ยอดวิวรวม

3,651

ยอดวิวเดือนนี้

6

ยอดวิวรวม


3,651

ความคิดเห็น


20

คนติดตาม


155
จำนวนรีวิว : ยังไม่มีคนรีวิว
จำนวนตอน : 9 ตอน
อัปเดตล่าสุด :  3 เม.ย. 59 / 21:58 น.
นิยาย [Fic Conan] When it was me - Kaito/shinichi

ข้อมูลเบื้องต้นของเรื่องนี้
ฟิคชั่นเรื่องนี้ถูกเขียนโดน SSA Javier Grey P.I
เราแค่นำมาแปลเท่านั้น 
Credit for the character go to Gosho Aoyama
and for the whole plot go to  SSA Javier Grey P.I
https://www.fanfiction.net/s/11667501/1/When-It-Was-Me
*อ่อ ยกเว้นเรื่องของวาเลนไทน์นะอันนั้นของเรา*
-----------------------------------------------------------------------------

-คำเตือน
1. เรื่องนี้ชินจังเป็นผู้หญิง
2. เรื่องนี้เป็นมุมมองของอาโอโกะคนเดียว
3.เรื่องไคชินนะ
4.จะเม้นหรือไม่ก็ได้แต่ถ้าเจอคำผิดบอกเราที TOT 
5. คุยกับเราได้เราไม่กัด (อาจจะ)

-------------------------------------------------


Chimera0211 - 02022016


---------------------------------------------------


นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ

loading
กำลังโหลด...

คำนิยม Top

ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

คำนิยมล่าสุด

ยังไม่มีคำนิยมของเรื่องนี้

20 ความคิดเห็น

  1. #20 J'Sun (จากตอนที่ 9)
    20 ต.ค. 61 / 19:24 น.

    จบแบบ โฮ ขอคนดามใจอาโอโกะทีค่ะ ฮือ ไม่ร้ายแล้วจะปลอบอาโอจัง

    #20
    0
  2. #19 ใบอ่อนม้วนงอ (จากตอนที่ 2)
    19 เม.ย. 61 / 07:44 น.
    like avenging angel of judgement
    เป็น 'ราวกับการล้างแค้นของทูตสวรรค์แห่งการพิพากษา' น่าจะฟังดูสละสลวยขึ้นนะคะ

    //โค้งคำนับ
    #19
    0
  3. #18 nonono (จากตอนที่ 2)
    31 มี.ค. 59 / 22:08 น.
    I've heard rumors about Kudo san's tendencies to run into bodies at the most inopportune of time... but this....

    run into เป็นสำนวนค่ะ แปลว่า พบเจอ(มักจะเป็นการพบเจอโดยบังเอิญ) ไม่ได้แปลว่าวิ่งเข้าหา

    เพราะงั้นประโยคนี้ต้องแปลว่า ฉันก็เคยได้ยินข่าวลือเกี่ยวกับนิสัยของคุโด้ซังที่มักจะไปเจอศพในเวลาไม่เหมาะไม่ควร แต่นี่มัน....

    (คือเราอยากแปลว่า ไปเจอศพแบบไม่ถูกจังหวะเอาซะเลย ก็ไม่รู้จะเรียบเรียงประโยคยังไงอ่อนภาษามาก 555 ไปแต่งประโยคเองนะคะ)
    #18
    1
    • #18-1 Nokweak :D (จากตอนที่ 2)
      2 มิ.ย. 59 / 19:23 น.
      เราแปลเป็นอย่างงั้นเพราะเวลาเราพูดประมาณนั้นเราพูดว่าวิ่งเข้าใส่กันอะ คือเขาใจเราปะ เราไม่ได้หมายถึงวิ่งเข้าใส่จริงๆ แบบจริงจังอะ
      #18-1
  4. #17 nonono
    31 มี.ค. 59 / 21:52 น.
    จริงๆควรจะเขียนไว้ด้วยนะคะว่าเป็นฟิคแปล ตรงหัวเรื่องไม่ก็คำโปรย



