(นิยายแปลจีน) พงศาวดารภูตเทพ(Tales of Demons and Gods)(妖神记) - นิยาย (นิยายแปลจีน) พงศาวดารภูตเทพ(Tales of Demons and Gods)(妖神记) : Dek-D.com - Writer
×

(นิยายแปลจีน) พงศาวดารภูตเทพ(Tales of Demons and Gods)(妖神记)

โดย Locke Tan

เนี่ยหลีผู้แกร่งกล้าย้อนเวลาผ่านห้วงลึกลับกลับมาสู่ชีวิตวัยเด็กของเขา การฝึกฝนครั้งใหม่เพื่อแก้ไขความผิดพลาดในอดีต เพื่อหยั่งเท้าเข้าสู่วิถียุทธ์ที่เหนือกว่า!

ยอดวิวรวม

256,689

ยอดวิวเดือนนี้

127

ยอดวิวรวม


256.68K

ความคิดเห็น


1.74K

คนติดตาม


3.12K
จำนวนตอน : 21 ตอน
อัปเดตล่าสุด :  31 ม.ค. 60 / 00:29 น.

แท็กนิยาย

XianXia TDG Chinese LN

ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น


ผู้เขียน: 发飙的蜗牛(ความบ้าคลั่งของหอยทาก)

ภูติเทพเหิมหาญ ผู้ใดกล้าท้าชน!!!

เนี่ยหลีผู้แกร่งกล้าย้อนเวลาผ่านห้วงลี้ลับสู่ชีวิตครั้นยังเยาว์ของเขา
การบำเพ็ญเพียรอันทรงประสิทธิภาพ
ภูติเทพที่ทรงพลังถอนภูผา
สู่สุดปลายแห่งวิทยายุทธ์!!!

ศัตรูเก่าก่อน ได้เวลาชำระบุญคุณความแค้น!
ด้วยการกำเนิดใหม่ ข้าจะสังหารมวลเทพมารผู้ลำพอง! ย่ำเหยียบสรรพสิ่งไว้ใต้ฝ่าเท้า!

!!เพียงย่างก้าวของข้าจะสะเทือนทั่วดินแดน!!



Credit: Wuxiaworld
1st Translator: Thyaeria


Raws Eng: http://www.wuxiaworld.com/tdg-index/
Raws จีน: http://www.biquge.tw/9_9081/



อัพวันพุธ-เสาร์ก่อนเที่ยงคืน ไม่เจอกันวันไหนก็เจอกันรอบหน้าเลยครับ นานๆจะลงชดเชย 


ประกาศ 23/12/58 ข่าวร้ายมาก
- พฤหัส conference และยังเหลือเยอะมาก เพราะฉะนั้น พุธ...งด...
- วันพฤหัส-ศุกร์ เวร...
- วันเสาร์...นัดช่างมาทำบ้าน...
- วันอาทิตย์...เวร...
- จันทร์-พุธ...เวร...

เจอกันปีหน้าฟ้าใหม่ ขออภัยที่ทุกคนต้องรอ....
ใครมีวิชาแยกเงาพันร่างสอน ยินดีจ่ายร้อยล้านเหรียญจิตมาร.......
T.T
นิยายแฟร์ 2023

อีบุ๊กในซีรีส์เดียวกัน ดูทั้งหมด

loading
กำลังโหลด...

นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

loading
กำลังโหลด...

คำนิยม Top

"เป็นเรื่องยากที่จะหาได้ยาก"

(แจ้งลบ)

เป็นเรื่องที่หาได้ยากอย่างปฏิเสธไม่ได้ ที่จะหาบุคคลที่สามารถถ่ายทอดเรื่องราวในการแปลให้อยู่ในรูปแบบที่สมบูรณ์แบบมากขนาดนี้ ผู้อ่านจะสามารถรู้สึกได้ถึงความตั้งใจของผู้แปล ทุกตัวอักษรที่ถ่ายทอดออกมาล้วนเต็มไปด้วยความสมบูรณ์แบบในตัวเองและความเอาใจใส่ในงานของผู้แปล ทำให้เป็นงานที่สมบูรณ์แบบชิ้นหนึ่ง ขอให้ผู้แปลดำรงความเอาใจใส่ในการแปลของตัวเองให้อยู่ตล ... อ่านเพิ่มเติม

เป็นเรื่องที่หาได้ยากอย่างปฏิเสธไม่ได้ ที่จะหาบุคคลที่สามารถถ่ายทอดเรื่องราวในการแปลให้อยู่ในรูปแบบที่สมบูรณ์แบบมากขนาดนี้ ผู้อ่านจะสามารถรู้สึกได้ถึงความตั้งใจของผู้แปล ทุกตัวอักษรที่ถ่ายทอดออกมาล้วนเต็มไปด้วยความสมบูรณ์แบบในตัวเองและความเอาใจใส่ในงานของผู้แปล ทำให้เป็นงานที่สมบูรณ์แบบชิ้นหนึ่ง ขอให้ผู้แปลดำรงความเอาใจใส่ในการแปลของตัวเองให้อยู่ตลอดไป และงานของท่านจะมีคุณค่า ให้ฐานะคนอ่านคนหนึ่งที่ชอบวรรณกรรมจีน สิ่งที่คุณแปลออกมาผมบอกได้เลยว่าคุณทำได้ดีมาก คุณเก่งมาก ผมหวังว่าจะได้อ่านผลงานของคุณเรื่อยๆ นะ to Locke Tan   อ่านน้อยลง

Ugly_Duck | 22 พ.ย. 58

  • 31

  • 1

"แปลได้อย่างยอดเยี่ยม !"

