มาแปลหนัง airport 1975 กัน ตอน 2
เป็นเรื่องเกี่ยวกับอุบัติเหตุบนเครื่องบินพาณิชย์ที่ชนกับเครื่องบินเล็ก ทำให้ลูกเรือตายและบาดเจ็บ ไม่มีนักบินควบคุมเครื่องบิน พนักงานต้อนรับจึงต้องมาขับเครื่องบินแทน
ผู้เข้าชมรวม
478
ผู้เข้าชมเดือนนี้
1
ผู้เข้าชมรวม
มาดูบทสนทนาที่น่าสนใจกันต่อครับ
Bill: This thing will never get off the ground. Never fly. Take my word for it.
เครื่องลำนี้บินไม่ขึ้นหรอก ขอให้เชื่อใจได้เลย
Gloria Swanson: Young man, you think this thing will not fly? In 1917 I was flying in something wilder than this. Do you know who the pilot was?
หนุ่มน้อย คิดว่าเครื่องลำนี้จะบินไม่ขึ้นหรือ ปี 1917 ฉันนั่งเครื่องที่ล้าหลังกว่านี้ รู้ไหมว่าใครเป็นนักบิน
Bill: Wiley Post?
ไวลีย์ โพสท์
Gloria Swanson: No. Cecil B. De Mille and we flew from
Yes, and on the way home we did loop the loops so I could see the moon upside down.
ไม่ใช่ เซซิล บี เดอ มิล เราบินรวดเดียวจากฮอลลีวูดไปพาซาดีนา
ขากลับเราบินตีลังกา ฉันจะได้เห็นพระจันทร์กลับหัว
คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- take my word for it หมายถึง ขอให้เชื่อใจได้เลย เป็นคำบอกเล่าให้คนเชื่อในสิ่งที่ตนเองพูด บางครั้งก็ใช้เป็นคำสัญญาโดยจะพูดว่า You can take my word for it.
- wild หมายถึง ป่าเถื่อน ไม่เจริญ ล้าหลัง
- nonstop หมายถึง รวดเดียว ไม่หยุดพัก
(nonstop plane หมายถึง เครื่องบินที่บินรวดเดียว ไม่แวะระหว่างทาง)
- loop the loops หมายถึง ตีลังกา
- upside down หมายถึง กลับหัว
-----------------
Sister Ruth: Who is she Sister Beatrice, do you recognise her?
ซิสเตอร์ บีทรีซเป็นใคร รู้จักเธอไหม
Sister Beatrice: I believe its one of those
ฉันเชื่อว่าเป็นพวกฮอลลีวูด
Sister Ruth: Oh, you mean an actress?
หมายถึงดาราหรือ
Sister Beatrice: Or worse!
ไม่ก็แย่กว่านั้น
คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- recognise หมายถึง รู้จัก จำได้ (ต้องเลือกใช้ให้ดีเพราะมีความหมายต่างกัน)
- actress หมายถึง ดาราหญิง นักแสดงหญิง ส่วน actor หมายถึง ดาราชาย นักแสดงชาย
------------------
Bette:
แนนซี
Nancy Pryor: OH MY GOD! Bette we're too low.
พระเจ้าช่วย เบ็ท เราอยู่ต่ำเกินไป
Bette: What are you supposed to do?
คุณควรทำอย่างไร
Nancy Pryor: I don't know... I know they are worried about airspeed. Now... if we climb, the airspeed drops. I could stall us out.
ฉันไม่รู้ ฉันรู้ว่าพวกเขาห่วงเรื่องความเร็ว ถ้าเราไต่ระดับ ความเร็วก็ลด ฉันอาจทำให้เครื่องดับ
Bette: The Captain! He said he could help us.
กัปตันบอกว่าช่วยเราได้
Captain Stacy: Thrust levers.
คันเร่ง
Bette: Thrust levers, what about them?
คันเร่งทำไม
Captain Stacy: Forward... an inch.
ดันไปข้างหน้า 1 นิ้ว
Bette: All right, anything else?
มีอะไรอีกไหม
Captain Stacy: One-ninety hold.
คงไว้ที่ 190
Captain Stacy: One nine zero airspeed.
ความเร็ว 190
คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- airspeed หมายถึง ความเร็วในอากาศ ความเร็วในการบิน
- stall out หมายถึง เครื่องยนต์ดับ
- thrust levers หมายถึง คันเร่งเครื่องบิน
แต่ถ้าเป็นคันเร่งรถยนต์ก็คือ gas เหยียบคันเร่งรถยนต์พูดว่า step on the gas คำว่า gas นี้ใช้ได้หลายความหมาย
อีกความหมายก็คือ น้ำมัน แก๊ส เป็นต้น ถ้ารถ run out of gas ก็คือรถน้ำมันหมด
---------------------
Gloria Swanson: Oh. My jewel case. It's bomb proofed, the insurance people insisted upon it. Oh. My idea of heaven is never to have to pack or unpack. Why didn't I think of that before. Here. Here. You know what? The hell with the jewelry let's put my book in here. Thank you. Here you are my darlings, it's all yours - I never wanted to have the damn thing published when I was alive anyway.
กล่องเครื่องเพชรฉันกันระเบิดได้ พวกประกันกำชับเรื่องนี้ ฉันไม่ชอบเอาเข้าเอาออก ทำไมฉันไม่คิดเรื่องนี้นะ เอานี่ รู้อะไรไหม ช่างหัวเครื่องเพชร ใส่หนังสือฉันเข้ามา ขอบคุณ เอาไปเลย ที่รัก มันเป็นของคุณแล้ว ยังไงฉันก็ไม่อยากให้พิมพ์มันช่วงที่ฉันยังมีชีวิต
คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- Bomb proofed หมายถึง กันระเบิด
water proofed หมายถึง กันน้ำ shock proofed หมายถึง กันสะเทือน
- My idea of heaven หมายถึง สิ่งที่ชอบ คำว่า heaven หมายถึง สรวงสวรรค์ แต่ก็หมายถึง สิ่งที่ชอบ พึงพอใจด้วย
- pack หมายถึง การเก็บของเข้ากระเป๋า unpack หมายถึง การเอาของออกนอกกระเป๋า
- to hell with เป็นสำนวนที่เจอบ่อย หมายถึง ช่างหัว ... ก็คือไม่สนใจ มองข้ามอะไรบางอย่าง
- its all yours หมายถึง มันเป็นของคุณแล้ว ใช้เมื่อมีคนมอบของบางอย่างให้คุณ เช่น มีคนจับคนร้ายได้ แล้วส่งให้ตำรวจ เขาก็จะพูดว่า Hes all yours. ซึ่งแปลว่า เขาเป็นของคุณแล้ว
- มุขตลกเรื่องการพิมพ์หนังสือ ว่ากันว่าหนังสือที่ผู้เขียนตายแล้วจะขายดีกว่าหนังสือที่ผู้เขียนยังมีชีวิตอยู่
เนื้อเรื่อง
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ผลงานอื่นๆ ของ คนเมืองแปล ดูทั้งหมด
ผลงานอื่นๆ ของ คนเมืองแปล
ความคิดเห็น