wanwan-jang
ดู Blog ทั้งหมด

อาชีพ..นักแปล

เขียนโดย wanwan-jang

นิยามอาชีพ       แปลข้อความที่พิมพ์หรือเขียนเป็นลายลักษณ์อักษรจากภาษาเดิมเป็นภาษาอื่น : แปล     วรรณคดี บทความเชิงวิชาการ  บทความในหนังสือพิมพ์หรือนิตยสาร เอกสารทางการเมือง และเอกสารเกี่ยวกับกฎหมาย จดหมายโต้ตอบ และข้อความที่พิมพ์หรือเขียนเป็นลายลักษณ์อักษรจากภาษาเดิมเป็นภาษาอื่น โดยการใช้ความรู้เดิม และความรู้ในภาษาต่างประเทศ และค้นหาคำแปลจากพจนานุกรมเท่าที่จำเป็น โดยปกติเชี่ยวชาญในภาษาใดภาษาหนึ่ง หรือเรื่องใดเรื่องหนึ่งโดยเฉพาะ และอาจมีชื่อเรียกตามงานที่ทำ 

ลักษณะของงานที่ทำ

          พนักงานแปล  หน้าที่แปลข้อความที่พิมพ์หรือเขียนเป็นลายลักษณ์อักษร จากภาษาเดิมเป็นภาษาอื่นตั้งแต่หนึ่งภาษาขึ้นไป เช่น วรรณคดี  บทความทางวิชาการ บทความในหนังสือพิมพ์หรือนิตยสาร เอกสารทางการเมืองและเอกสารเกี่ยวกับกฎหมาย จดหมายโต้ตอบ และข้อความที่พิมพ์หรือเขียนเป็นลายลักษณ์อักษร โดยการใช้ความรู้จากภาษาเดิม สำหรับผู้แปลหนังสือภาษาต่างประเทศโดยได้รับลิขสิทธิ์ ในการแปลเรียกว่า “นักแปล” อาจแปลหนังสือนวนิยาย หรือหนังสือ  ที่ใช้เป็นบทเรียนในภาควิชาการบริหารและการตลาด ล่าม ทำหน้าที่แปลคำพูด หรือคำบรรยาย ในระหว่างการสนทนา หรือการบรรยายให้แก่บุคคลใดบุคคลหนึ่ง หรือหลายคนในเวลาเดียวกัน

