การเล่นคำในชื่อตัวละคร - การเล่นคำในชื่อตัวละคร นิยาย การเล่นคำในชื่อตัวละคร : Dek-D.com - Writer

    การเล่นคำในชื่อตัวละคร

    ชื่อตัวละครในเรื่องดราก้อนบอล มีการนำจากคำศัพท์ทั่วไปในชีวิตประจำวันมาใช้ คือชื่ออาหาร และชื่อเสื้อผ้า โดยคำที่มาจากภาษาญี่ปุ่น ใช้แทนบุคคลในโลก และ คำที่มาจากภาษาอังกฤษ ใช้แทนบุคคลที่มาจากต่างดาว

    ผู้เข้าชมรวม

    1,048

    ผู้เข้าชมเดือนนี้

    2

    ผู้เข้าชมรวม


    1.04K

    ความคิดเห็น


    1

    คนติดตาม


    1
    หมวด :  รักอื่น ๆ
    เรื่องสั้น
    อัปเดตล่าสุด :  25 ส.ค. 50 / 19:04 น.


    ข้อมูลเบื้องต้น
    ตั้งค่าการอ่าน

    ค่าเริ่มต้น

    • เลื่อนอัตโนมัติ

      ชื่อตัวละครในเรื่องดราก้อนบอล มีการนำจากคำศัพท์ทั่วไปในชีวิตประจำวันมาใช้ คือชื่ออาหาร และชื่อเสื้อผ้า โดยคำที่มาจากภาษาญี่ปุ่น ใช้แทนบุคคลในโลก และ คำที่มาจากภาษาอังกฤษ ใช้แทนบุคคลที่มาจากต่างดาวดังนี้

      • หมวดอื่นๆ
        • จีจี้ - หน้าอกผู้หญิง
      • หมวดของกิน
        • โกฮัง หรือ หงอฮัง - ข้าว
        • คุริริน - มาจากคำว่า คุริ แปลว่า ลูกเกาลัด
        • อูลอน - Oolong = ชาอูหลง
        • หยำฉา - Yamcha เป็นภาษาจีนกลาง รู้จักกันทั่วไปว่า ติ่มซำ
        • พัว -Puar ชาจีนชนิดหนึ่ง
        • เทนชินฮัน -Tienshinhan ข้าวผัด
        • เจาสึ -Chaozu เกี๊ยวซ่า
        • รันจิ - lunch - อาหารเที่ยง
        • จักรพรรดิปิลาฟ - Pilaf = ข้าวผัดฝรั่ง
        • มารอน(ลูกสาวของคุริริน กับ หมายเลข18) - Marron = เกาลัดฝรั่ง
        • ปัง - Pan = ขนมปัง
      • หมวดชุดชั้นใน (แคปซูล คอร์ป.)
        • บุร่า - Bra(ลูกสาวของบลูม่า) = ยกทรง
        • บลูม่า - Bulma = กางเกงในกีฬา(Bloomer)
        • Dr. Briefs(พ่อของบลูม่า) = กางเกงในผู้ชาย
        • ทรังค์Trunks = กางเกงขาสั้น

      • หมวดผัก (ชาวไซย่า มาจากการกลับคำ ยะไซ - Yasai = ผัก)
        • เบจิต้า - Vegeta - Vegetable -ผัก (ความหมายโดยนัยว่า เป็นหัวหน้าของคนที่มีชื่อผักทั้งหมด)
        • คาคาร็อต - Kakarrot - Carrot - แครอท
        • แน็บปะ - Nappa - กระหล่ำปลี
        • ราดิช - Radish - หัวไชเท้า
        • โบรลี่ - Brolly = Broccoli
      • หมวดของเย็น (ฟรีเซอร์และญาติๆ)
        • ฟรีเซอร์ - Freezer - ช่องแช่แข็ง (ความหมายซ้อนว่า เป็นที่รวมของทุกคน หรือเป็นหัวหน้า)
        • คูร่าร์ - Kular - Cooler - กระติกน้ำแข็ง
        • King Kold(พ่อของฟรีเ่ซอร์) = cold
      • หมวดผลไม้ (ลูกน้องฟรีเซอร์)
      • โดโดเรียDodoria = พุทรา
      • ซาร์บอนZarbon = ส้มโอ
      • หมวดผลิตภัณฑ์จากนม (หน่วยรบกีนิว)
        • กีนิว - กิวนิว - นมวัว
        • ครูโด หรือ เคิร์ด - Gurt - Yogurt - โยเกิร์ต
        • รีกูม - กูรีม - Cream - ครีม
        • จีส - Chesse - ชีส - เนยแข็ง
        • บาตะ - Bata - Butter - เนยเหลว
      • หมวดเครื่องดนตรี (ชื่อชาวนาเม็กเกือบทั้งหมด)
        • เดนด้Dende = เครื่องดนตรีจากเปลือกหอย
        • พิคโคโลPiccolo = ขลุ่ยผิว
        • ดรัมDrum (ลูกน้องจอมมารพิคโกโร่)= กลอง
        • Symbal (ลูกน้องจอมมารพิคโกโร่)=เครื่องตีชนิดหนึ่ง
        • Tamborin (ลูกน้องจอมมารพิคโกโร่)= แทมโบรีน
      • หมวดปีศาจ (ตระกูล มิสเตอร์ ซาตาน)
        • Mr. Satan = ซาตาน (หมายเหตุ ฝั่งอเมริกา จะเรียก มิสเตอร์ซาตาน อีกชื่อหนึ่งว่า Hercule)
        • บีเดล-Videl = ผวนจาก Devil
      • กลุ่มพ่อมด บาบิดี้ ประกอบด้วย
        • พ่อมดบีบิดี้
        • พ่อมดบาบิดี้
        • จอมมารบู

      ซึ่งหากเอาชื่อของทั้ง 3 คนมาเรียงต่อกัน จะกลายเป็นบทร่ายคาถาของนางฟ้าทูลหัวในเรื่องซินเดอเรล่า "บีบิดี้ บาบิดี้ บู"

      • หมวดสี (กองทัพเร้ด ริบบ้อน)
        • แม่ทัพเร้ด - สีแดง
        • นายพลไวท์ - สีขาว
        • พันเอกซิลเวอร์ - สีเงิน
        • ผู้ช่วยแบล็ค - สีดำ
        • นายพลบลู - สีน้ำเงิน
        • พันเอกเยลโล่ - สีเหลือง
        • ผู้พันไวโอเล็ต- สีม่วง

      ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

      loading
      กำลังโหลด...

      ความคิดเห็น

      ×