ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    Every Song has its Meanin' -มาแปลเนื้อเพลงกัน !

    ลำดับตอนที่ #24 : Track 021✪ Lady Antebellum ________.,, { Need You Now }

    • อัปเดตล่าสุด 11 พ.ค. 53


    Need You Now *

    Lady Antebellum

     

     

     

    Picture perfect memories scattered all around the floor

    ภาพความทรงจำดีๆของเรา นอนนิ่งกระจัดกระจายอยู่บนพื้น
    Reachin' for the phone 'cause I can't fight it anymore

    เอื้อมมือไปจะคว้าโทรศัพท์ เพราะว่าฉันทนไม่ไหวอีกต่อไปแล้ว
    And I wonder if I ever cross your mind

    เธอจะเคยมองฉันเป็นคนสำคัญในใจเธอบ้างหรือเปล่านะ
    For me it happens all the time

    สำหรับฉันแล้ว ฉันน่ะมองเธอแบบนั้นมาตลอด


    It's a quarter after one, I'm all alone and I need you now

    ตอนนี้ก็ตีหนึ่งสิบห้าแล้ว ฉันอยู่ตัวคนเดียวและอยากให้เธอมาอยู่ด้วยกันอย่างแรงเลย                   < อยากแปลให้เหมือนพูดปกติอะ อย่างแรงนี่บ้านไปมั้ย ? = =;
    Said I wouldn't call but I lost all control and I need you now

    ฉันเคยบอกไว้ว่าจะไม่โทรมา แต่ตอนนี้ฉันเสียการควบคุมไปซะแล้วล่ะ อยากให้เธอมาอยู่ที่นี่จัง
    And I don't know how I can do without

    และฉันก็ไม่รู้เลยว่าจะทำยังไงดีถ้าไม่มีเธอ
    I just need you now

    แค่ต้องการเธอมาอยู่ด้วยกัน


    Another shot of whiskey can't stop looking at the door

    ซดวิสกี้อีกสักครั้ง ห้ามตัวเองไม่ให้มองไปที่ประตูไม่ได้เลย
    Wishing you'd come sweeping in the way you did before

    หวังว่าเธอจะมาหา เหมือนทุกครั้งที่ผ่านๆมา

    And I wonder if I ever cross your mind

    ฉันเคยได้เป็นคนสำคัญของเธอบ้างมั้ยนะ ?
    For me it happens all the time 
    สำหับฉันน่ะ เธอได้เป็นมาตลอดเลย


    It's a quarter after one, I'm a little drunk and I need you now

    นี่มันก็ตีหนึ่งสิบห้าแล้ว ฉันออกจะเมาอยู่นิดหน่อย แต่อยากให้เธอมาหาอย่างแรง
    Said I wouldn't call but I lost all control and I need you now

    ถึงจะบอกไปว่าจะไม่โทรหาก็เถอะ แต่ฉันควบคุมตัวเองไม่ได้แล้ว ก็มันอยากมีเธออยู่ด้วยนี่นา
    And I don't know how I can do without

    แล้วฉันก็ไม่รู้ว่าจะทำยังไงถ้าไม่มีเธออยู่
    I just need you now

    ก็แค่อยากให้เธอมาหา


    Guess I'd rather hurt than feel nothin' at all

    เดาว่าฉันคงจะต้องยอมเจ็บปวด แทนที่จะทำเป็นไม่รู้สึกอะไรเลย งั้นสินะ..


    It's a quarter after one I'm all alone and I need you now

    เวลาตีหนึ่งสิบห้า ตอนนี้ฉันอยู่คนเดียวและอย่างพบเธออย่างแรง
    And I said I wouldn't call but I'm a little drunk and I need you now

    ฉันพูดออกไปว่าจะไม่โทรหา แต่ว่าตอนนี้มันเมาอ่ะ อยากให้เธอมาอยู่ใกล้ๆจัง
    And I don't know how I can do without 

    แล้วฉันก็ไม่รู้ว่าถ้าไม่มีเธอแล้วจะต้องทำอย่างไร
    I just need you now

    ตอนนี้แค่อยากให้เธอมาอยู่เคียงข้าง

    I just need you now

    แค่ตอนนี้อยากมีเธอมาอยู่ด้วยกัน


    Ooo, baby, I need you now

    ที่รัก ตอนนี้อยากจะอยู่กับเธอจัง ,,



    ---------------------------------------------------------

    Talk *
    ชอบเพลงนี้อ่ะเฮ้ย !! น่ารักมาก ๆ   .
    เอ็มวีก็น่ารัก ไปทางเดียวกับเพลงเลย แอร๊ย ;;



      ~~ตอบคอมเม้น~~ * 

    ความคิดเห็นที่ 25 (จากตอนที่ 24)
     แปลน่ารักดีอ่ะ!! แอร๊ยย =,.= ฮ่าๆๆ
    กิจการเจริญรุ่งเรื่องงง ฮิ้วว~


    มาถึงช่วงคำถามประจำสัปดาห์ ~~~  (รู้สึกจะโง่ทุกเพลงนะกุ -_-')


    1.And I wonder if I ever cross your mind
    เธอจะเคยมองฉันเป็นคนสำคัญในใจเธอบ้างหรือเปล่านะ

    ถ้าแปลตรงตัวก็ จะแบ่งเป็นสองช่วง คือ และฉันก็สงสัย ถ้าฉันเคย cross ในใจคุณ
    คือ cross ที่รู้จักจะแปลว่า ขัดขวาง ขัดใจ (หรืออย่างไร?)
     แล้วในทีนี้แปลว่าไรอ่ะเธอ ประมาณ เป็นสำนวนงั้นหรือ-o-?