    แล้วก็ควรเปิดวาร์ปกับให้เครดิตคนแต่งด้วยนะคะ
    #17
    1
    • #17-1 Nokweak :D
      2 มิ.ย. 59 / 19:24 น.
      เราใส่ไว้แล้วนะ แต่ไม่เป็นไรใส่เพิ่มก็ได้ แต่วาร์ปตามที่บอกแล้วนะ
      #17-1
  5. #16 Airiss (จากตอนที่ 7)
    27 มี.ค. 59 / 19:24 น.
    ชินจังไม่ได้เรียกขับรถที่ฮาวายเหรอคะ? 55555555555555555
    #16
    1
    • #16-1 Nokweak :D
      28 มี.ค. 59 / 07:01 น.
      ก็น่าจะที่ฮาวายนะคะ 5555555555
      #16-1
  6. 24 มี.ค. 59 / 12:40 น.
    มาต่อเร็วๆนะคะเพิ่งมาอ่านวันนี้รอค่า
    #15
    1
    • #15-1 Nokweak :D
      28 มี.ค. 59 / 07:03 น.
      มาแล้ววเน้~
      #15-1
  7. #14 Airiss (จากตอนที่ 6)
    29 ก.พ. 59 / 07:47 น.
    อาโอโกะดูน่าสงสารเลย;____; โอ๋ๆ
    #14
    1
    • #14-1 Nokweak :D (จากตอนที่ 6)
      6 มี.ค. 59 / 23:04 น.
      เราเริ่มรู้สึกผิดที่ทำร้ยนางเบาๆ
      #14-1
  8. #13 คอสเพลย์เป็นรอน (จากตอนที่ 6)
    28 ก.พ. 59 / 22:49 น.
    สงสารอาโอโกะนะ เพื่อนหนอเพื่อนร่วมห้อง หน้าแตกกันเป็นแถว ระวังเหยียบกระจกนะจ๊ะ อิอิ //ทำไมเราดูร้าย ไคโตะรีบไปหาแฟนเหรอจ๊ะ?
    #13
    1
    • #13-1 Nokweak :D (จากตอนที่ 6)
      28 ก.พ. 59 / 22:55 น.
      เรื่องนี้อาโอโกะน่าสงสารน่าจะมีหนุ่มมาดามใจนางบ้าง
      #13-1
  9. #12 Daily lovers (จากตอนที่ 5)
    16 ก.พ. 59 / 23:35 น.
    ชอบอ่ะ น่ารัก แต่งมาอีกนะคะ>o<
    #12
    1
    • #12-1 Nokweak :D
      17 ก.พ. 59 / 22:15 น.
      จ้าาาา ไว้ว่างๆแล้วก็หายตันจะแต่งอีกน้า
      #12-1
  10. #11 คอสเพลย์เป็นรอน (จากตอนที่ 5)
    15 ก.พ. 59 / 23:48 น.
    โอยน่ารักมาก หวานละมุนจริงๆ มาช้าดีกว่าไม่มานะคะ????????????
    #11
    1
    • #11-1 Nokweak :D
      16 ก.พ. 59 / 07:26 น.
      5555 เสาร์อาทิตย์เราไม่ค่อยว่างแถมยังตันตอนเช้าๆอีก เลยช้าไปนิดนึง ดีใจที่ชอบนะ
      #11-1
  11. #10 KaoChang (จากตอนที่ 5)
    15 ก.พ. 59 / 23:36 น.


    mso-hansi-theme-font:minor-bidi;mso-bidi-font-family:"Cordia New";mso-bidi-theme-font:
    minor-bidi">สนุกดีค่ะ


    mso-hansi-theme-font:minor-bidi;mso-bidi-font-family:"Cordia New";mso-bidi-theme-font:
    minor-bidi">มีลิสต์คำผิดให้น้าาา นี่ตั้งใจทำมาก



    mso-hansi-theme-font:minor-bidi;mso-bidi-font-family:"Cordia New";mso-bidi-theme-font:
    minor-bidi">พารากราฟที่
    mso-hansi-theme-font:minor-bidi;mso-bidi-font-family:"Cordia New";mso-bidi-theme-font:
    minor-bidi">1 - ย่อหน้าที่ 4 องค์กร ,  APTX4869 - ย่อหน้าที่ 5 ปรากฏ - ย่อหน้าที่ 6 มืดมิด - ย่อหน้าที่ 7 จมปลัก



