การ์ตูนแปล Hakushaku to Yousei - นิยาย การ์ตูนแปล Hakushaku to Yousei : Dek-D.com - Writer
×

    การ์ตูนแปล Hakushaku to Yousei

    [Bongkoch-LC] ชื่อไทย: ท่านเอิร์ลกับภูตวิเศษ, ชื่อญี่ปุ่น: Hakushaku to Yousei, ชื่ออังกฤษ: The Earl and The Fairy ของ Tani Mizue วาดโดย Ayuko

    ผู้เข้าชมรวม

    11,519

    ผู้เข้าชมเดือนนี้

    24

    ผู้เข้าชมรวม


    11.51K

    ความคิดเห็น


    300

    คนติดตาม


    124
    จำนวนตอน :  60 ตอน (จบแล้ว)
    อัปเดตล่าสุด :  21 มิ.ย. 63 / 18:05 น.
    ตั้งค่าการอ่าน

    ค่าเริ่มต้น

    • เลื่อนอัตโนมัติ

    แจ้งข่าว:
    การ์ตูนเรื่องนี้ได้รับลิขสิทธิ์จากสนพ.บงกชเป็นที่เรียบร้อยแล้วค่ะ เพื่อไม่ให้เป็นการละเมิดลิขสิทธิ์ ผู้แปลได้ทำการลบเนื้อหาตั้งแต่ตอนที่ 6 เป็นต้นไป หากใครที่ชื่นชอบการ์ตูนเรื่องนี้ก็ช่วยกันอุดหนุนทางสนพ.ด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ




    เรื่องย่อหลังปก: ประเทศอังกฤษในศตวรรษที่ 19 ลิเดียสาวน้อยผู้มองเห็นภูต อยู่ในระหว่างการฝึกฝนเป็นแฟรี่ดอกเตอร์เพื่อสืบทอดต่อจากแม่ที่เสียไป ทว่าผู้คนปฏิบัติต่อเธอราวกับว่าเธอเป็นคนประหลาด ท่ามกลางวันคืนแบบนั้น คุณพ่อผู้เป็นศาสตราจารย์ในมหาวิทยาลัยเรียกเธอไปหา เธอจึงออกเดินทางไปลอนดอน แต่ระหว่างทางเธอถูกลากเข้าไปพัวพันกับการต่อสู้แย่งชิงดาบศักดิ์สิทธิ์ ลิเดียถูกไหว้วานให้ช่วยหาดาบศักดิ์สิทธิ์โดยเอ็ดการ์ซึ่งประกาศว่าตนเป็นทายาทของเอิร์ลแห่งอัศวินสีน้ำเงินผู้ปกครองประเทศแห่งภูต แต่เอ็ดการ์กลับถูกสงสัยว่าเป็นโจร ... !?

    Story: Tani Mizue
    Illustrations (Artist): Takaboshi Asako (Ayuko)
     
     


    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    คำนิยม Top

    "-:: กำลังใจก้อนโต ๆ ::-"

    (แจ้งลบ)

    ก่อนอื่นเลยย ชื่นชมท่านเซอร์คอนมาก ๆ นะคะ *ปรบมืออ* งานแปลที่ตัวเหม่งว่ายากที่สุดคือแปลการ์ตูนนี่แหละค่ะ ! อย่างถ้าแปลนิยายแปลข่าว ก็เขียนเป็น dialog ๆ ได้ แต่แปลการ์ตูนต้องนั่งลบตัวต้นฉบับ จัดฟอนต์ลงไป และใส่ให้ตรง พอดี ไหนจะพวก sound effect ประกอบอีกมายมาย แถมยังจะต้องอัพโหลดเป็นหน้า ๆ เวลาถ้าต้องแก้ก็..ลำบากกว่าเยอะ นอกจากนี้ การแปลก็ถ ... อ่านเพิ่มเติม

