ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    How to translate :)).. {Translators G.}

    ลำดับตอนที่ #3 : Lesson I :: About translation problems

    • อัปเดตล่าสุด 7 ต.ค. 54


    doo blaki
      
    LET'S FIX OUR PROBLEMS!


    1.1 ปัญหาทางด้านไวยากรณ์และโครงสร้าง เช่น การแปลประโยคที่มีกริยาเป็นกรรมวาจก(Passive voice) การแปลกาล (Tense) การแปลคำเชื่อมโยง (Connectives) การแปลสรรพนามที่ไม่ชี้เฉพาะเจาะจง (Indefinite pronouns) การแปลประธานที่ไร้ความหมาย (Dummy subject)
    ตัวอย่าง
    ประโยคที่มีกริยาเป็นกรรมวาจก
    1. He was invited to give a speech at the Opening ceremony.
    มีผู้แปลว่า: เขาถูกเชิญให้ไปพูดในพิธีเปิด 
    ข้อสังเกต: ในภาษาไทยเมื่อใช้คำว่า “ถูก” นำหน้ากริยา ความหมายจะส่อไปในทางไม่ดี
    ผู้แปลควรระมัดระวัง
    ควรแปลว่า: เขาได้รับเชิญให้ไปพูดในพิธีเปิด

    2. Many of Sidney Sheldon’s works have been translated into many languages.
    มีผู้แปลว่า: ผลงานของ ซิดนีย์ เชลดอน หลายเล่มถูกแปลเป็นหลายภาษา
    ข้อสังเกต : ความหมายของประโยคนี้เป็นกลาง ๆ ไม่ควรใช้คำว่า “ถูก” นำหน้ากริยา
    ควรแปลว่า: มีการแปลงานของ ซิดนีย์ เชลดอน ออกมาหลายภาษา

    การแปลกริยาที่อยู่ในกาลต่าง ๆ 
    1. By the time her son returned home, she had already gone to bed.
    มีผู้แปลว่า: ในที่สุดลูกชายของเธอก็กลับบ้าน เธอก็พร้อมจะเข้านอน 
    ข้อสังเกต: คำกริยาในภาษาอังกฤษเปลี่ยนรูปไปตามกาล แต่ในภาษาไทยคำกริยาไม่เปลี่ยนรูป
    ไปตามกาล ผู้แปลต้องหาคำมาประกอบคำกริยาในการแปลให้ได้ความหมายตรง
    ตามกาลในภาษาต้นฉบับ
    ควรแปลว่า: กว่าลูกชายของเธอจะกลับถึงบ้าน เธอก็เข้านอนแล้ว

    2. She always has a headache when she reads for a long time.
    มีผู้แปลว่า: เธอปวดศีรษะขณะเมื่อเธอกำลังอ่านหนังสืออยู่เป็นเวลานาน
    ข้อสังเกต: คำกริยาในประโยคนี้ใช้รูปปัจจุบัน เพื่อแสดงว่าเหตุการณ์ในประโยคเกิดขึ้นเสมอ
    โดยมีกริยาวิเศษณ์ always เป็นตัวบอกความหมายให้ชัดเจนขึ้น
    ควรแปลว่า: เธอมักจะปวดศีรษะเสมอเมื่อเธออ่านหนังสือเป็นเวลานาน ๆ 

    คำเขื่อมโยงความคิดระหว่างประโยค
    1. She saw an accident while she was crossing the street. 
    มีผู้แปลว่า : เธอเห็นอุบัติเหตุเมื่อเธอกำลังข้ามถนน 
    ข้อสังเกต: while เป็นคำที่เชื่อมโยงเหตุการณ์ 2 เหตุการณ์ โดยเหตุการณ์หนึ่งกำลัง
    ดำเนินอยู่ และมีอีกเหตุการณ์หนึ่งเกิดซ้อนขึ้นมา 
    ควรแปลว่า: เธอแลเห็นอุบัติเหตุในขณะที่เธอกำลังข้ามถนน

    2. They did not love each other, so they separated.
    มีผู้แปลว่า: เขาไม่รักกัน เขาจึงแยกกัน
    ข้อสังเกต: so เป็นคำเชื่อมโยงเหตุและผล
    ควรแปลว่า: เขาไม่รักกันแล้ว ดังนั้น เขาจึงแยกทางกัน

    คำสรรพนามที่ไม่ชี้เฉพาะเจาะจง
    1. You are the one I love.
    มีผู้แปลว่า: เธอเป็นคนหนึ่งที่ฉันรัก 
    ข้อสังเกต: one เป็นสรรพนามที่ไม่เจาะจง ผู้แปลต้องอาศัยปริบทจึงจะแปลได้ถูกต้อง
    ควรแปลว่า: เธอคือคนที่ฉันรัก

