ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #71 : Salt, Pepper, Birds, and the Thought Police [แปลไทย To Kill a Living Book -for Library of Ruina-]

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 443
      10
      8 ม.ค. 65

    Bamboo basket, reflector, working brakes

    ตะกร้าไผ่ แผ่นสะท้อนแสงติดจักรยาน เบรกที่ใช้งานได้

    Never forget your helmet, trusty Mips

    ห้ามลืมหมวกกันน็อก เจ้าหมวกยี่ห้อมิปส์ที่ไว้ใจได้

    See ya, I’m off to the morning market

    ไปก่อนนะ ฉันไปตลาดเช้าแล้ว

    Thirty-three lemons*

    มะนาว 33 ลูก

     

    A healthy looking chicken and a dozen of free range eggs

    ไก่ที่ดูสุขภาพดีหนึ่งตัว และไข่จากแม่ไก่ที่เลี้ยงแบบปล่อยหนึ่งโหล

    Thanks, keep the change

    ขอบคุณ ไม่ต้องทอน

    Whistling a tune, (attempting) pffhw

    ผิวปากเป็นเพลง (กำลังพยายาม) ฮืมมมม

    I’m home

    ถึงบ้านแล้ว

     

    What a perfect day

    เป็นวันที่ดีอะไรอย่างนี้

    I hanged the sheets out in the yard

    ฉันเอาผ้าปูมาตากที่สนาม

    Oiled up my baking tray

    ทาน้ำมันที่ถาดอบ

    Thinking about you, Mother

    คิดถึงคุณนะ คุณแม่

     

    To recite her famous words

    คุณแม่เคยพูดเอาไว้ว่า

    All you need are salt and pepper

    สิ่งที่ต้องใช้ในการลิ้มรสความสุขของชีวิตตลอดไป

    To taste the happiness of life forever

    มีแค่เกลือกับพริกไทย

     

    Then the moon rose

    จากนั้นพระจันทร์ก็กระจ่างฟ้า

    And creamed lemon chicken roasted in the oven

    และไก่อบครีมมะนาวกำลังถูกอบอยู่ในเตา

    Men in black kicked down my front door

    กลุ่มชายใส่ชุดดำถีบประตูหน้าเข้ามา

    Hey! Who? What? Why?

    เฮ้! ใคร? อะไรกัน? ทำไม?

    “You violated act 617 – Illegal Thoughts”

    “คุณฝ่าฝืนมาตรการ 617 - ความคิดผิดกฎหมาย”

    “You’re under arrest”

    “คุณถูกจับแล้ว”

    We all know the real answer was

    ทุกคนรู้ว่าคำตอบที่แท้จริงคือ

    “You shouldn’t have been born the way you are”

    “แกไม่ควรเกิดมาเป็นแบบนี้”

     

    And we’re packed in a cargo choo choo train

    และเราถูกยัดใส่รถไฟปู๊นๆ สำหรับขนของ

    Squeezing against the bodies similar to me

    อัดแน่นอยู่กับร่างของเหล่าคนที่คล้ายกับฉัน

    With tears rolling down our faces

    ในสภาพที่น้ำตานองหน้า

    We began to sing

    เราเริ่มร้องเพลง

    “They can never take anything from our souls”

    “พวกมันไม่มีทางเอาอะไรไปจากหัวใจเราได้”

    Louder and louder

    ดังขึ้นและดังขึ้น

    “They can never take anything from our souls”

    “พวกมันไม่มีทางเอาอะไรไปจากหัวใจเราได้”

    Louder and louder

    ดังขึ้นและดังขึ้น

    They shaved off my hair

    พวกเขาโกนผมฉันทิ้ง

    Fed me a foreign language

    ยัดเยียดภาษาต่างถิ่นให้

    Looking on the bright side, I’m alive

    มองโลกในแง่ดีหน่อยก็ ฉันยังไม่ตาย

    I still remember all the people I love

    ฉันยังจำทุกคนที่ฉันรักได้อยู่

    So come at me, and do your worst

    ฉะนั้นจงเข้ามา และใส่มาให้หมด

     