    ก่อนอื่นเลยย ชื่นชมท่านเซอร์คอนมาก ๆ นะคะ *ปรบมืออ* งานแปลที่ตัวเหม่งว่ายากที่สุดคือแปลการ์ตูนนี่แหละค่ะ ! อย่างถ้าแปลนิยายแปลข่าว ก็เขียนเป็น dialog ๆ ได้ แต่แปลการ์ตูนต้องนั่งลบตัวต้นฉบับ จัดฟอนต์ลงไป และใส่ให้ตรง พอดี ไหนจะพวก sound effect ประกอบอีกมายมาย แถมยังจะต้องอัพโหลดเป็นหน้า ๆ เวลาถ้าต้องแก้ก็..ลำบากกว่าเยอะ นอกจากนี้ การแปลก็ถือว่าสมูธในระดับหนึ่งเลยล่ะ ! อ่านแล้วไม่ค่อยติดขัดสักเท่าไร ดูเป็นธรรมชาติ ^_____^ ยังไงก็ขอเป็นกำลังใจให้ต่อไปนะคะ : ) สู้ ๆ ! - เหม่งจ๋าย* ป.ล. ที่สำคัญอีกอย่าง.. ถ้าไม่เป็นบทความนี้.. เหม่งก็ไม่มีการ์ตูนอ่านเพิ่มค่ะ *หัวเราะ* ขอบคุณที่แบ่งปันการ์ตูนสนุก ๆ ให้ทุกคนได้อ่านกันค่ะ : )   อ่านน้อยลง

    เหม่งจ๋าย* | 20 พ.ย. 54

    • 8

    • 0

    คำนิยมล่าสุด

    "-:: กำลังใจก้อนโต ๆ ::-"

    (แจ้งลบ)

    ก่อนอื่นเลยย ชื่นชมท่านเซอร์คอนมาก ๆ นะคะ *ปรบมืออ* งานแปลที่ตัวเหม่งว่ายากที่สุดคือแปลการ์ตูนนี่แหละค่ะ ! อย่างถ้าแปลนิยายแปลข่าว ก็เขียนเป็น dialog ๆ ได้ แต่แปลการ์ตูนต้องนั่งลบตัวต้นฉบับ จัดฟอนต์ลงไป และใส่ให้ตรง พอดี ไหนจะพวก sound effect ประกอบอีกมายมาย แถมยังจะต้องอัพโหลดเป็นหน้า ๆ เวลาถ้าต้องแก้ก็..ลำบากกว่าเยอะ นอกจากนี้ การแปลก็ถ ... อ่านเพิ่มเติม

    ก่อนอื่นเลยย ชื่นชมท่านเซอร์คอนมาก ๆ นะคะ *ปรบมืออ* งานแปลที่ตัวเหม่งว่ายากที่สุดคือแปลการ์ตูนนี่แหละค่ะ ! อย่างถ้าแปลนิยายแปลข่าว ก็เขียนเป็น dialog ๆ ได้ แต่แปลการ์ตูนต้องนั่งลบตัวต้นฉบับ จัดฟอนต์ลงไป และใส่ให้ตรง พอดี ไหนจะพวก sound effect ประกอบอีกมายมาย แถมยังจะต้องอัพโหลดเป็นหน้า ๆ เวลาถ้าต้องแก้ก็..ลำบากกว่าเยอะ นอกจากนี้ การแปลก็ถือว่าสมูธในระดับหนึ่งเลยล่ะ ! อ่านแล้วไม่ค่อยติดขัดสักเท่าไร ดูเป็นธรรมชาติ ^_____^ ยังไงก็ขอเป็นกำลังใจให้ต่อไปนะคะ : ) สู้ ๆ ! - เหม่งจ๋าย* ป.ล. ที่สำคัญอีกอย่าง.. ถ้าไม่เป็นบทความนี้.. เหม่งก็ไม่มีการ์ตูนอ่านเพิ่มค่ะ *หัวเราะ* ขอบคุณที่แบ่งปันการ์ตูนสนุก ๆ ให้ทุกคนได้อ่านกันค่ะ : )   อ่านน้อยลง

    เหม่งจ๋าย* | 20 พ.ย. 54

    • 8

    • 0

    ความคิดเห็น