ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    Cloudy Song แปลเพลงภาษาอังกฤษ จีน ญี่ปุ่น แบบเบลอๆ

    ลำดับตอนที่ #140 : qing cheng yi xiao 倾城一笑 - zheng guofeng郑国锋 [By Request]

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 450
      2
      22 ก.พ. 63

    烟雨花巷 那华灯刚初上

    Yānyǔ huā xiàng nà huádēng gāng chū shàng

    ไอฝนโปรยปรายบนถนนดอกไม้ โคมประดับเพิ่งจะถูกจุด

    谁站在牡丹亭中央

    Shéi zhàn zài mǔdān tíng zhōngyāng

    ใครกันที่ยืนอยู่กลางศาลาต้นโบตั๋น


    琴声悠扬 透过了石板墙

    Qín shēng yōuyáng tòuguòle shíbǎn qiáng

    เสียงพิณช่างไพเราะยิ่ง ผ่านทะลุได้กระทั่งผนังหิน

    为谁弹奏一曲忧伤

    Wèi shéi tán zòu yī qū yōushāng

    บทเพลงเศร้าสร้อยนี้บรรเลงเพื่อใครกัน

    念念不忘 你羞涩的模样

    Niànniànbùwàng nǐ xiūsè de múyàng

    มิอาจลืมเลือนท่าทางเขินอาย

    那纯白无暇的善良

    Nà chún bái wúxiá de shànliáng

    ความใจดีและบริสุทธิ์ของเจ้าลงได้


    湖水荡漾 浸透谁的心房

    Húshuǐ dàngyàng jìntòu shéi de xīnfáng

    น้ำในทะเลสาบกระเพื่อมไหว ไหลผ่านหัวใจใครบางคน

    只想要为你戴红妆

    Zhǐ xiǎng yào wèi nǐ dài hóngzhuāng

    เพียงคิดอยากจะแต่งแต้มสีสันให้กับเจ้า

    我为你 唱一曲

    Wǒ wèi nǐ chàng yī qū

    ข้าร่ำร้องบทเพลงนี้เพื่อเจ้า

    你倾城一笑不语

    Nǐ qīngchéng yīxiào bù yǔ

    หนึ่งยิ้มคู่ควรเมืองของเจ้านั้น มิอาจหาคำใดมานิยามได้

    你抚琴犹胜落雁沉鱼

    Nǐ fǔqín yóu shèng luòyàn chén yú

    เพลงพิณของเจ้านั้นเป็นเลิศเสียยิ่งกว่าสี่ยอดพธู


    我为你 提笔序

    Wǒ wèi nǐ tí bǐ xù

    ข้าจรดพู่กันเพื่อเจ้า

    你娇若梨花带雨

    Nǐ jiāo ruò líhuā dài yǔ

    เจ้าช่างงดงามดั่งดอกท้อต้องฝน

    西湖岸边我与你共聚

    Xīhú àn biān wǒ yǔ nǐ gòngjù

    ณ ชายฝั่งทะเลสาบซีหู เราสองอยู่เคียงกัน 


    我为你 唱一曲

    Wǒ wèi nǐ chàng yī qū

    ข้าร่ำร้องบทเพลงนี้เพื่อเจ้า

    你倾城一笑不语

    Nǐ qīngchéng yīxiào bù yǔ

    หนึ่งยิ้มคู่ควรเมืองของเจ้านั้น มิอาจหาคำใดมานิยามได้

    倚门回首面似凝脂玉

    Yǐ mén huíshǒu miàn sì níngzhī yù

    เมื่อหันกลับไป ใบหน้าดุจหยกของเจ้ายังคงจ้องกลับมา

    我为你 提笔序

    Wǒ wèi nǐ tí bǐ xù

    ข้าจรดพู่กันเพื่อเจ้า

    你娇若梨花带雨

    Nǐ jiāo ruò líhuā dài yǔ

    เจ้าช่างงดงามดั่งดอกท้อต้องฝน

    你的美不止诗词几句

    Nǐ dì měi bùzhǐ shīcí jǐ jù

    ความงดงามของเจ้านั้น จะต้องใช้กวีสักกี่บทจึงจะเพียงพอ


    烟雨花巷 那华灯刚初上

    Yānyǔ huā xiàng nà huádēng gāng chū shàng

    ไอฝนโปรยปรายบนถนนดอกไม้ โคมประดับเพิ่งจะถูกจุด

    谁站在牡丹亭中央

    Shéi zhàn zài mǔdān tíng zhōngyāng

    ใครกันที่ยืนอยู่กลางศาลาต้นโบตั๋น


    琴声悠扬 透过了石板墙

    Qín shēng yōuyáng tòuguòle shíbǎn qiáng

    เสียงพิณช่างไพเราะยิ่ง ผ่านทะลุได้กระทั่งผนังหิน

    为谁弹奏一曲忧伤

    Wèi shéi tán zòu yī qū yōushāng

    บทเพลงเศร้าสร้อยนี้บรรเลงเพื่อใครกัน


    念念不忘 你羞涩的模样

    Niànniànbùwàng nǐ xiūsè de múyàng

    มิอาจลืมเลือนท่าทางเขินอาย

    那纯白无暇的善良

    Nà chún bái wúxiá de shànliáng

    ความใจดีและบริสุทธิ์ของเจ้าลงได้