    All this pain and suffer

    ความเจ็บปวดและทุกข์ทรมานนี้

    Don’t stand a chance against our iron hearts

    ทำอะไรหัวใจเหล็กกล้าของพวกเราไม่ได้หรอก

    As the morning came and went

    ยามเช้ามาถึงและผ่านไป

    And the people stayed and left

    และผู้คนมาอยู่และจากไป

    And the earth went ‘round and around

    และโลกหมุนไปและหมุนไป

    The stars never looked so kind

    ดวงดาราไม่เคยดูอ่อนโยนเท่านี้

    The wind ever so fragrant

    สายลมมีกลิ่นหอมกว่าที่เคย

    Through the tiny slit on the wall

    ผ่านช่องเล็กๆ ตรงกำแพง

    Every night I was invited to watch

    ทุกคืน ฉันได้รับเชิญให้มอง

    A theater played by moonlit birds

    ละครที่แสดงโดยเหล่าปักษาที่อาบแสงจันทร์

    They spread their wings

    พวกมันกางปีก

    Carrying our silenced voices

    ส่งเสียงที่โดนทำให้เงียบของพวกเรา

    Singing our historic songs

    ขับขานเพลงดั้งเดิมของพวกเรา

    Letting everyone in the future know

    ให้ทุกคนในอนาคตได้รู้ว่า

    That we existed

    เราเคยอยู่ตรงนี้

     

    What a perfect night

    เป็นค่ำคืนที่ดีอะไรอย่างนี้

    I felt the urge to write a book

    ฉันรู้สึกอยากเขียนหนังสือขึ้นมา

    Pass down my life

    ส่งต่อชีวิตของฉัน

    Until recently, time didn’t feel so fast

    จนกระทั่งเร็วๆ นี้ เวลาไม่เคยรู้สึกว่าผ่านไปเร็วเลย

    With my bloody finger tip

    ด้วยปลายนิ้วเปื้อนเลือดของฉัน

     

    All I needed were sticks and paper

    สิ่งที่ต้องการมีเพียงแท่งไม้และกระดาษ

    I started to write, poems after poems

    ฉันเริ่มเขียน บทกลอนแล้วบทกลอนเล่า

    Then the moonlit birds came to meet me

    จากนั้นเหล่านกที่มีประกายแสงจันทร์ก็มาหาฉัน

    They stole the key and opened the gates

    พวกมันขโมยกุญแจและเปิดประตู

     

    We’re finally free

    ในที่สุด เราเป็นอิสระ

    I picked up my bicycle

    ฉันหยิบจักรยานมา

    Riding home to Mother

    ขี่กลับไปหาแม่ที่บ้าน

    Writing my delusion world

    เขียนโลกปลอมๆ ของฉัน

    I saw a version of heaven

    ฉันมองเห็นส่วนหนึ่งของสรวงสวรรค์

    Where I sat in my yard

    จากสนามหญ้าหน้าบ้านที่ฉันนั่งอยู่

    Reading a paperback print of my book

    ขณะอ่านหนังสือฉันที่ตีพิมพ์ออกมาเป็นเล่ม

     

    On a hillside, your little fist clutching sweat

    ที่เนินแห่งหนึ่ง มือเล็กๆ ที่กำหมัดของเธอชื้นเหงื่อ

    Walking to the memorial park

    ขณะเดินไปยังสวนอนุสรณ์

    You put down freshly cut white chrysanthemums

    เธอวางดอกเบญจมาศสีขาวที่เพิ่งตัดมาใหม่ๆ

    A former Thought Police lowers her hat

    อดีตตำรวจความคิดลดหมวกลง

    Children lying on the grass

    เด็กๆ นอนแผ่บนผืนหญ้า

    Singing to poems written by me

    ร้องทำนองตามกลอนที่ฉันเขียน

     

     


    *พูดถึงเพลง Lemonade ในภาพประกอบเพลงมีมะนาวอยู่ 33 ลูก

    ปล. Mips เป็นยี่ห้อบริษัททำหมวกกันน็อก

    เพลงนี้เรางมอยู่นานว่าหมายถึงอะไร ตอนแรกนึกว่าเกี่ยวกับชาวยิว(หรือแอน แฟรงก์) คิดไปคิดมาหรือหมายถึงชาวอุยกูร์หรือชาวรัสเซียที่โดนส่งไปค่ายกักกัน(โดยเฉพาะท่อนรถไฟนี่ใช่เลย) แต่พอเลื่อนๆ คอมเมนต์ในยูทูปก็เจอชื่อของ Yun Dong-ju (ยุนดงจู ถ้าสะกดผิดขออภัย) ที่เป็นนักกวีชาวเกาหลี ในเกม Library of Ruina มีการยกบทกวีของเขามากล่าวถึงหลังจบเนื้อเรื่องแต่ละบท (ใครเล่นช่วยคอนเฟิร์มด้วยคร้าบว่าใช่รึเปล่า) เขาเขียนบทกวีเกี่ยวกับการมองดูจนเองและการต่อต้านการถูกยึดครองในยุคนั้น อนุสรณ์รำลึกถึงเขาถูกสร้างไว้บนเนินซึ่งตรงกับเนื้อหาเพลงพอดี