    mso-hansi-theme-font:minor-bidi;mso-bidi-font-family:"Cordia New";mso-bidi-theme-font:
    minor-bidi">พารากราฟที่
    mso-hansi-theme-font:minor-bidi;mso-bidi-font-family:"Cordia New";mso-bidi-theme-font:
    minor-bidi">2 - ย่อหน้าที่ 1 สลักกลอน , ภายใน , องค์กร , เงามืด , สลักกลอน - ย่อหน้าที่ 2 ถอด -ย่อหน้าที่ 5  ขึ้น , ได้ส่ง - ย่อหน้าที่ 7 แบบนี้ล่ะ - ย่อหน้าที่ 9 ฉัน , ทั้งวัน  - ย่อหน้าที่ 13  ว่า  - ย่อหน้าที่ 15 รำลึก - ย่อหน้าที่ 16 ล่ะ - ย่อหน้าที่ 18 เจ้าเล่ห์ , นั่น  - ย่อหน้าที่ 24  ก็  - ย่อหน้าที่ 28 ศรีลังกา - ย่อหน้าที่ 35 สักที - ย่อหน้าที่ 37 ซะเลย - ย่อหน้าที่ 38 ปัน - ย่อหน้าที่ 46 แล้วร่อน - ย่อหน้าที่ 51 หน้าแดงหน้าๆ??  , ทำตาม  - ย่อหน้าที่ 54 ล่ะ - ย่อหน้าที่ 56 เป็น - ย่อหน้าที่ 57 เดี๋ยว



    mso-hansi-theme-font:minor-bidi;mso-bidi-font-family:"Cordia New";mso-bidi-theme-font:
    minor-bidi">พารากราฟที่
    mso-hansi-theme-font:minor-bidi;mso-bidi-font-family:"Cordia New";mso-bidi-theme-font:
    minor-bidi">3 ย่อหน้าที่พลาง , หน้า - ย่อหน้าที่ 4 ฉัน - ย่อหน้าที่ 7 ซะแล้ว



    แล้วก็คำว่า แท็ตแล็ต ที่ถูกต้องคือ แท็บเล็ต มีหลายที่มาก เรานับไม่ไหว



    แลดูว่าง5555555555


    #10
    1
    • #10-1 Nokweak :D
      16 ก.พ. 59 / 06:46 น.
      โอ้โห้ เราคงมึนแรงมาก 5555555 วันนี้เราว่างๆจะแก้ให้นะ
      #10-1
  12. #9 kt35 (จากตอนที่ 5)
    15 ก.พ. 59 / 23:01 น.
    หวานมากค่ะ ฟินสุดๆ ^^

    นอกจากแปลเก่งแล้ว ไรท์ยังแต่งเก่งด้วยนะคะ สุดยอดเลย!!!♡♡♡

    #9
    1
    • #9-1 Nokweak :D
      16 ก.พ. 59 / 07:28 น.
      ขอบคุณจ้าาาา ดีใจที่ชอบน้า
      #9-1
  13. #8 คอสเพลย์เป็นรอน (จากตอนที่ 4)
    14 ก.พ. 59 / 02:56 น.
    สนุกจังเลย ภาษาดีมากเลยค่ะ ไม่ค่อยมีความรู้ด้านภาษาอังกฤษแนะนำไม่ได้😂😂😂 ไคโตะเป็นแฟนคลับตัวจริงของชินจังสินะ!
    #8
    1
    • #8-1 Nokweak :D (จากตอนที่ 4)
      15 ก.พ. 59 / 21:37 น.
      5555 เขาแค่เก็บทุกอย่างที่เกี่ยวกับแฟนของเขาแค่นั้นเอ๊งงงงงงง
      #8-1
  14. 10 ก.พ. 59 / 22:12 น.
    คือ...เว็บไม่ยอมให้เม้นท์ง่ะ จะให้ส่งจุดที่เห็นว่าผิดผ่านช่องทางไหนได้คะ ทวิตดีมะ?
    #7
    2
    • #7-1 Nokweak :D
      11 ก.พ. 59 / 19:03 น.
      ทวิตก็ได้ดีเอ็มมาๆ
      #7-1
    • #7-2 Nokweak :D
      11 ก.พ. 59 / 20:59 น.
      @Chimera0211
      #7-2
  15. #6 แมวอ้วนตัวกลม ri0bik (จากตอนที่ 4)
    10 ก.พ. 59 / 21:59 น.