    湖水荡漾 浸透谁的心房

    Húshuǐ dàngyàng jìntòu shéi de xīnfáng

    น้ำในทะเลสาบกระเพื่อมไหว ไหลผ่านหัวใจใครบางคน

    只想要为你戴红妆

    Zhǐ xiǎng yào wèi nǐ dài hóngzhuāng

    เพียงคิดอยากจะแต่งแต้มสีสันให้กับเจ้า

    我为你 唱一曲

    Wǒ wèi nǐ chàng yī qū

    ข้าร่ำร้องบทเพลงนี้เพื่อเจ้า

    你倾城一笑不语

    Nǐ qīngchéng yīxiào bù yǔ

    หนึ่งยิ้มคู่ควรเมืองของเจ้านั้น มิอาจหาคำใดมานิยามได้

    你抚琴犹胜落雁沉鱼

    Nǐ fǔqín yóu shèng luòyàn chén yú

    เพลงพิณของเจ้านั้นเป็นเลิศเสียยิ่งกว่าสี่ยอดพธู


    我为你 提笔序

    Wǒ wèi nǐ tí bǐ xù

    ข้าจรดพู่กันเพื่อเจ้า

    你娇若梨花带雨

    Nǐ jiāo ruò líhuā dài yǔ

    เจ้าช่างงดงามดั่งดอกท้อต้องฝน

    西湖岸边我与你共聚

    Xīhú àn biān wǒ yǔ nǐ gòngjù

    ณ ชายฝั่งทะเลสาบซีหู เราสองอยู่เคียงกัน

    我为你 唱一曲

    Wǒ wèi nǐ chàng yī qū

    ข้าร่ำร้องบทเพลงนี้เพื่อเจ้า

    你倾城一笑不语

    Nǐ qīngchéng yīxiào bù yǔ

    หนึ่งยิ้มคู่ควรเมืองของเจ้านั้น มิอาจหาคำใดมานิยามได้

    倚门回首面似凝脂玉

    Yǐ mén huíshǒu miàn shì níngzhī yù

    เมื่อหันกลับไป ใบหน้าดุจหยกของเจ้ายังคงจ้องกลับมา


    我为你 提笔序

    Wǒ wèi nǐ tí bǐ xù

    ข้าจรดพู่กันเพื่อเจ้า

    你娇若梨花带雨

    Nǐ jiāo ruò líhuā dài yǔ

    เจ้าช่างงดงามดั่งดอกท้อต้องฝน

    你的美不止诗词几句

    Nǐ dì měi bùzhǐ shīcí jǐ jù

    ความงดงามของเจ้านั้น จะต้องใช้กวีสักกี่บทจึงจะเพียงพอ

    我为你 唱一曲

    Wǒ wèi nǐ chàng yī qū

    ข้าร่ำร้องบทเพลงนี้เพื่อเจ้า

    你倾城一笑不语

    Nǐ qīngchéng yīxiào bù yǔ

    หนึ่งยิ้มคู่ควรเมืองของเจ้านั้น มิอาจหาคำใดมานิยามได้

    你抚琴犹胜落雁沉鱼

    Nǐ fǔqín yóu shèng luòyàn chén yú

    เพลงพิณของเจ้านั้นเป็นเลิศเสียยิ่งกว่าสี่ยอดพธู

    我为你 提笔序

    Wǒ wèi nǐ tí bǐ xù

    ข้าจรดพู่กันเพื่อเจ้า

    你娇若梨花带雨

    Nǐ jiāo ruò líhuā dài yǔ

    เจ้าช่างงดงามดั่งดอกท้อต้องฝน

    西湖岸边我与你共聚

    Xīhú àn biān wǒ yǔ nǐ gòngjù

    ณ ชายฝั่งทะเลสาบซีหู เราสองอยู่เคียงกัน


    我为你 唱一曲

    Wǒ wèi nǐ chàng yī qū

    ข้าร่ำร้องบทเพลงนี้เพื่อเจ้า

    你倾城一笑不语

    Nǐ qīngchéng yīxiào bù yǔ

    หนึ่งยิ้มคู่ควรเมืองของเจ้านั้น มิอาจหาคำใดมานิยามได้

    倚门回首面似凝脂玉

    Yǐ mén huíshǒu miàn shì níngzhī yù

    เมื่อหันกลับไป ใบหน้าดุจหยกของเจ้ายังคงจ้องกลับมา


    我为你 提笔序

    Wǒ wèi nǐ tí bǐ xù

    ข้าจรดพู่กันเพื่อเจ้า

    你娇若梨花带雨

    Nǐ jiāo ruò líhuā dài yǔ

    เจ้าช่างงดงามดั่งดอกท้อต้องฝน

    你的美不止诗词几句

    Nǐ dì měi bùzhǐ shīcí jǐ jù

    ความงดงามของเจ้านั้น จะต้องใช้กวีสักกี่บทจึงจะเพียงพอ




    เกร็ดเล็กเกร็ดน้อย : สี่ยอดพธู หรือ 四大美人 เป็นคำเรียกสตรีสี่นางที่ได้ชื่อว่างดงามที่สุดในประวัติศาสตร์จีนโบราณ มีคำโคลงจีนที่ใช้เรียกสตรีทั้งสี่นี้ได้แก่ "沉鱼落雁,闭月羞花"

    ดังนี้

    西施沉魚 มัจฉาจมวารี - ไซซี
    昭君落雁 ปักษีตกนภา - หวังเจาจวิน
    貂嬋閉月จันทร์หลบโฉมสุดา - เตียวเสี้ยน
    貴妃羞花 มวลผกาละอายนาง - หยางกุ้ยเฟย

    SNAP
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×