สภาพการจ้างงาน
          สำหรับเจ้าหน้าที่ในองค์กรของรัฐบาล จะได้รับค่าตอบแทนการทำงานเป็นเงินเดือนตามวุฒิการศึกษาและอาจมีค่าวิชาชีพเพิ่มให้ ในภาคเอกชนจะได้รับการว่าจ้างในอัตราเงินเดือนที่มากกว่า 5 - 10 เท่าขึ้นไปตามความสามารถและความรับผิดชอบ
          ผู้ประกอบอาชีพอิสระในการแปลหนังสือนวนิยายต่างประเทศ  ค่าจ้างแปลโดยเฉลี่ยเป็นชิ้นงานตามความหนาของหนังสือ จะได้รับค่าจ้างแปลประมาณเล่มละ 30,000  -  80,000 บาท ซึ่งใช้เวลาแปลประมาณ 1 - 2 เดือน  บางเล่มที่มีความเป็นวิชาการมากอาจได้รับค่าแปลมากกว่า 100,000 บาท และในกรณีถ้ามีการพิมพ์ซ้ำ ผู้แปลจะได้ค่าแปลเพิ่มขึ้นตามแต่เปอร์เซ็นต์ที่ตกลงไว้กับ ผู้ว่าจ้าง การแปลบทสารคดีจะได้รับค่าตอบแทนเป็นชิ้นงานประมาณ  5,000 - 7,000 บาทต่อเรื่อง หรือความยาวประมาณ  20 หน้า   นอกจากนี้ ยังมีการแปลบทภาพยนตร์ต่างประเทศที่แพร่ภาพทางทีวีและฉายในโรงภาพยนตร์ ค่าแปลบทภาพยนตร์ทีวี ประมาณเรื่องละ 3,000  -  5,000 บาท  การแปลบทภาพยนตร์จะได้รับค่าจ้างที่สูงพอสมควร ส่วนค่าจ้างแปลเอกสารธรรมดาในท้องตลาดทั่วไปหน้าละประมาณ 300  -  800 บาท
สภาพการทำงาน
          ผู้ปฏิบัติงานอาชีพนี้ อาจทำงานประจำในองค์กรต่างๆ เช่น สำนักงานทนายความและบริษัทที่ปรึกษากฎหมาย บริษัทอุตสาหกรรม   บริษัทอุตสาหกรรมร่วมทุนกับบริษัทต่างชาติ   บริษัทก่อสร้างและอสังหาริมทรัพย์ ธนาคาร โดยทำหน้าที่ปฏิบัติงานอยู่ในสำนักงาน หรือในกรณีที่ทำหน้าที่ล่าม ต้องเดินทางออกไปปฏิบัติหน้าที่ในพื้นที่ทำงาน ในต่างจังหวัดหรือต่างประเทศและอาจต้องทำหน้าที่เลขานุการของผู้บริหารด้วยในการออกไปทำงานนอกสถานที่ งานที่ทำอาจมีความกดดันในเรื่องเวลาปฏิบัติงานพอสมควรคือชั่วโมงทำงานอาจนานจนกว่าการสนทนา การบรรยาย หรือการเจราจาธุรกิจจะเสร็จสิ้น สำหรับ ”นักแปล” ที่รับจ้างแปลงานให้กับบริษัทนำเข้าภาพยนตร์ต่างประเทศ   บริษัทสื่อสิ่งพิมพ์และสำนักพิมพ์นั้นสามารถปฏิบัติงานที่บ้านได้  โดยนำงานต้นฉบับแปลส่งตามที่กำหนดกับผู้ว่าจ้างไว้ นักแปลต้องทำงานแข่งกับเวลา เพื่อให้งานแล้วเสร็จทันกำหนดเวลา

คุณสมบัติของผู้ประกอบอาชีพ
          ผู้ประกอบอาชีพนี้ต้องเตรียมความพร้อม โดยอาจมีความรู้ระดับปริญญาตรีหรือปริญญาโท สาขาอักษรศาสตร์ ศิลปศาสตร์ หรือสาขาที่เกี่ยวข้อง หรืออย่างน้อยมีความสามารถในการแปลอย่างช่ำชองทั้งสองภาษา

1.สนใจและรักในภาษาและมีความรู้ความชำนาญในภาษาของตนเองไม่น้อยไปกว่าต้นฉบับ
2. เป็นผู้มีความรู้ในภาษาต้นฉบับและภาษาที่ใช้ในการแปลดีพอ
3. เป็นผู้หมั่นค้นคว้าหาความรู้เพิ่มเติมอยู่เสมอ ทั้งในงานที่ทำและงานแขนงอื่นๆ
4. เป็นผู้มีวิจารณญาณ ในการแปล
5. เป็นผู้มีใจเปิดกว้างยอมรับข้อติติง จากทั้งเพื่อนร่วมงานและผู้ว่าจ้าง
6. เป็นผู้มีความละเอียดรอบคอบ และความละเอียดอ่อนในการแปล

          สำหรับผู้จบปริญญาตรีสาขาวิชาใดก็ได้  แต่มีความสามารถในการใช้ภาษาอังกฤษทั้งการเขียนพูดแปล สามารถเข้ารับการอบรมหลักสูตรการแปลแบบมืออาชีพ ได้ในมหาวิทยาลัยต่างๆ หรือโครงการศึกษาต่อเนื่องของแต่ละมหาวิทยาลัย

