มาแปลหนัง airport 1975 กันเถอะ - มาแปลหนัง airport 1975 กันเถอะ นิยาย มาแปลหนัง airport 1975 กันเถอะ : Dek-D.com - Writer

    มาแปลหนัง airport 1975 กันเถอะ

    เป็นเรื่องเกี่ยวกับอุบัติเหตุบนเครื่องบินพาณิชย์ที่ชนกับเครื่องบินเล็ก ทำให้ลูกเรือตายและบาดเจ็บ ไม่มีนักบินควบคุมเครื่องบิน พนักงานต้อนรับจึงต้องมาขับเครื่องบินแทน

    ผู้เข้าชมรวม

    627

    ผู้เข้าชมเดือนนี้

    1

    ผู้เข้าชมรวม


    627

    ความคิดเห็น


    0

    คนติดตาม


    0
    เรื่องสั้น
    อัปเดตล่าสุด :  7 ต.ค. 50 / 21:04 น.


    ข้อมูลเบื้องต้น


    หนังเรื่องนี้จะเป็นเหตุการณ์ที่สนามบินและบนเครื่องบินเป็นส่วนใหญ่ มีบทสนทนาที่น่าสนใจดังนี้
    (บทสนทนาทั้งหมดมากจาก imdb.com)

    Mrs. Patroni
    : Well, the first stewardess is at the controls, but she... she's in constant touch with the tower.

    พนักงานต้อนรับอยู่ที่แผงควบคุม แต่เธอติดต่อกับหอควบคุมการบินตลอด

     

    Barney: You mean THE STEWARDESS IS FLYING THE PLANE?
    หมายความว่าพนักงานต้อนรับขับเครื่องบินอยู่หรือ

     

    Mrs. Patroni: Would you please keep your voice down.

    เบาๆได้ไหม

    Barney: S-s-sure...
     ได้ครับ

     

    Barney: The stewardess is flying the plane. The stewardess...
    พนักงานต้อนรับขับเครื่องบินอยู่ พนักงานต้อนรับ...

     

    Mrs. Devaney: here...
    เอานี่

     

    Barney: Thank you Mrs. Devaney, but I don't drink.
    ขอบคุณครับ คุณนายดีเวนีย์ แต่ผมไม่ดื่มเหล้า

     

    Mrs. Devaney: Well what difference does it make now?
    ตอนนี้มันจะต่างกันอย่างไร

     

    Barney: You're right.
     คุณพูดถูก

     

    Barney: No difference.

    ไม่ต่างกัน

     

    คำศัพท์ที่น่าสนใจ

    - stewardess หรือ air hostess หมายถึง พนักงานต้อนรับบนเครื่องบินที่เป็นหญิง หรือที่บ้านเราเรียกว่า แอร์โฮสเตสนั่นเอง ส่วนพนักงานต้อนรับบนเครื่องบินที่เป็นชาย คือ steward บ้านเราเรียก สจ๊วต

    แต่ถ้าเป็นคำกลางๆไม่แยกเพศจะเรียกว่า flight attendant

    - first stewardess ก็คือ flight attendant หมายถึง พนักงานต้อนรับบนเครื่องบินที่เป็นหญิง

    - touch ที่เราทราบกันก็คือหมายถึง สัมผัส แต่หมายถึงติดต่อได้ด้วย

    - the controls หมายถึง แผงควบคุมเครื่องบิน

    - tower ก็คือ control tower หมายถึง หอควบคุมการบิน

     

    ---------------

    Bill: That's enough of that for you. The convention's over. I want you to taper off. No more!
    พอเถอะ เลิกได้แล้ว อย่าดื่มอีกเลย

     

    Sam: You should've stuck to the Blue Nun.
    คุณน่าจะดื่มแต่ไวน์

     

    Arnie: We've got a plane to catch, Sammy boy!
    เราต้องขึ้นเครื่องบิน แซมมี่

     

    Bill: We've got a plane!
    เราต้องขึ้นเครื่อง...

     

    Arnie: Bartender, another one all around.
    บาร์เทนเดอร์ ขอแบบนี้อีกแก้ว

     

    Bill: No more!
    ไม่เอาแล้ว

     

    Sam: [sings] California here I come right back where!
    [Glass shatters - Mrs Devaney has her drinking glass knocked out of her hand at the airport by Sam]
    (ร้องเพลง) แคลิฟอร์เนีย ฉันกลับมาที่ที่...

    (แก้วแตก - แซมทำให้แก้วเหล้าหลุดจากมือคุณนายดีเวนีย์ที่สนามบิน)

     

    Sam: I'm sorry, I didn't mean that. Oh excuse me...
    ขอโทษครับ ผมไม่ได้ตั้งใจ ขอโทษครับ...

     

    Bill: Oh Sammy! I'm sorry he's a little sloshed. You know what I mean?... Listen, we'd like to buy you a drink.
    แซมมี ขอโทษครับ เขาเมานิดหน่อย เข้าใจที่ผมพูดไหม เราอยากเลี้ยงเหล้าคุณ

     

    Mrs. Devaney: Well, maybe a little bourbon on the rocks.
    ขอเบอร์เบินใส่น้ำแข็งก็ได้

     

    Bill: You got it. Nurse, bourbon on the rocks for the lady, please.
    ได้เลยครับ เนิร์ส ขอเบอร์เบินใส่น้ำแข็งให้สุภาพสตรีท่านนี้

     

    Mrs. Devaney: With a small beer chaser.
    และเบียร์ตบท้ายนิดหน่อย

     

    คำศัพท์ที่น่าสนใจ

    - The conventions over หมายถึง การประชุมเลิกแล้ว ในเรื่องเป็นคำพูดติดตลกหมายถึงให้ยุติสิ่งที่ทำอยู่

    - taper off  หมายถึง ค่อยๆลด เพลาๆลง

    - stuck to เป็นกิริยาช่อง 2 ของ stick to หมายถึง การทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยไม่เปลี่ยนแปลง

    - Blue Nun คือ ไวน์ยี่ห้อหนึ่งของเยอรมนี

    - สำนวน catch a plane/train/bus หมายถึง ขึ้นเครื่องบิน/รถไฟ/รถโดยสาร

    - sloshed ก็คือ drunk หมายถึง เมาหล้า

    - buy someone a drink หมายถึง เลี้ยงเหล้าใครบางคน

    - bourbon คือ เหล้าชนิดหนึ่ง

    - on the rocks เป็นสำนวนที่ใช้กับเหล้า หมายถึง ใส่น้ำแข็ง เช่น whiskey on the rocks ก็คือวิสกี้ใส่น้ำแข็ง

    - chaser หมายถึง เครื่องดื่มตบท้าย (ดีกรีจะเบาว่าเครื่องดื่มที่ดื่มไปก่อนหน้านี้)
    วันนี้เอาไว้แค่นี้ก่อน เราจะศึกษาเพิ่มเติมในตอนต่อๆไป

    ตั้งค่าการอ่าน

    ค่าเริ่มต้น

    • เลื่อนอัตโนมัติ

      ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

      loading
      กำลังโหลด...

      ความคิดเห็น

      ×