I'm rebelsixx
ดู Blog ทั้งหมด

All that best in you - One less reason

เขียนโดย I'm rebelsixx
 


All that's best in you : One Less Reason

เป็นเพลงที่ถูกแต่งให้กับแฟนเก่าของคนร้อง แอบซึ้ง TT

Ok…This is all that’s best in you, a song for Elizabeth”


You’ve grown so much, you’ve come so far
I never thought we’d end up here
You know I’ve seen this picture before
Reminds me of when you were home
Sometimes you’re all I see
Sometimes you’re all I feel
เธอเติบโตขึ้นมาก เธอมาไกลเหลือเกิน

ผมไม่เคยคิดว่าเราจะมาจบลงตรงนี้

เธอรู้ว่าฉันเคยเห็นภาพนี้มาก่อน

มันย้ำเตือนฉันให้คิดถึงตอนที่เธอยังอยู่ที่บ้านหลังนี้

บางครั้งเธอเป็นทุกสิ่งที่ฉันเห็น

บางเวลาเธอเป็นทั้งหมดที่ฉันรู้สึก



Wanted to tell you goodbye
And know that you’re safe
Now that the pain is gone,
The love remains
Though all my faults turn out to be so true
I couldn’t see…
All that was best in you
All that was best in you

แค่อยากบอกเธอว่าลาก่อน
และรู้ดีว่าเธอปลอดภัย
ตอนนี้ความเจ็บปวดได้จางหาย
แต่ความรักยังคงอยู่
ผ่านความผิดพลาดของผมที่กลายเป็นจริงเหลือเกิน
ผมคงไม่เคยเห็นว่า
ทั้งหมดคือสิ่งที่ดีที่สุดในคุณ
ทั้งหมดคือสิ่งดีที่สุดในคุณ

 

 
Worked so hard it broke your heart
Robbed you of your smile that would save the world
A friend now more for a friend I lost
A friend that never left me unsure

การทำงานหนักหนานั่นทำให้ใจคุณแตกสลาย
มันปล้นรอยยิ้มที่จะช่วยโลกใบนี้ของคุไป
เพื่อนที่มีตอนนี้มากกว่าเพื่อนที่ผมสูญเสีย
เพื่อนที่ไม่มีวันทิ้งผมไม่แน่ใจ

 

I am sure
Wanted to tell you I lied
Oh, I made mistakes
And when I failed in life it was you I blamed
Though all my faces you could see right through
I couldn’t see…
All that was best in you

ผมมั่นใจว่าต้องการบอกคุณว่าผมโกหก
ผมทำข้อผิดพลาดมากมาย
และเมื่อผมล้มเหลวในชีวิต ผมเคยเอาแต่โทษคุณ
ผ่านทุกสีหน้าที่คุณอาจเห็น
แต่ผมไม่อาจเห็นว่า
สิ่งที่ดีที่สุดในคุณ...


 

 

You are my hope (I’m giving in)
You are the ink under my skin
You are the day that I awake
You’d be the only chance I’d take
All I am and was before
The things I love and I adore
My handful of hope and a little more
Wanted to tell you I tried
To make it ok
With just one letter gone I lost the name
Of that little boy smiling back at you
He couldn’t see all that was best in you.
“That’s it”
คุณเป็นดั่งความหวังของผม
เป็นดั่งหมึกภายใต้ผิวหนังของผม
เป็นดั่งวันที่ผมตื่น
คุณเป็นโอกาสเดียวที่ผมคว้าไว้
ทั้งหมดที่ผมเป็นและเคยเป็นมาก่อน
สิ่งต่างๆที่ผมรักและห่วงใย
มือของผมเต็มไปด้วยความหวังทีละน้อย
ต้องการจะบอกกับคุณว่าผมเหนื่อยแล้วที่จะทำให้มันไม่เป็นไร
ด้วยแค่ตัวอักษรเพียงตัวเดียวที่จากไป ผมลืมเลือนชื่อของเด็กชายตัวน้อยที่กำลังยิ้มอยู่เบื้องหลังของคุณ
เขาไม่อาจเห็นสิ่งที่ดีทั้งหมดในคุณ

แค่นั้นเอง...