(แจ้งลบ)

ไม่ว่าจะแปลแบบสำนวนไหน ก็ยอดเยี่ยมทั้งคู่ครับ ไม่ใช่สักแต่แปลส่งๆ เขียนและเรียบเรียงดีมาก ๆ ครับผม! ส่วนเนื้อเรื่อง ยืนยันว่าสนุกมากๆครับ ผมทนไม่ไหวเลยอ่าน eng ล่วงหน้าไปไกลแล้ว (อยากแปลเหมือนกันครับ แต่เรียบเรียงภาษาไม่ถูก หลายคำผมก็แปลไม่ถูกแต่อ่านประโยคทั้งหมดแล้วก็เข้าใจความหมาย) ใครที่หลงกดเข้ามา มั่นใจได้เลยครับว่าเรื่องนี้สนุก อ่านเพิ่มเติม

ไม่ว่าจะแปลแบบสำนวนไหน ก็ยอดเยี่ยมทั้งคู่ครับ ไม่ใช่สักแต่แปลส่งๆ เขียนและเรียบเรียงดีมาก ๆ ครับผม! ส่วนเนื้อเรื่อง ยืนยันว่าสนุกมากๆครับ ผมทนไม่ไหวเลยอ่าน eng ล่วงหน้าไปไกลแล้ว (อยากแปลเหมือนกันครับ แต่เรียบเรียงภาษาไม่ถูก หลายคำผมก็แปลไม่ถูกแต่อ่านประโยคทั้งหมดแล้วก็เข้าใจความหมาย) ใครที่หลงกดเข้ามา มั่นใจได้เลยครับว่าเรื่องนี้สนุก  

ultima01 | 10 ธ.ค. 58

  • 6

  • 0

ดูทั้งหมด

คำนิยมล่าสุด

"แปลได้อย่างยอดเยี่ยม !"

(แจ้งลบ)

ไม่ว่าจะแปลแบบสำนวนไหน ก็ยอดเยี่ยมทั้งคู่ครับ ไม่ใช่สักแต่แปลส่งๆ เขียนและเรียบเรียงดีมาก ๆ ครับผม! ส่วนเนื้อเรื่อง ยืนยันว่าสนุกมากๆครับ ผมทนไม่ไหวเลยอ่าน eng ล่วงหน้าไปไกลแล้ว (อยากแปลเหมือนกันครับ แต่เรียบเรียงภาษาไม่ถูก หลายคำผมก็แปลไม่ถูกแต่อ่านประโยคทั้งหมดแล้วก็เข้าใจความหมาย) ใครที่หลงกดเข้ามา มั่นใจได้เลยครับว่าเรื่องนี้สนุก อ่านเพิ่มเติม

ไม่ว่าจะแปลแบบสำนวนไหน ก็ยอดเยี่ยมทั้งคู่ครับ ไม่ใช่สักแต่แปลส่งๆ เขียนและเรียบเรียงดีมาก ๆ ครับผม! ส่วนเนื้อเรื่อง ยืนยันว่าสนุกมากๆครับ ผมทนไม่ไหวเลยอ่าน eng ล่วงหน้าไปไกลแล้ว (อยากแปลเหมือนกันครับ แต่เรียบเรียงภาษาไม่ถูก หลายคำผมก็แปลไม่ถูกแต่อ่านประโยคทั้งหมดแล้วก็เข้าใจความหมาย) ใครที่หลงกดเข้ามา มั่นใจได้เลยครับว่าเรื่องนี้สนุก  

ultima01 | 10 ธ.ค. 58

  • 6

  • 0

"เป็นเรื่องยากที่จะหาได้ยาก"

(แจ้งลบ)

เป็นเรื่องที่หาได้ยากอย่างปฏิเสธไม่ได้ ที่จะหาบุคคลที่สามารถถ่ายทอดเรื่องราวในการแปลให้อยู่ในรูปแบบที่สมบูรณ์แบบมากขนาดนี้ ผู้อ่านจะสามารถรู้สึกได้ถึงความตั้งใจของผู้แปล ทุกตัวอักษรที่ถ่ายทอดออกมาล้วนเต็มไปด้วยความสมบูรณ์แบบในตัวเองและความเอาใจใส่ในงานของผู้แปล ทำให้เป็นงานที่สมบูรณ์แบบชิ้นหนึ่ง ขอให้ผู้แปลดำรงความเอาใจใส่ในการแปลของตัวเองให้อยู่ตล ... อ่านเพิ่มเติม

เป็นเรื่องที่หาได้ยากอย่างปฏิเสธไม่ได้ ที่จะหาบุคคลที่สามารถถ่ายทอดเรื่องราวในการแปลให้อยู่ในรูปแบบที่สมบูรณ์แบบมากขนาดนี้ ผู้อ่านจะสามารถรู้สึกได้ถึงความตั้งใจของผู้แปล ทุกตัวอักษรที่ถ่ายทอดออกมาล้วนเต็มไปด้วยความสมบูรณ์แบบในตัวเองและความเอาใจใส่ในงานของผู้แปล ทำให้เป็นงานที่สมบูรณ์แบบชิ้นหนึ่ง ขอให้ผู้แปลดำรงความเอาใจใส่ในการแปลของตัวเองให้อยู่ตลอดไป และงานของท่านจะมีคุณค่า ให้ฐานะคนอ่านคนหนึ่งที่ชอบวรรณกรรมจีน สิ่งที่คุณแปลออกมาผมบอกได้เลยว่าคุณทำได้ดีมาก คุณเก่งมาก ผมหวังว่าจะได้อ่านผลงานของคุณเรื่อยๆ นะ to Locke Tan   อ่านน้อยลง

Ugly_Duck | 22 พ.ย. 58

  • 31

  • 1

ดูทั้งหมด

1,743 ความคิดเห็น