ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    แปลเพลงของ Mili + AWAAWA

    ลำดับตอนที่ #63 : TOKYO NEON [แปลไทย / Millennium Mother]

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 181
      4
      20 มี.ค. 64


    東京の人ゴミ* (Tokyo no hitogomi to)

    ฝูงชนสวะ*ในเมืองโตเกียว

    ノイズが混じる (noizu ga majiru)

    และเสียงรบกวนผสมปนเปกัน

    あの夜消えた君の (ano yoru kieta kimi no)

    ฉันตามหาร่องรอยของ

    痕跡探して (konseki sagashite)

    เธอที่หายไปในค่ำคืนนั้น

     

    街の暗闇 (machi no kurayami)

    ในความมืดสนิทของเมืองหลวง

    突き刺すネオン (tsukisasu neon)

    ยังมีแสงนีออนส่องทะลวง

    歪な僕を (ibitsu na boku o)

    กระทบกันตัวฉันที่บิดเบี้ยว

    妖しく照らし  (ayashiku terashi)

    ด้วยแสงสลัวราวกับลางร้าย

     

    切り捨てられない (kirisuterarenai)

    ฉันยึดเหนี่ยว

    想いを握りしめて (omoi o nigirishimete)

    ความรู้สึกที่ไม่อาจตัดใจโยนทิ้งได้

    戸惑う間もなく (tomadou ma mo naku)

    ไม่มีเวลาให้ความสับสน

    君の影げ追いかけていた (kimi no kage oikakete ita)

    ฉันไล่ตามเงาของเธอ

     

    霧がかり光る (kirigakari hikaru)

    แสงที่ส่องท่ามกลางหมอกหนา

    夜の摩天楼のライト (yoru no maten rou no raito)

    คือไลต์จากตึกระฟ้ายามค่ำคืน

    吸い込まれるように (suikomareru you ni)

    ราวกับถูกดูดซับเข้าไปในนั้น

    君は姿を消した (kimi wa sugata o keshita)

    เธอลบร่างของเธอหายไป

     

    何度も夜を越えて (nan do mo yoru o koete)

    ข้ามผ่านกลางคืนนับไม่ถ้วน

    記憶も薄れ (kioku mo usure)

    ความทรงจำของฉันก็จางหาย

    面影忘れられず (omokage wasurerarezu)

    แต่ไม่อาจลืมเงาของเธอ

    街を彷徨う (machi o samayou)

    ฉันจึงยังเดินเตร่ภายในเมือง

     

    幾千に (iku sen ni)

    ดวงดาวที่ถูกฝังบนฟ้านับพัน

    散りばめた星が照らし (chiribameta hoshi ga terashi)

    ส่องแสงสว่าง

    夢の中踊る (yume no naka odoru)

    ภาพลวงตาเต้นรำในความฝัน

    まぼろしは儚く舞った (maboroshi wa hakanaku matta)

    เป็นการร่ายรำอันไม่จีรัง

     

    切り捨てられない (kirisuterarenai)

    ฉันยึดเหนี่ยว

    想いを握りしめて (omoi o nigirishimete)

    ความรู้สึกที่ไม่อาจตัดใจโยนทิ้งได้

    微笑む顔すら (hohoemu kao sura)

    แต่ดูเหมือนว่าฉันจะลืมกระทั่ง

    忘れてしまいそうだけど (wasurete shimai sou da kedo)

    ใบหน้ายิ้มแย้มของเธอไปเสียแล้ว

     

    東京の夜は (Tokyo no yoru wa)

    ค่ำคืนในโตเกียว

    妖しく光り霞んでいて (ayashiku hikarikasunde ite)

    พร่ามัวด้วยแสงสลัว

    ネオンのノイズが (neon no noizu ga)

    นอยส์จากแสงนีออน

    僕を狂わせていく (boku o kuruwasete iku)

    กำลังทำให้ฉันเสียสติกลายเป็นบ้า

     

     

    ---------------’

    นอยส์ในเพลงนี้เราว่าหมายถึงมลพิษทางเสียง หรือเสียงรบกวนในเมืองหลวง

     * hitogomi ความจริงแปลว่าฝูงชน แต่ในเพลงเล่นคำกับคำว่า hito แปลว่าคน กับ gomi แปลว่าขยะ

    ขอบอกไว้ก่อนว่าเพลงนี้เราแปลเองจากญี่ปุ่น+ดูเนื้ออังกฤษประกอบนิดหน่อยในประโยคที่ไม่เข้าใจ ผิดพลาดประการใดโปรดทักท้วงด้วยนะเคอะ

    ฉบับอังกฤษที่เราดูประกอบการแปลเป็นของคนนี้

    https://nijikonohana.wordpress.com/2020/02/21/millennium-mother-tokyo-neon-lyrics-translation-mili/

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×