มาแปลหนัง airport 1975 กันเถอะ
เป็นเรื่องเกี่ยวกับอุบัติเหตุบนเครื่องบินพาณิชย์ที่ชนกับเครื่องบินเล็ก ทำให้ลูกเรือตายและบาดเจ็บ ไม่มีนักบินควบคุมเครื่องบิน พนักงานต้อนรับจึงต้องมาขับเครื่องบินแทน
ผู้เข้าชมรวม
627
ผู้เข้าชมเดือนนี้
1
ผู้เข้าชมรวม
หนังเรื่องนี้จะเป็นเหตุการณ์ที่สนามบินและบนเครื่องบินเป็นส่วนใหญ่ มีบทสนทนาที่น่าสนใจดังนี้
(บทสนทนาทั้งหมดมากจาก imdb.com)
Mrs. Patroni: Well, the first stewardess is at the controls, but she... she's in constant touch with the tower.
พนักงานต้อนรับอยู่ที่แผงควบคุม แต่เธอติดต่อกับหอควบคุมการบินตลอด
Barney: You mean THE STEWARDESS IS FLYING THE PLANE?
หมายความว่าพนักงานต้อนรับขับเครื่องบินอยู่หรือ
Mrs. Patroni: Would you please keep your voice down.
เบาๆได้ไหม
Barney: S-s-sure...
ได้ครับ
Barney: The stewardess is flying the plane. The stewardess...
พนักงานต้อนรับขับเครื่องบินอยู่ พนักงานต้อนรับ...
Mrs. Devaney: here...
เอานี่
Barney: Thank you Mrs. Devaney, but I don't drink.
ขอบคุณครับ คุณนายดีเวนีย์ แต่ผมไม่ดื่มเหล้า
Mrs. Devaney: Well what difference does it make now?
ตอนนี้มันจะต่างกันอย่างไร
Barney: You're right.
คุณพูดถูก
Barney: No difference.
ไม่ต่างกัน
คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- stewardess หรือ air hostess หมายถึง พนักงานต้อนรับบนเครื่องบินที่เป็นหญิง หรือที่บ้านเราเรียกว่า แอร์โฮสเตสนั่นเอง ส่วนพนักงานต้อนรับบนเครื่องบินที่เป็นชาย คือ steward บ้านเราเรียก สจ๊วต
แต่ถ้าเป็นคำกลางๆไม่แยกเพศจะเรียกว่า flight attendant
- first stewardess ก็คือ flight attendant หมายถึง พนักงานต้อนรับบนเครื่องบินที่เป็นหญิง
- touch ที่เราทราบกันก็คือหมายถึง สัมผัส แต่หมายถึงติดต่อได้ด้วย
- the controls หมายถึง แผงควบคุมเครื่องบิน
- tower ก็คือ control tower หมายถึง หอควบคุมการบิน
---------------
Bill: That's enough of that for you. The convention's over. I want you to taper off. No more!
พอเถอะ เลิกได้แล้ว อย่าดื่มอีกเลย
Sam: You should've stuck to the Blue Nun.
คุณน่าจะดื่มแต่ไวน์
Arnie: We've got a plane to catch, Sammy boy!
เราต้องขึ้นเครื่องบิน แซมมี่
Bill: We've got a plane!
เราต้องขึ้นเครื่อง...
Arnie: Bartender, another one all around.
บาร์เทนเดอร์ ขอแบบนี้อีกแก้ว
Bill: No more!
ไม่เอาแล้ว
Sam: [sings]
[Glass shatters - Mrs Devaney has her drinking glass knocked out of her hand at the airport by Sam]
(ร้องเพลง) แคลิฟอร์เนีย ฉันกลับมาที่ที่...
(แก้วแตก - แซมทำให้แก้วเหล้าหลุดจากมือคุณนายดีเวนีย์ที่สนามบิน)
Sam: I'm sorry, I didn't mean that. Oh excuse me...
ขอโทษครับ ผมไม่ได้ตั้งใจ ขอโทษครับ...
Bill: Oh Sammy! I'm sorry he's a little sloshed. You know what I mean?... Listen, we'd like to buy you a drink.
แซมมี ขอโทษครับ เขาเมานิดหน่อย เข้าใจที่ผมพูดไหม เราอยากเลี้ยงเหล้าคุณ
Mrs. Devaney: Well, maybe a little bourbon on the rocks.
ขอเบอร์เบินใส่น้ำแข็งก็ได้
Bill: You got it. Nurse, bourbon on the rocks for the lady, please.
ได้เลยครับ เนิร์ส ขอเบอร์เบินใส่น้ำแข็งให้สุภาพสตรีท่านนี้
Mrs. Devaney: With a small beer chaser.
และเบียร์ตบท้ายนิดหน่อย
คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- The conventions over หมายถึง การประชุมเลิกแล้ว ในเรื่องเป็นคำพูดติดตลกหมายถึงให้ยุติสิ่งที่ทำอยู่
- taper off หมายถึง ค่อยๆลด เพลาๆลง
- stuck to เป็นกิริยาช่อง 2 ของ stick to หมายถึง การทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยไม่เปลี่ยนแปลง
- Blue Nun คือ ไวน์ยี่ห้อหนึ่งของเยอรมนี
- สำนวน catch a plane/train/bus หมายถึง ขึ้นเครื่องบิน/รถไฟ/รถโดยสาร
- sloshed ก็คือ drunk หมายถึง เมาหล้า
- buy someone a drink หมายถึง เลี้ยงเหล้าใครบางคน
- bourbon คือ เหล้าชนิดหนึ่ง
- on the rocks เป็นสำนวนที่ใช้กับเหล้า หมายถึง ใส่น้ำแข็ง เช่น whiskey on the rocks ก็คือวิสกี้ใส่น้ำแข็ง
- chaser หมายถึง เครื่องดื่มตบท้าย (ดีกรีจะเบาว่าเครื่องดื่มที่ดื่มไปก่อนหน้านี้)
วันนี้เอาไว้แค่นี้ก่อน เราจะศึกษาเพิ่มเติมในตอนต่อๆไป
เนื้อเรื่อง
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ผลงานอื่นๆ ของ คนเมืองแปล ดูทั้งหมด
ผลงานอื่นๆ ของ คนเมืองแปล
ความคิดเห็น