ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    * ~ ... My ♥ Is Mu$ic แปลเพลงสากลจ๊ะ ... ~ ♫

    ลำดับตอนที่ #2 : แปลเพลง Pack up by Eliza Doolittle

    • อัปเดตล่าสุด 30 ต.ค. 53


    Pack up by Eliza Doolittle

     

    ห้ามพระอาทิตย์ไม่ให้ส่องแสงได้ก่อน จึงจะ้ห้ามคนนินทาได้
    การนินทานี่เป็นของคู่โลกเรามานานหลายพันปีจริงๆค่ะ
    มีความรู้เล็กๆน้อยว่า  การนินทาเป็นหนึ่งในหลักโลกธรรม 8 (ธรรมดาของโลก)
    ซึ่งประกอบด้วย ได้ลาภ เสื่อมลาภ ได้ยศ เสื่อมยศ สรรเสริญ นินทา ทุกข์ สุข
    มีใครไม่เคยนินทาคนอื่นบ้างเอ่ย? แล้วมีไหมใครที่ไม่เคยถูกนินทา? อย่าบอกนะคะว่าคุณไม่เคย ^__^
    ยังไงก็แล้วแต่เราก็ไม่ควรเก็บมาใส่ใจเกินควรเพราะจะบั่นทอนจิตใจเปล่าๆ
    เราจะมีความสุขหรือไม่ขึ้นอยู่กับใจของเราเท่านั้นเอง
    เหมือนกับที่เนื้อหาของเพลง Pack up สุดน่ารักเพลงนี้บอกไว้ค่ะ
    **ปล. ถ้าึคลิปไม่ขึ้นกดฟังตรงคำว่า Pack up ด้านล่างนะ**

    Eliza Doolittle "Pack Up" from Logan Hefflefinger on Vimeo.


    I get tired
    ฉันเหนื่อย
    And upset
    แถมยังอารมณ์เสียด้วย
    And i’m trying to care a little less
    แล้วฉันก็พยายามใส่ใจเรื่องพวกนี้น้อยลงแล้วนะ
    When I google I only get depressed
    เวลาหาอะไรใน Google ก็มีแต่เืรื่องเครียดๆน่าหดหู่
    I was taught to dodge those issues I was told
    มีคนสอนให้ฉันหลบเลี่ยงเรื่องพวกนี้ซะ แต่ฉันบอกไปว่า
    Don’t worry
    อย่ากังวลไปเลย
    There’s no doubt
    ไม่มีอะไรต้องสงสัย
    There’s always something to cry about
    มันมักจะมีอะไรบางอย่างทำให้เรารู้สึกอยากร้องไห้บ่อยๆ
    When you’re stuck in an angry crowd
    เวลาที่ติดอยู่ในฝูงชนขี้โมโห
    They don’t think what they say before they open their mouths
    พวกเขาไม่ได้คิดว่าพวกเขาจะพูดอะไรก่อนจะอ้าปากหรอก

    [chorus]
    Pack up your troubles in you old kit bag
    เก็บปัญหาทุกอย่างลงในกระเป๋าเก่าๆเน่าๆ
    And bury them beneath the sea
    แล้วเอาไปทิ้งลงทะเลดีกว่า
    I don’t care what the people may say
    ฉันไม่สนใจหรอกว่าคนอื่นจะพูดยังไง
    What the people may say about me
    จะพูดอะไรเกี่ยวกับตัวฉันก็พูดไปเถอะ
    Pack up your troubles get your old grin back
    เก็บปัญหาพวกนี้ออกไปแล้วเอารอยยิ้มของคุณกลับมา
    Don’t worry ’bout the cavalry
    ไม่ต้องไปกังวลถึงคนเหล่านั้น
    I don’t care what the whisperers say
    ฉันไม่สนใจว่าพวกช่างซุบซิบจะพูดอะไรบ้าง
    Cos’ they whisper too loud for me.
    เพราะคำซุบซิบของพวกเขามันดังเกินไปสำหรับชั้น~