 

ความคิดเห็น

wowjung
wowjung 12 พ.ย. 54 / 12:55
ตามมาจากบล๊อกฮ่าา 55555555
you’ve come so far
เธอช่างไกลห่างเหลือเกิน
อันนี้วาวว่ามันน่าจะหมายความว่ามาไกลเหลือเกินมากกว่านะฮ้า 
อารมณ์แบบคบกันมานานน่ะฮร่ะ มาไกลแล้วไรงี้
แต่วาวก็อาจจะเข้าใจผิด 5555555555
ยังไงก็รอให้คนเก่ง ๆ เค้ามาช่วยดูอีกทีฮ่ะ >[]<
eminemzftw
eminemzftw 12 พ.ย. 54 / 21:05
อ่านยากจังเลยครับ -.- สำหรับผมคนเดียวรึป่าว 555
ไม่รู้จะติไรครับ ผมก็เห็นว่างั้น ^^ ผมเเอบเห็นด้วยกับ cm 1 ครับ
สู้ๆ เหมือนกันเเหละครับ 555
__cheese__
__cheese__ 13 พ.ย. 54 / 17:35
เพลงนี้ชีสอาจจะแนะนำอะไรไม่ได้เพราะชีสยังงงๆกับเนื้อเพลงอยู่ 
=____________=

แต่ไม่เป็นไร
เพราะคำแปลมันโอที่สุดดดดดด =:)

สู้ต่อไปปปปปปปปปปปปปปปปป เย่!
:-)

aliquema
aliquema 15 พ.ย. 54 / 19:31
All the pain is gone, love remains ความเจ็บปวดจางไป ความรักยังอยู่ค่ะ
remind กับ remain สับสนกันบ่อย

อยากได้ความเห็นแบบจัดหนักปะ
ถามก่อน เด๋วยาว อิอิ
aliquema
aliquema 15 พ.ย. 54 / 21:20
โอเช มาขยายความจ้า แต่เนื้อหารวม ๆ แปลได้ดีแล้วค่ะ ไม่ต้องกังวลไป

ก่อนอื่น เนื้อเพลงจะเป็นการแสดงสองสิ่งที่ขัดแย้งกัน หรือตรงข้ามกัน เหมือนประโยคข้างบน
แต่ด้วยความที่เป็นเพลง ไม่มีเครื่องหมายวรรคตอนให้รู้ เลยทำให้จับความได้ลำบาก
อาจต้องใช้ประสบการณ์นิดนึง จะช่วยให้บทแปลลื่นไหลขึ้น

Though all my faults turn out to be so true, I couldn’t see all that was best in you
แม้ว่าความผิดพลาดที่ผมทำจะชัดเจน แต่ผมกลับมองไม่เห็นสิ่งดี ๆ ในตัวคุณ
^ ตัวเอียงนี่เป็น keyword บอกให้เรารู้ว่ามันต้องมีประโยคคู่ที่ความหมายขัดกับมันค่ะ ลองหาดู

นอกนั้นก็เป็นประโยคชวนงง
[--Robbed you of your smile that would save the world--]
[--ขโมยรอยยิ้มของเธอมาเก็บไว้ นั้นอาจเป็นสิ่งที่ช่วยโลกได้--]
อันนี้เหมือนจะแปลว่า ถ้าเธอไม่ยิ้มเลย โลกจะดีกว่านี้ แปลก ๆ เนอะ
"พรากเอารอยยิ้มสดใสของเธอไป" น่าจะเหมาะกว่า 
(rob แปลว่า จี้ ชิง มันออกแนวใช้กำลังมากกว่า ขโมย = steal)

[--all my faces you could see right through--] >> you can see right through all my feelings
faces คำนี่แปลว่าหน้าค่ะ สิ่งที่แสดงออกมาทางสีหน้า ก็คืออารมณ์ความรู้สึกนั่นเอง
see right through แปลว่า มองทะลุ ถ้าใช้กับคนก็แปลว่า มองออกเห็นเนื้อแท้แจ่มแจ้ง

[--handful of hope and a little more--] มีความหวังอยู่เต็มมือ แถมยังเพิ่มอีกนิดหน่อย แปลง่าย ๆ ว่า หวังมาก ๆ หวังอยู่เต็มอก หวังเหลือเกิน เอ่อ คิดไม่ออกแล้ว เอาเป็นว่ามากละกันนะ

แล้วก็ เหมือนตอนท้ายจะ สับสน tense นิดหน่อย
[--I couldn't see all that best it you--] ตอนนั้นผมกลับมองไม่เห็นความดีของคุณ

[--That's it--] หมดแล้วค่ะ ไม่มาก อย่าเพิ่งจิตตก
แปลได้ดีแล้ว ฝึกบ่อย ๆ จะได้เก่งขึ้นอีก สู้ ๆ นะคะ