    ไม่ค่อยแน่ใจเหมือนกันนะ (อ้าว ..)
    ไปเปิดดิคแล้วคำว่า cross มีแต่พวกข้าม พวกเครื่องหมายกากบาท
    อ่ะ ทีนี้ก็ตันสิ จะแปลไงดีวะ ก็เลยคิดว่าเค้าอาจจะหมายถึง
    กากบาท (สัญลักษณ์ที่แสดงถึงความสำคัญ) ในหัวใจก็เป็นได้ 
    = คนที่มีบทบาทในชีวิตเยอะจนต้องกากบาทไว้       
    = คนสำคัญ   ?                                                    

    ไปเช็คดูก็โอเคนะ
    มันบอกว่า

    To Cross your Mind = to come into your thoughts as a possibility
    (การอยู่ในความคิดในฐานะความเป็นไปได้ อะไรกันวะนั่น - -;)
    ก็คงราวๆ เธอคิดถึงฉันบ้างรึเปล่านั่นแหละเนอะ แต่แปลให้มันเวอร์ไปนิด = =;

    _____________________________


    2.Guess I'd rather hurt than feel nothin' at all
    เดาว่าฉันคงอยากจะรู้สึกเจ็บปวดมากกว่าไม่รู้สึกอะไรเลย งั้นสินะ..

    อันนี้ค่อนข้างจะแบบเป็นข้อสงสัยพอสมควร 
    มันเกี่ยวกับการใช้คำว่า rather ที่แปลว่า ค่อนข้าง
    และการใช้ adv. ซึ่งเราค่อนข้างไม่เข้าใจ เลยอยากจะลองถามดู 
    พวก adv. ส่วนใหญ่จะมีความหมายคล้ายๆกันนะ 
    เช่นพวกคำที่แปลว่า อย่างแน่นอนนี่เยอะ
    อย่าง absolutely,certainly,actually < อันนี้คือ 'ที่จริงแล้ว ตะหาก - -',really,indeed
     เลยไม่ถูกจะใช้ในสถานการณ์ไหน  < แล้วแต่อะ จะเลือกใช้อันไหนก็ได้ตามใจ จริงๆน้าา

    เจอคำถามแล้วอึ้ง ว้าว เพื่อนกุใฝ่รู้ดีเนอะ ,, =w=
    เค้าแปลผิดเองแหละ ขอโต๊ด T____T;;

    rather แปลว่าค่อนข้าง ถูกแล้ว .
    แต่ would rather หรือ had rather (ใช้ได้ทั้งคู่นะ) มันเป็นสำนวนอะ
    มีความหมายเหมือน should
    เพราะงั้นเค้าควรจะแปลท่อนนี้ประมาณ 
    เดาว่าฉันคงควรจะเจ็บปวดดีกว่าไม่รู้สึกอะไรงั้นสินะ (แก้แล้วเน้อ ขอบคุณมากๆ)



    _____________________________


    3. อันนี้ความจริงเป็นคำถามนอกรอบแหละ =,.= (แต่ก็มีอยู่ในเพลง)
    คือ would ตัวย่อก็คือ 'd  ถูกม้า?
    แล้ว had มีตัวย่อ 'd เหมือนกันใช่บ่?
    คำถามก็คือ กูงงว่ะ จะแยกยังไงละเนี่ยย T_T~

    ต้องจำเอาแล้วล่ะแก
    มันจะมีคำกลุ่มนึงที่ต้องใช้ would หรือ had เท่านั้น
    แล้วก็กลุ่มที่ใช้อันไหนก็ได้ด้วย (เช่น rather เป็นต้น)
    ซึ่งตอนนี้เค้าก็ยังไม่รู้ว่าคำไหนมั่ง ไว้รู้แล้วจะบอกน้อ
    _____________________________

    ป.ล. แท้งกิ้วนังเป๋า TwT (โดนตบ)
    = =;; เค้าควรจะแท้งกิ้วแกมากกว่าอะ...
    เค้าตอบนี่พอรู้เรื่องขึ้นปะ ?

    Name : MPzero< My.iD > ดูเน็ตเวิร์คอื่นๆ ของ MPzero [ IP : 118.174.29.30 ] 
    Email / Msn: - ส่งข้อความลับ
    วันที่: 11 พฤษภาคม 2553 / 15:20


    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×