คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #18 : ดวงตะวันอันเจิดจ้า
18 - ดวงตะวันอันเจิดจ้า
จากเนื้อหาในตอนหนึ่งอีวาจะบอกกับเอเลนัวร์ถึงความหมายของชื่อ ซึ่งมีอาหมายถึง พระอาทิตย์ และเอเลนัวร์หมายถึง แสงสว่าง
ฟังดูเหมือนเป็นการคิดอย่างเป็นระบบ แต่ถ้าถามว่าผมตั้งใจจะให้เป็นตามนี้ไหม? ก็ตอบได้เต็มปากเลยล่ะครับว่า... ไม่!
ไม่ แม้แต่จะคิดความหมายเสียด้วยซ้ำ เดิมทีต้องการสร้างชื่อให้ได้กลิ่นอายจากต้นฉบับตัวละครที่ผมชอบเท่านั้นเอง ส่วนเอลก็มาจากชื่อตัวละครในเกมจริงๆเลย... ซึ่งจริงๆแล้วก็คิดว่ามีความหมายในตัวเองแน่ๆ เพียงแต่ผมไม่รู้เท่านั้นเอง เอเลนัวร์ นี่เห็นฝรั่งใช้กันเยอะเลย ส่วน มีอา ก็เจอเหมือนกันแต่น้อยหน่อย
ล่าสุดก็ไปเจอจากการ์ตูนเรื่อง pretty rhythm ตอนแรกก็ไม่ได้ตั้งใจดู พอได้ยินเสียงพากย์อังกฤษมีอาดังขึ้นหลายๆครั้งเลยเหลือบไปมองถึงได้รู้ว่าชื่อเดียวกัน
http://img2.wikia.nocookie.net/__cb20130901114717/prettyrhythmauroradream/images/c/ca/Unknown.jpeg
อาเกฮะ มีอา
เมื่อคืนนี้ก็ใช่ ได้แผ่นหนังโหดสยองเรื่อง Evil Dead มา ก็มีนางเอกชื่อมีอาด้วย
http://img3.wikia.nocookie.net/__cb20130921201656/evildead/images/0/00/Mia_evilDead.jpg
เอาภาพตอนไม่ใช่ผีมาละกันดูเจริญตากว่า
ใกล้เคียงนิดก็ To love ru มีอีกตัวชื่อ เมอา แต่ฉบับภาษาอังกฤษเหมือนจะเขียน Mea แต่ในภาษาญี่ปุ่น Me จะใช้คำว่า เมะ ครับ ไม่ใช่ มิ
http://i99.photobucket.com/albums/l291/novafrozen/2ch/63e1b5b7.jpg
อย่างไรก็ดีถึงชื่อจะคล้ายแต่เขียนคนละแบบล่ะนะครับ สองคนที่ว่าจะเขียนเหมือนกันคือ Mia แต่นางเอกตัวน้อยเรื่องนี้ผมสร้างเอกลักษณ์เฉพาะด้วย MeA ไป ขณะที่เอเลนัวร์นั้นตามแบบฉบับไม่ดัดแปลงครับ
นอกเรื่องไปไกล วกกลับมาจุดเดิมในเรื่องความหมาย ... ก็พูดซ้ำอีกครั้งนะครับว่า ที่จริงแล้วผมก็ค้นพบความหมายโดยบังเอิญ แต่เห็นความเชื่อมโยงกันเลยเอามาผูกรวมเสียหน่อย
การหาความหมายนั้นมาด้วยความบังเอิญตอนผมเล่นสนุกกับเว็บ Google Translate โดยให้แปลหน้านิยายไปในภาษาอื่นสลับกันไป แล้วก็มาสะดุดตอนแปลเป็นอังกฤษนี่ล่ะ
เป็นที่รู้กันว่าเว็บแปลภาษานั้นเอาแค่คร่าวๆได้ แต่ถ้าแปลมากๆแล้วจะออกมาเพี้ยน เพราะภาษานั้นดิ้นได้ การแปลยาวๆจึงอาจมีความหมายเป็นอื่น และนั่นเองที่ทำให้ผมสังเกตว่า เว็บแปลว่า MeA หรือ มีอา เป็น Sun ครับ
ไม่รู้ว่าอ้างอิงจากอะไร แต่ดูเหมือนตอนนี้เว็บจะปรับข้อมูลไปแล้ว แต่ผมก็ชอบคำแปลเดิมนะ ถึงจะไม่รู้ว่าตรงหรือไม่ก็เหอะ...
ส่วน เอเลนัวร์ ก็เป็นผลต่อเนื่องจากมีอา ผมเอาชื่อไปยัด Google ตรงๆเลย ก็ได้แปลว่า Shining light. The bright one. แปลทื่อๆก็ แสงสว่าง ตามนิยายอ้างถึงเลยครับ
ตอนคิดตัวละครพร้อมชื่อนั้น ไม่เคยนึกเลยครับว่าจะมีความหมายเชื่อมโยงแบบนี้ พอแต่งแล้วมาถึงจุดนี้ได้ก็ต้องบอกเลยว่าเป็นพรมลิขิตของทั้งคู่โดยแท้เลย บทการบรรยายจึงไม่ยากเลยครับ เอาความประทับใจไปเรียบเรียงก็เรียบร้อย เอลก็ซึ้งกันไปข้าง ... ก็เลยให้สองคนนี้มีความหมายดังที่ว่ามาล่ะฉะนี้เองครับ
ว่าไปแล้วชื่อ MEA เป็นอะไรที่กว้างกว่าที่ผมคิดจริงๆ
http://www.acronymfinder.com/MEA.html
ลองกดดูจะพบว่ามีเป็นองค์กรจำนวนมากที่ใช้คำย่อนี้ แน่นอนว่าบ้านเราก็มีนะเออ
ถ้าเป็นของไทยล่ะก็ MEA ก็คือ การไฟฟ้านครหลวง ครับ (Metropolitan Electricity Authority)...
เจ๋งไหมล่ะ ขนาดสัญลักษณ์ย่อยังไม่พ้นผู้ให้แสงสว่าง นางเอกตัวน้อยของผมนั้นไม่ธรรมดาจริงๆ ฮาๆ
http://media1.santabanta.com/full1/Outdoors/Sunrise/sunrise-9a.jpg
เมื่อตะวันขึ้นสู่ผืนฟ้า ความมืดมิดอันดำมืดและลึกลับก็เป็นอันมลายสิ้น ประดุจดังแสงแห่งความหวัง
ปล. แล้วก็มีคนแซวต่อด้วยว่าขนาดชื่อพระเอกเรา ฟิล ก็ยังเป็นชื่อของหลอดไฟเลยด้วย สว่างไสวกันทั้งเรื่องไปเลยงานนี้
ความคิดเห็น