    ยุนดงจูเกิดที่มยองดงในแมนจูเรียในปี 1917 และเข้าศึกษาในวิทยาลัยยอนฮี (ปัจจุบันคือมหาวิทยาลัยยอนเซ) สาขาวรรณกรรม ในปี 1943 ขณะศึกษาอยู่ในประเทศญี่ปุ่น เขาถูกจับในข้อหาฝ่าฝืนกฎหมายความสงบเรียบร้อย (น่าจะประมาณกฎอัยการศึก) และถูกจับขังในข้อหาพยายามประท้วงเรียกร้องอิสรภาพ เขาเสียชีวิตในปี 1945 ที่เรือนจำฟุกุโอกะ และได้รับการฝังไว้ที่บ้านเกิด บทกวีของเขาได้กลายเป็นแรงขับเคลื่อนชาวเกาหลีสู่อิสรภาพ

    ชื่อเพลงนี้ Salt, Pepper, Birds, and the Thought Police เป็นการอ้างอิงถึง Sky, Wind, Stars, and Poem (ท้องฟ้า/สวรรค์ สายลม ดวงดาว และบทกวี) ซึ่งเป็นหนังสือรวมคำกลอนเล่มแรกและเล่มเดียวของยุนดงจู ในช่วงนั้นญี่ปุ่นสั่งห้ามตีพิมพ์ภาษาเกาหลี เขาจึงคัดหนังสือเล่มนี้ด้วยมือรวมสามฉบับด้วยกัน มันได้รับการตีพิมพ์อย่างแพร่หลายในปี 1948 (ในเพลงนี้กล่าวถึงการที่มีคนได้อ่านหนังสือของเขาหลังเขาเสียชีวิตแล้ว)

    วรรคทองที่ได้รับการกล่าวขานมากที่สุดคงเป็น Prelude (โหมโรง) ซึ่งวรรคหนึ่งมีเนื้อหาตามนี้:

    I will love all that is dying

    With a heart that sings of stars, 

    And walk the path that

    is given me.   

    Even tonight a star is rustled by the wind.

    (อ่านประโยคนี้ครั้งแรกแล้วนึกถึงคำพูดของเซียว Tonight, a star of the city shall fall.) 

    คำแปล (อ้างอิงจาก https://hmong.in.th/wiki/Yun_Dongju)

    ด้วยหัวใจที่ร่ำร้องถึงดวงดาว

    ฉันจะรักทุกสิ่งที่กำลังจะตาย

    และฉันต้องเดินไปตามทางที่

    มอบให้ฉัน

    คืนนี้ ลมยังพัดผ่านดวงดาว

     

    อีกบทที่เพลง Salt, Pepper อ้างถึงน่าจะเป็นกลอน One Night, Counting the Stars ที่มีเนื้อหาที่พูดถึง “แม่” ตามนี้:

    […]

    Mother, 

    and, you are distant in Bukkando. (บ้านเกิดของยุนดงจู)

     

    For whatever longing 

    On a hill showered with the rays of numerous stars,

    I spelled out my name on the earth

    and covered it over with soil.

    […] 

    อ้างอิงจาก

    https://artsandculture.google.com/story/life-and-poetry-of-the-eternal-young-poet-yoon-dongju-yoon-dongju-memorial-hall/ZQVxOv5SmmRsAw?hl=en 

    นอกจากชื่อเพลงและเนื้อหาที่กล่าวถึงชีวิตโดยรวมของยุนดงจู การถูกกดขี่ และการต่อสู้เพื่ออิสรภาพของเขา ยังมีรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ เช่นในท่อน Whistling a tune เป็นการกล่าวถึงการที่ยุนดงจูผิวปากเก่ง และบนแผ่นหินหน้าหลุมฝังของเขายังมีการเขียนเปรียบเปรยเขาว่าเหมือนนกที่ถูกขังในกรง

    โห... แต่คอมเมนต์ใน Youtube โคตรเดือด อ่านแล้วอยากตะโกนบอกทุกคนให้ใจเย็นๆ อย่าเพิ่งทะเลาะกันเรื่องการเมืองในนี้

    ท่อนที่เราฟังแล้วเจ็บสุดคงเป็น “You shouldn’t have been born the way you are” หมายถึง แค่เกิดมาเป็นแบบนี้/เป็นคนชนชาตินี้ก็ผิดแล้ว ซึ่งมันโหดร้ายมาก

    เอาล่ะ เพลงนี้มีอะไรให้วิเคราะห์เยอะแต่เราจะพอแค่นี้ก่อน ขอบคุณที่แวะเข้ามาอ่านค่ะ

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×