    Hot topic
    ประเด็นร้อนแรง
    Maybe I should drop it
    ฉันว่าฉันควรทิ้งมันไป
    It’s a touchy subject
    มันเป็นเรื่องที่แพร่กระจายไปได้ง่าย
    And I like to tiptoe round the tiff goin’ down
    และฉันมักจะระมัดระวังในระหว่างที่การโต้เถียงกำลังแย่ลงเรื่อยๆ
    You got penny, but no pound
    คุณมีเงินเพนนี แต่ไม่มีเงินปอนด์
    So if your business is running out
    ดังนั้นถ้าชีวิตคุณมันแย่ยังกับไม่เหลืออะไรแล้ว
    It's not my business to talk about
    มันก็ไม่ใช่ธุระของฉันที่จะต้องไปพูดถึงนี่
    They don’t think what they say before they open their mouths.
    พวกเขาไม่คิดถึงสิ่งที่พวกเขาพูดก่อนจะเปิดปากออกมาหรือไงนะ

    [chorus]

    Tweet tweet
    Tweet tweet tweet tweet tweet
    Tweet
    เปรียบคำนินทาเป็นเสียงร้องของนก
    (พวกคุณพูดอะไรมันก็เหมือนเสียงนกเสียงกาเท่านั้นแหละ)


    [chorus]

    Yeahh yeah yeah
    Yeah yeah
    Yeah
    (dibadabadodooo)
    เย้ เย เย
    เย เย
    เย
    ดิบาดาบาดูดู~ ร้องเพลงให้สุขใจดีกว่า

    Translated by white-ruff

     

    คำศัพท์จากเพลง (รอบนี้เยอะเลยแฮะ)

    1.  depress         = ทำให้หดหู่ใจ
    2.  dodge           = หลบหลีก
    3.  issue             = ประเด็น, ปัญหา
    4.  doubt            = สงสัย
    5.  stuck             = กริยาช่องที่ 2 และ 3 ของ stick ซึ่งแปลว่าติด
    6.  crowd            = ฝูงชน
    7.  grin               = ยิ้มกว้าง
    8.  trouble           = ปัญหา
    9.  bury              = ฝัง/จม
    10.  beneath        = อยู่ข้างล่าง
    11.  cavalry         = เหล่าทหารม้า/คนขี่ม้า
    12.  whisper        = กระซิบ
    13.  touchy          = ที่โกรธง่าย, ฉุนเฉียวง่าย, กระตุ้นได้ง่ายด้วยการสัมผัส
    14.  tiptoe           = ที่เขย่งเท้า, ระมัดระวัง
    15.  tiff               = การทะเลาะกัน
    16.  run out         = หมด
    17.  going down   = ใช้กับสถานการณ์แปลว่าสถานการณ์นั้นๆกำลังเลวร้ายลง

           *หมายเหตุ จะเห็นว่า cavalry (คำที่ 11) แปลว่าทหารม้านะคะ แล้วมันเกี่ยวอะไรกับการนินทาหนอ? ไรท์เตอร์ก็พยายามหาเหมือนกันว่าเป็นแสลงหรือเปล่า แต่ก็ไม่เจอ เลยคิดว่า Eliza อาจจะเปรียบคนที่นินทาเธอเป็นเหมือนคนโหดๆควบม้าจะมาไล่เธอมั้ง อิๆ ใครรู้ความหมายจริงๆรบกวนบอกเราด้วยนะคะ  ขอบคุณมากค่ะ 

    แปลครั้งแรก 19/09/2010
    ตกแ่ต่งเพิ่มเติม 10/10/2010
    เปิดดูไม่มีคลิปเพลงค่ะ ลองเอาลงใหม่ 30/10/2010
    **เหมือนเดิม ฮ่าๆ
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×