โอกาสในการมีงานทำ
          ปัจจุบันอาชีพนี้เป็นที่ต้องการของตลาดอย่างมาก เนื่องมาจากการเปิดการค้าเสรีและการสื่อสารไร้พรมแดน ทำให้ธุรกิจทุกวงการต้องหันมาส่งเสริมพนักงานทุกคนในองค์กรให้ใช้ภาษาอังกฤษได้เป็นอย่างน้อย  นอกเหนือไปจากการจ้างพนักงานประจำทั้งนักแปลและล่าม ภาษาอังกฤษ ญี่ปุ่น จีน เยอรมันกันอย่างมากมายในช่วง 1 - 2 ปีที่ผ่านมา  เช่น ธุรกิจอุตสาหกรรม วงการก่อสร้างงานสาธารณูปโภคระดับนานาชาติและบริษัทที่ปรึกษากฎหมาย เป็นต้น ดังนั้น ผู้ประกอบอาชีพนี้ จึงมีแนวโน้มเป็นที่ต้องการของตลาดแรงงานอย่างมาก เพราะบางบริษัทจ้างพนักงานแปลหรือล่ามที่สามารถใช้ภาษาต่างประเทศได้มากกว่า2 ภาษา และจะได้รับการพิจารณาเป็นพิเศษ ผู้ที่มีความสามารถด้านการแปลภาษาสามารถเลือกงานได้ตามที่ตนต้องการ

          ผู้ประกอบอาชีพนี้มีความมั่นใจในตนเองสูง  และเป็นอาชีพอิสระอาจเลือกทำงานตามอุดมคติได้ เช่น ทำงานในองค์กรระหว่างประเทศในโครงการต่าง ๆ ได้ถ้าไม่ต้องการเป็นนักแปล  หรือล่าม บรรณาธิการข่าวต่างประเทศอาจประกอบอาชีพนี้เป็นอาชีพเสริมนอกเหนืองานประจำ 
 
โอกาสความก้าวหน้าในอาชีพ
          ผู้ปฏิบัติงานอาชีพนี้ มีโอกาสก้าวหน้าทางด้านวิชาชีพในเรื่องของค่าจ้างและเงินเดือน อาจได้รับตำแหน่งต่างๆ ในองค์กรที่ต้องติดต่อกับต่างประเทศ  จนถึงระดับผู้บริหารถ้าผู้แปลหรือล่ามมีความชำนาญพิเศษและมีประสบการณ์ในระดับสูงอาจทำงานกับองค์กรนานาชาติได้ 
 
อาชีพที่เกี่ยวเนื่อง
ล่าม  นักแปลหนังสือ  นักแปลบทภาพยนตร์ต่างประเทศ  นักแปลบทสารคดี   ต่างประเทศ นักแปลข่าว  นักประพันธ์  รีไรท์เตอร์  บรรณาธิการข่าวต่างประเทศ  บรรณาธิการหนังสือแปล  พนักงานแปลประจำหน่วยข่าวในองค์กรต่างประเทศหรือ    สถานทูต   มัคคุเทศก์  ผู้จัดการโครงการขององค์กรระหว่างประเทศ   

ความคิดเห็น

ความคิดเห็นที่ 1
อยากเป็นนักแปลบ้างแต่ยหน้าจะยากมากสินะ
ความคิดเห็นที่ 2
หน้าสนใจนะ
ความคิดเห็นที่ 3
นักแปลคือไรอะ
ความคิดเห็นที่ 4
ขอบคุณความรู้ดีๆค่ะ
กลอนกานต์
กลอนกานต์ 19 มิ.ย. 59 / 07:21
อยากเป็นนักแปลมากค่ะ  อยากเป็นล่ามด้วย   แต่ไม่เก่งภาษาเลย
suthep chaviwan
suthep chaviwan 26 มี.ค. 63 / 08:24