ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #50 : Mitsubachi - Honey Bee

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 501
      4
      15 มิ.ย. 63




    虫籠に詰め込んだのは (mushikago ni tsumekonda no wa)

    ที่ถูกจับยัดไว้ในกรงขังแมลง
    ただ覗き 満たすために (tada nozoki mitasu tame ni)

    ก็แค่เพื่อให้เธอได้ดูชมให้สมใจ
    蜜蜂が刺した腕の (mitsubachi ga sashita ude no)

    เธอมองดูแขน
    赤い腫れを見つめ (akai hare wo mitsume)

    ที่บวมแดงจากการถูกผึ้งน้ำหวานต่อย


    C'est l'esprit de la ruche*

    นี่คือจิตวิญญาณของรังผึ้ง
    花を咲かして(hana wo sakashite)

    จงปล่อยให้ดอกไม้บาน
    Avec une puissance terrible

    ด้วยพลังมหาศาล
    景色は色づく(keshiki wa irozuku)

    แต่งแต้มสีให้ทิวทัศน์
    Le goût du bonheur

    รสชาติแห่งความสุข
    だけど世界は (dakedo sekai wa)

    แต่โลกใบนี้
    Tu ne veux même pas y croire

    เธอไม่เคยยอมเชื่อในตัวมัน
    信じようとはせずに (shinjiyou to wa sezu ni)

    ไม่เคยแม้แต่ลองเชื่อใจตัวเรา


    新しい仲間を足して (atarashii nakama wo tashite)

    เธอเพิ่มเพื่อนใหม่เข้ามา
    指先で転がし遊ぶ (yubisaki de korogashi asobu)

    และกลิ้งพวกเขาไปมาบนปลายนิ้วอย่างสำราญใจ
    狭い籠の中 (semai kago no naka)

    ในกรงแคบๆ
    牙を剥き傷つけ合う(kiba wo mukikitsukeau)

    ได้แต่แยกเขี้ยวทำร้ายกันและกัน


    二つの 顔を持っ (futatsu no kao wo motsu)

    เป็นคนมีสองหน้า
    誰だってそうでしょ (dare datte sou deshou)

    ใครๆ ก็เป็นอย่างนั้นใช่ไหมล่ะ?
    君は 違うの? (kimi wa chigau no?)

    จะบอกว่าเธอไม่เหมือนคนอื่นเหรอ?
    夢見てない (yume mitenai de)

    อย่าฝันหวานหน่อยเลย


    君が何者でも(kimi ga nanimono demo)

    ไม่ว่าเธอจะเป็นอะไร
    わかってあげるから (wakatte ageru kara)

    ฉันจะยอมเข้าใจเธอ
    今は 抱きしめるだけでいい (ima wa dakishimeru dake de ii)

    สำหรับตอนนี้ แค่โอบกอดกันและกันก็พอ


    C'est l'esprit de la ruche

    นี่คือจิตวิญญาณของรังผึ้ง
    花を咲かして(hana wo sakashite)

    จงปล่อยให้ดอกไม้บาน
    Avec une puissance terrible

    ด้วยพลังมหาศาล
    景色は色づく(keshiki wa irozuku)

    แต่งแต้มสีให้ทิวทัศน์
    Le goût du bonheur

    รสชาติแห่งความสุข

    私だけでも (watashi dake demo)

    แม้จะมีแค่ฉันคนเดียว
    Tu ne veux même pas y croire

    เธอไม่เคยยอมเชื่อเลย
    信じていてあげる (shinjiteite ageru wa)

    แต่ฉันจะยังเชื่อในตัวเธอ

     

     

     

    *C'est l'esprit de la ruche เราสงสัยว่ามันเป็นสุภาษิตรึเปล่าเลยกูเกิ้ลมา ที่จริงเป็นชื่อกลอนกับชื่อหนัง โดยกลอนมีธีมว่ามนุษย์เราจะไม่มีวันเข้าใจกลไกของรังผึ้งหรือก็คือ เราจะไม่มีวันเข้าใจได้ว่าความมีระเบียบแต่วุ่นวายของพวกผึ้งน้ำหวานในรังมันทำงานยังไง

    ส่วนอันที่เป็นหนัง อันนี้ค่อนข้างซับซ้อนสักหน่อย มันเป็นหนังเกี่ยวกับสเปนในยุคการปกครองของลัทธิฟาสซิสต์หรือลัทธิขวาจัด ผู้กำกับเปรียบชาวสเปนใต้การปกครองของลัทธินี้เป็นเหมือนผึ้งที่ทำงานไปโดยอัตโนมัติแบบไม่คิดอะไร (ไม่รู้ถูกป่าวนะ เรายังไม่ได้ดู ไปอ่านของคนอื่นมาอีกที 555)

    โดยรวมๆ เพลงนี้กล่าวถึงคนคนหนึ่งที่โดนกดขี่หรือ abuse โดยอีกคน แต่ถึงอย่างนั้นก็ยังยอมเข้าใจและยอมรับในคนที่กดขี่ตนเอง เป็นเพลงที่เนื้อร้องง่ายๆ แต่เข้าใจยากเหมือนกันแฮะ เป็นคู่แต่งงานที่สามีแอบไปมีกิ๊กรึเปล่า? หรือเป็นพล็อตแนวหนี้รักที่ฮิตกันนักหนารึเปล่า? หรือมันเป็นแค่เพลงเกี่ยวกับการที่เราไม่ได้รู้จักใครคนหนึ่งโดยถ่องแท้ เพียงแต่เห็นสิ่งที่เราอยากจะเห็นและปิดกั้นไม่ยอมมองทุกส่วนของคนคนนั้น?

    แต่ที่แน่ๆ คือเพลงนี้ติดหูมาก ชอบสุดๆ ตรงท่อนที่ร้องแทรกว่าอูฮู้~ อูฮู้~” กับท่อนที่ร้องว่าอย่าฝันหวานหน่อยเลย

    ถ้าโยงเพลงนี้กับ Le papillon immortel ความจริงแล้วเพลงนี้ก็ออกแนวเรียกร้องสิทธิสตรีอยู่กลายๆ เหมือนกันนะ

    เพลงต่อไปคือ Static จากก๊อบลินภาคหนังที่ทุกคนรอคอยค่ะ 555 ได้เวลานั่งวิเคราะห์อีกแล้ว...

     

    --------------
    เพิ่งรู้ว่าแคสซี่ (นักร้องนำ) เรียนจบ software engineering ที่แคนาดา... แม่เจ้า มิน่าคุณเธอใส่ศัพท์คอมในเพลงเพียบเลย
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×