    เม้นท์นี้ยาวหน่อยนะคะ คืออ่านละเอียดค่ะ (เราควรทำเป็นข้อความไหมถถถถถถ) ไม่โกรธนะตัวเอง

    Disappearance ควรใช้คำว่า การหายตัวไป ค่ะ

    The return of the great detective of the east.

              การกลับมาอีกครั้งของยอดนักสืบแห่งตะวันออก (ตกคำว่าแห่งค่ะ คือมันควรจะมีค่ะ)

    Anonymous tipster อย่าโดนหลอกด้วยชื่อนะคะ

               มันแค่มีตัวอักษรตัวแรกเป็นตัวใหญ่ค่ะ (พวกพาดหัวข่าว หรือ ชื่อหนังสือส่วนมากจะเป็นแบบนี้ค่ะ)  แปลว่า ผู้บอกข่าวที่ไม่ประสงค์เอ่ยนาม

    Kudou grills crooked solon for mass murder cover-up

                คุโด้ สอบสวน/ซักถาม(ถามต้อนให้จนมุม) นักกฎหมาย เถื่อน/สติไม่ดี/ไร้ศีลธรรม ในข้อหาอำพรางการฆาตกรรมหมู่     
              solon มีความหมายว่า นักกฎหมายผู้เก่งกาจ    crooked หมายถึง dishonest ไม่มีศีลธรรม หรืออะไรประมาณนี้ได้(บิดเบี้ยวโค้งงอ)

    มันควรจะเป็น  ไม่ยอมเสียเวลาในการกอบกู้ชื่อเสียง

    ตรงคำว่า กำลังจัดพวกมันใหม่อยู่ ตกคำว่า ผม ไปค่ะ คือ ไม่มีประธาน

    ระวังคำว่า อาโอโกะ นะคะ ถึงเราจะไม่ได้เชียรนาง แต่ก็เขียนชื่อนางให้ถูกเถอะ

    “ค่ะ ขอบคุณค่ะ” เด็กสาวยกถ้วยชาประดับประดาด้วยภาพดอกไม้สีชมพูของเธอขึ้น (ยกให้เติมชา) หายไปบรรทัดหนึ่งนะคะ  

    Hoax ในที่นี้หมายถึง หลอกลวง นะคะไม่น่าใช่ กลลวง

    Adore ไม่ได้แปลว่าชื่นชมนะ แปลว่า รักและเทิดทูนบูชาอย่างลึกซึ้ง ชอบมาก รักอย่างลึกซึ้ง หรือเทิดทูนบูชาก็ได้ ในเพลง Fly me to the moon ของ Frank Sinatra มีเนื้อเพลงว่า You are all I long for. All I worship and adore.  แปลว่า เธอคือทั้งหมดที่ฉันต้องการ ทั้งหมดที่ฉันเทิดทูนและรักใคร่(หรือรักเฉยๆก็ได้)  ที่ยกมาคือ มันน่าจะทำให้เข้าใจคำว่าAdore มากขึ้นน่ะค่ะ ไม่มีอะไรมาก

    เรื่องสำนวนให้ระวังหน่อยนะคะ มีบางประโยคไม่ค่อยเป็นธรรมชาติค่ะ 



    แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 10 กุมภาพันธ์ 2559 / 22:02
    #6
    3
    • #6-2 แมวอ้วนตัวกลม ri0bik (จากตอนที่ 4)
      11 ก.พ. 59 / 21:38 น.
      ความไม่อวยมันบังคับนิ้วโดยไม่รู้ตัวไง5555
      #6-2
    • #6-3 Nokweak :D
      12 ก.พ. 59 / 17:56 น.
      เราพิมพ์ไวเฉยเฉยยยยย
      #6-3
  16. #5 KaoChang (จากตอนที่ 2)
    4 ก.พ. 59 / 21:12 น.
    เจอคำผิดค่า ตรง"อาโอดกะ" ต้องเป็น "อาโอโกะ" นะคะ

