คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #14 : [Vocaloid] 悪ノ娘 : นางมารร้าย
Aku no Musume
Series : Seven Deadly Sins ~superbia~
Kagamine Rin
[Produced by Mothy]
「オーホッホッホッホ。さあ、ひざまずきなさい!」
[O--- ho-ho-ho-ho-ho. Saa, Hizamazukinasai!]
" โฮ้--โฮะโฮะโฮะโฮะ เอ้า คุกเข่าลงเสียสิ! "
むかしむかしあるところに
Mukasi mukasi aru tokoro ni
เมื่อนานแสนนานมาแล้ว ณ ดินแดนแห่งหนึ่ง
悪逆非道の王国の
Akugyakuhidou no oukoku no
ยังมีอาณาจักรที่มีสภาพความเป็นอยู่เลวร้าย
頂点に君臨するは
Chouten ni kunrin suru wa
ผู้ที่ปกครองอาณาจักรนั้นอยู่ก็คือ
齢十四の王女様
Yowai juuyon no oujo-sama
เจ้าหญิงซึ่งมีพระชนม์มายุเพียง 14 ชันษา
絢爛豪華な調度品
Kenran gouka na choudohin
นานาข้าวของชั้นดีเลิศหรู
顔のよく似た召使
Kao no yoku nita mesitsukai
อีกทั้งคนรับใช้ใกล้ชิดที่มีใบหน้าละม้ายคล้ายกันยิ่ง
愛馬の名前はジョセフィーヌ
Aiba no namae wa JOSEFIiNU
และพระอาชาตัวโปรดนามโจเซฟิน
全てが全て彼女のもの
Subete ga subete kanojo no mono
ทุกสิ่งทุกอย่างล้วนแล้วแต่เป็นของพระองค์
お金が足りなくなったなら
Okane ga tarinaku nattara
ยามที่เงินทองเกิดขาดแคลนขึ้นมา
愚民どもから搾りとれ
Gumindomo kara siboritore
ก็จะรับสั่งให้ไปขูดรีดเอามาจากเหล่าไพร่ฟ้า
私に逆らう者たちは
Watasi ni sakarau monotachi wa
มันผู้ใดริอาจต่อต้านพระเดชา
粛清してしまえ
Shukuseisite simae
ก็จับไปประหารทิ้งเสียให้สิ้น
「さあ、ひざまずきなさい!」
[Saa, Hizamazukinasai!]
" เอ้า คุกเข่าลงเสียสิ! "
悪の華 可憐に咲く
Aku no hana Karen ni saku
ดอกไม้แห่งมารร้าย เบ่งบานอย่างงดงาม
鮮やかな彩りで
Azayakana irodori de
ด้วยสีสันแสนสวยสดใส
周りの哀れな雑草は
Mawari no awarena zassou wa
หากแต่เหล่าพืชพรรณน่าสงสารที่รายล้อมอยู่นั้น
嗚呼 養分となり朽ちていく
Aa Youbun to nari kuchiteiku
กลับค่อยๆเหี่ยวเฉากลายเป็นซากไป
暴君王女が恋するは
Boukun oujo ga koisuru wa
องค์หญิงผู้เผด็จการนั้นได้ตกหลุมรักกับ
海の向こうの青い人
Umi no mukou no aoi hito
ชายแห่งแดนสีน้ำเงินครามจากอีกฟากทะเลไกลโพ้น
だけども彼は隣国の
Dakedomo kare wa ringoku no
ทว่า เขาผู้นั้นกลับหลงใหลในแรกพบ
緑の女にひとめぼれ
Midori no onna ni hitomebore
กับหญิงสาวแห่งประเทศสีเขียวพฤกษ์ข้างเคียง
嫉妬に狂った王女様
sitto ni kurutta oujo-sama
เจ้าหญิงผู้ถูกครอบงำด้วยจิตริษยา
ある日大臣を呼び出して
Aru hi daijin wo yobi dasite
ในวันหนึ่งได้ทรงเรียกคนรับใช้มาเข้าพบ
静かな声で言いました
sizukana koe de iimasita
รับสั่งด้วยสุรเสียงราบเรียบว่า
「緑の国を滅ぼしなさい」
[Midori no koku wa horobosinasai]
" จงไปทำลายประเทศสีเขียวพฤกษ์ทิ้งเสียให้สิ้น "
幾多の家が焼き払われ
Ikuta no ie ga yaki haraware
บ้านเรือนมากมายถูกเผาทำลาย
幾多の命が消えていく
Ikuta no inochi ga kieteiku
ชีวิตหลายสิบต้องมลายหายสูญ
苦しむ人々の嘆きは
Kurusimu hitobito no nageki wa
กระนั้นเสียงคร่ำครวญของเหล่าประชาชน
王女には届かない
Oujo ni wa todokanai
กลับทอดส่งไปไม่ถึงองค์หญิงเลย
「あら、おやつの時間だわ」
[Ara, Oyatsu no jikan da wa]
" อ้าว ได้เวลาอาหารว่างแล้วนี่ "
悪の華 可憐に咲く
Aku no hana Karen ni saku
ดอกไม้แห่งมารร้าย เบ่งบานอย่างงดงาม
狂おしい彩りで
Kuruosii irodori de
ด้วยสีสันอำมหิตแรงร้อนร้าย
とても美しい花なのに
Totemo utsukusii hana nanoni
แต่ถึงแม้จะเป็นดอกไม้ที่สวยงามเพียงใด
嗚呼 棘が多すぎて触れない
Aa Toge ga oosugite sawarenai
กลับไม่อาจจับต้องได้ ด้วยมีหนามแหลมอยู่มากมายเหลือเกิน
悪の王女を倒すべく
Aku no oujo wo taosubeku
