล้ว

    - มุขตลกเรื่องการพิมพ์หนังสือ ว่ากันว่าหนังสือที่ผู้เขียนตายแล้วจะขายดีกว่าหนังสือที่ผู้เขียนยังมีชีวิตอยู่

    ตั้งค่าการอ่าน

    ค่าเริ่มต้น

    • เลื่อนอัตโนมัติ

      ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

      loading
      กำลังโหลด...

      ความคิดเห็น

      ×