    ชอบเรื่องแนวนี้มากที่ให้พวกเคะเป็นผู้หญิง

    เป็นกำลังใจให้นะคะ ไฟท์ติ้ง ^^
    #5
    3
    • #5-2 KaoChang (จากตอนที่ 2)
      5 ก.พ. 59 / 00:10 น.
      เพราะมันไม่จบนี่แหล่ะ เลยปวดใจ T-T ฟิคเคะเป็นผู้หญิงแล้วแต่งจบถือว่าเป็นของแรร์เลยนะ
      #5-2
    • #5-3 Nokweak :D
      5 ก.พ. 59 / 22:06 น.
      เค้าชอบทิ้งเราไว้กลางทาง แล้วให้เราจิ้นต่อกันเอง....
      #5-3
  17. #4 :: The last Tear :: (จากตอนที่ 2)
    4 ก.พ. 59 / 08:20 น.
    ไคโตะหึงชัวร์เลย มาอัพต่อนะคะ ติดตามๆๆๆ
    #4
    1
    • #4-1 Nokweak :D (จากตอนที่ 2)
      4 ก.พ. 59 / 22:40 น.
      ไม่มีผู้ชายปกติคนไหนไม่หีงเวลาเห็นแฟนตัวเองไปสนิทชายอื่นหรอกจริงไหม?
      #4-1
  18. #3 แมวอ้วนตัวกลม ri0bik (จากตอนที่ 2)
    4 ก.พ. 59 / 01:53 น.
    Wow! That was my name isn't it! ด้วยความยินดีค่ะ

    มีเรื่องสำนวนค่ะ ถ้าว่างแล้วจะมาอ่านละเอียดๆอีกทีนะคะ(อาจจะมีมาเพิ่ม)

    Avenging angel เป็นคำเฉพาะค่ะ น่าจะมีคำแปลไทยค่ะ ที่มาคือจากคัมภีร์ไบเบิลค่ะ
    อาจจะแปลว่า นางฟ้า/เทพยาดา/เทวฑูตผู้ลงทัณฑ์แห่งการพิพากษา/ความยุติธรรม ประมาณนี้

    ส่วนตรง เห็นได้ชัดว่ามันเกินธรรมดา คือไม่ใช่ว่าแปลผิดหรืออะไรนะคะ แต่แค่รู้สึกว่าแบบoriginalมันเจ็บกว่าน่ะค่ะ



    Obviously conveyed an emotion beyond platonic.

    ถ้าแปลตรงๆคือ (ดวงตาของไคโตะ)ถ่ายทอดความรู้สึกที่มากกว่าแค่คำว่าเพื่อนออกมาอย่างชัดเจน (ประมาณนี้)

    หรือไม่ก็ เห็นได้ชัดว่ามันสื่อออกมามากกว่าแค่คำว่าเพื่อน





    แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 4 กุมภาพันธ์ 2559 / 17:11
    #3
    7
    • #3-6 แมวอ้วนตัวกลม ri0bik (จากตอนที่ 2)
      6 ก.พ. 59 / 02:04 น.
      กาวก็คือ...เมากาว นึกสภาพตอนเห็นคนเมากาวเพราะดมกาว มโนและเพ้อหนักมาก ประมาณนี้ค่ะ
      (เห็นบ่อยในทวิตเตอร์)
      Avenging angel ไม่น่ามีข้อมูลเป็นภาษาไทยฝห้เห็นชัดๆนะคะ หรืออาจจะมีในไบเบิลฉบับแปล ง่ายๆว่าเป็นฑูตสวรรค์ชนิดหนึ่งค่ะ อ่านเพิ่มได้ที่ ลิงค์ด้านล่างค่ะ
      https://www.kingjamesbibleonline.org/Bible-Verses-About-Avenging-Angels/
      หรือบางทีในdicอาจจะมีระบุอยู่ค่ะ