เพื่อที่จะปราบองค์หญิงผู้เป็นดั่งมารร้าย
ついに人々は立ち上がる
Tsui ni hitobito wa tachi agaru
ผู้คนก็ยืนหยัดขึ้นในที่สุด
烏合の彼らを率いるは
Ugou no karera wo hikiiru wa
และผู้ที่เป็นหัวหอกนำกลุ่มพลเมืองนั้น
赤き鎧の女剣士
Akaki yoroi no onna-kensi
ก็คือนักดาบสาวผู้สวมชุดเกราะสีแดงชาด
つもりにつもったその怒り
Tsumori ni tsumotta sono ikari
ด้วยแรงพิโรธที่สะสมถมทับมากเข้า
国全体を包み込んだ
Kuni-zentai wo tsutsumi konda
จากผู้คนทั่วทุกหัวระแหงในอาณาจักร
長年の戦で疲れた
Naganen no ikusa de tsukareta
เหล่าทหารหาญที่เหนื่อยยากจากศึกสงครามนานปี
兵士たちなど敵ではない
Heisitachi nado teki dewa nai
มีหรือที่จะทัดทานเอาไว้ได้
ついに王宮は囲まれて
Tsui ni oukyuu wa kakomarete
และแล้วพระราชวังก็ถูกปิดล้อม
家臣たちも逃げ出した
Kasintachi mo nige dasita
อีกทั้งเหล่าคนรับใช้ก็ลี้หนีจากไป
可愛く可憐な王女様
Kawaiku karenna oujo-sama
เจ้าหญิงองค์น้อยผู้น่ารักเลอโฉม
ついに捕らえられた
Tsui ni toraerareta
ได้ถูกจับตัวไว้ในที่สุด
「この 無礼者!」
[Kono bureimono!]
" หนอย เจ้าไพร่ไร้มารยาท! "
悪の華 可憐に咲く
Aku no hana Karen ni saku
ดอกไม้แห่งมารร้าย เบ่งบานอย่างงดงาม
悲しげな彩りで
Kanasigena irodori de
ด้วยสีสันแสนโศกเศร้า
彼女のための楽園は
Kanojo no tame no rakuen wa
สรวงสวรรค์ที่เคยถูกบันดาลไว้ให้พระองค์นั้น
嗚呼 もろくもはかなく崩れてく
Aa Moroku mo hakanaku kuzureteku
ค่อยๆล่มสลายกลายเป็นอากาศธาตุไป
むかしむかしあるところに
Mukasi mukasi aru tokoro ni
เมื่อนานแสนนานมาแล้ว ณ ดินแดนแห่งหนึ่ง
悪逆非道の王国の
Akugyakuhidou no oukoku no
ยังมีอาณาจักรที่มีสภาพความเป็นอยู่เลวร้าย
頂点に君臨してた
Chouten ni kunrin suru wa
ผู้ที่ปกครองอาณาจักรนั้นอยู่ก็คือ
齢十四の王女様
Yowai juuyon no oujo-sama
เจ้าหญิงซึ่งมีพระชนม์มายุเพียง 14 ชันษา
処刑の時間は午後三時
Shokei no jikan wa gogo san-ji
ฤกษ์ประหารพระองค์นั้นคือ 3 โมงในยามบ่าย
教会の鐘が鳴る時間
Kyoukai no kane ga naru jikan
เวลาที่ระฆังของโบสถ์จะลั่นกังวาน
王女と呼ばれたその人は
Oujo to yobareta sono hito wa
ผู้ซึ่งถูกเรียกขานว่าเป็นองค์หญิงนั้น
一人牢屋で何を思う
Hitori rouya de nani wa omou
เพียงถูกทิ้งให้คิดอะไรเงียบๆในห้องขังตามลำพัง
ついにその時はやってきて
Tsui ni sono toki wa yatte kite
และเวลานั้นก็มาถึงในที่สุด
終わりを告げる鐘が鳴る
Owari wo tsugeru kane ga naru
เสียงระฆังแห่งจุดจบได้กังวานขึ้น
民衆などには目もくれず
Minshuu nado ni wa me mo kurezu
โดยไม่แม้แต่จะชายตามองเหล่าราษฎร์
彼女はこういった
Kanojo wa kou itta
นางก็ได้กล่าวคำออกมาว่า
「あら、おやつの時間だわ」
[Ara, Oyatsu no jikan da wa]
" อ้าว ได้เวลาอาหารว่างแล้วนี่ "
悪の華 可憐に散る
Aku no hana Karen ni chiru
ดอกไม้แห่งมารร้าย โรยร่วงอย่างงดงาม
鮮やかな彩りで
Azayana irodori de
ด้วยสีสันแสนสวยสดใส
のちの人々はこう語る
Nochi no hitobito wa kou kataru
และในภายหลังผู้คนก็เล่าขานถึงเรื่องราวนี้
嗚呼 彼女は正に悪ノ娘
Aa Kanojo wa masa ni aku no musume
ว่าพระองค์ช่างเป็นนางมารร้ายแสนอำมหิตโดยแท้จริง
=================================================
เพลงที่เกี่ยวข้อง
- 悪ノ召使 : คนรับใช้ผู้ชั่วร้าย
- リグレットメッセージ : Regret Message
- 白ノ娘 : สตรีสีขาว
---------------------
เกร็ด - คำว่า musume ไม่จำเป็นต้องแปลว่า "daughter" เสมอไป ... แปลว่า "lady" ก็ได้
บทความนี้จึงจงใจเลือกใช้คำว่า "นางมารร้าย" ในการแปลคำว่า Aku no musume ( = evil lady ) แทนการแปลตาม sub ภาษาอังกฤษที่นิยมแปลกันว่า Daughter of Evil
ความคิดเห็น