      นี่จะกลางภาคแล้วหรือ...หรือเราจะลืมดูตารางมหาวิทยาลัย...
      เขาเขียนประโยคขยายแบบไม่มีcommaมาช่วยค่ะ มันเลยมองยากขึ้นไปอีก5 5 5 5 5

      สู้ๆนะ (บอกเขาแล้วบอกตัวเองด้วย)
      #3-6
    • #3-7 Nokweak :D
      7 ก.พ. 59 / 10:29 น.
      จะกลางภาคแล้วมั้ง เราเพิ่งเรียนไปสองสัปดาห์เอง สัปดาห์หยุดเกษตรแฟร์เลยว่างๆ5555แมวก็มหาลัยแล้วปะ?
      #3-7
  19. #2 kt35 (จากตอนที่ 2)
    3 ก.พ. 59 / 12:06 น.
    น่าติดตามมากค่ะ ชอบคู่ KAISHIN มาก

    ขอบคุณที่แปลให้อ่านนะคะ ^^
    #2
    1
    • #2-1 Nokweak :D (จากตอนที่ 2)
      4 ก.พ. 59 / 22:41 น.
      จ้าาา เราว่าจะแปลห้หมดแล้วลงทีเดียวไปเลยเพราะเดียวเราก็ไปเดี้ยงกับมิดเทอมแล้ว
      #2-1
  20. #1 แมวอ้วนตัวกลม ri0bik (จากตอนที่ 1)
    2 ก.พ. 59 / 23:54 น.
    ขออนุญาตนะคะ ไม่โกรธนะ เค้าก็เชียร์KaiShin

    แปลตรง  -แต่เธอต้องมางงกับบรรยากาศรอบตัวเพื่อนสมัยเด็กของเธอแทน  ผิดรึเปล่าคะ

    จากที่ไปอ่านมา(ต้องการอ่านต่อมาก) ในฉบับที่เป็นoriginalใช่ประโยคว่า 

    -but finds herself about to have a conversation with the atmosphere.

    ที่แปลว่า แต่กลับพบว่าตัวเองกำลังจะสนทนาอยู่กับอากาศธาตุ (หรือ อากาศ เฉยๆก็ได้) (ประมาณนี้) atmosphere สามารถแปลว่า อากาศ ได้ค่ะ
    about to ในกรณีนี้เราคิดว่า กำลังจะ ดูจะเหมาะกว่า เกือบ ค่ะ 

    แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 3 กุมภาพันธ์ 2559 / 00:00
    แก้ไขครั้งที่ 2 เมื่อ 3 กุมภาพันธ์ 2559 / 00:23
    #1
    4
    • #1-3 Nokweak :D (จากตอนที่ 1)
      4 ก.พ. 59 / 17:30 น.
      เดี่ยวนะทำไมเราเจอพวกเดียวกัน 5555555อาโอโกะอกหักเป็นไรที่สะใจเบาๆ(แกควรจะสงสารเค้าไหม?) ถ้าีเวลาอยากให้ลองอ่านเรื่องนี้ https://www.fanfiction.net/s/6849941/1/Side-effects-include คือมันมีอยู่ตอนนึงชินจังกลายร่างเป็นปลาทุกเช้าแล้วทุกเช้าไคโตะก็จะวิ่งกรีดร้องออกมาจากบ้าน 55555555555 จะสงสาร็สงสารนะแต่ฮามากกว่า
      #1-3
    • #1-4 แมวอ้วนตัวกลม ri0bik (จากตอนที่ 1)
      6 ก.พ. 59 / 01:42 น.
      จริงดิ่ อนาถแต่เช้าเลย! จิบอกอันนั้นมันยาวเลยยังไม่อ่านน่ะค่ะ รอปิดเทอมค่อยรูดทีเดียวค่ะ

      แก้ไขครั้งที่ 1 เมื่อ 6 กุมภาพันธ์ 2559 / 03:02
      #1-4