    2. The Johnsons have two daughters, one a baby, the other a girl of twelve.
    มีผู้แปลว่า: ครอบครัวจอห์นสันมีลูกสาว 2 คน คนหนึ่งเป็นเด็กเล็ก ๆ
    คนอื่นเป็นเด็กผู้หญิงอายุสิบสอง 
    ข้อสังเกต: the other เป็นคำสรรพนามไม่เจาะจงจึงควรแปลคล้อยตาม
    สรรพนานในปริบทนี้ 
    ควรแปลว่า: ครอบครัวจอห์นสันมีลูกสาว 2 คน คนหนึ่งยังเล็กอยู่ อีกคนหนึ่ง
    เป็นเด็กผู้หญิงอายุ 12 ปี

    ประธานที่ไร้ความหมาย
    1. It was cold this year. 
    มีผู้แปลว่า: มันหนาวปีนี้ 
    ข้อสังเกต: ประโยคภาษาอังกฤษจำเป็นต้องมีประธาน it ทำหน้าที่เป็นประธานแต่
    ไม่มีความหมายเพราะไม่ได้แทนคำนามตัวใด
    ควรแปลว่า: ปีนี้อากาศหนาว

    2. Oh! It’s beautiful.
    มีผู้แปลว่า: โอ! มันช่างสวย 
    ข้อสังเกต: เช่นเดียวกันกับตัวอย่างที่ 1 it ไม่มีความหมาย
    ควรแปลว่า: แหม สวยจังเลย



    1.2 ปัญหาทางด้านศัพท์และสำนวน ปัญหาทางด้านศัพท์และสำนวนเป็นปัญหาที่นักแปลมักจะพบอยู่เสมอ ส่วนผู้ที่เรียนแปลและแปลไม่ได้ก็มักจะคิดว่าการที่ตนเองแปลไม่ได้เพราะไม่รู้คำศัพท์ แต่ถึงจะรู้ความหมายของคำศัพท์จากพจนานุกรมก็อาจจะยังแปลผิดเพราะไม่รู้จักเลือกความหมายที่ถูกต้อง ปัญหาเหล่านี้ ได้แก่ คำศัพท์ที่มีความหมายหลายนัย คำศัพท์ที่รูปเขียนมักทำให้เข้าใจความหมายผิด คำกริยาคู่ (Phrasal verbs) สุภาษิต คำพังเพย และสำนวนต่าง ๆ 
    ตัวอย่าง
    คำศัพท์ที่มีความหมายหลายนัย
    1. I want to draw some money.
    2. Nobody can draw conclusions.

    draw ในประโยคที่ 1 แปลว่า ถอนเงิน
    และประโยคนี้ควรแปลว่า: ฉันต้องการถอนเงิน 
    draw ในประโยคที่ 2 แปลว่า ลงความเห็น
    และประโยคนี้ควรแปลว่า: ไม่มีใครลงความเห็น

    คำศัพท์ที่รูปเขียนมักทำให้เข้าใจความหมายผิด
    1. Many guerrillas were killed in the fight.
    มีผู้แปลว่า: ฝูงลิงกอริลลาถูกฆ่าตาย
    ข้อสังเกต: ผู้แปลสับสนในเรื่องตัวสะกดของคำสองคำนี้
    คือ guerrilla (s) ซึ่งแปลว่า ผู้ก่อการร้าย
    และ gorilla (s) ซึ่งแปลว่า ลิงกอริลลา
    ควรแปลว่า: ผู้ก่อการร้ายจำนวนมากถูกฆ่าตายในการต่อสู้

    2. The traffic problem in Bangkok has been ignored until very lately.
    มีผู้แปลว่า: ปัญหาการจราจรในกรุงเทพฯ ถูกละเลยจนกระทั่งสายมาก
    ข้อสังเกต: ผู้แปลเข้าใจว่า lately เป็นกริยาวิเศษณ์ของคุณศัพท์ late 
    ซึ่งแปลว่า ช้า สาย จึงแปลผิด
    ควรแปลว่า: ปัญหาเรื่องการจราจรในกรุงเทพฯ ถูกละเลยมาตลอดจนกระทั่งเมื่อเร็ว ๆ นี้

    คำกริยาคู่
    1. The firemen successfully put out the fire.
    คำว่า “put out” เป็น phrasal verb ที่เกิดจากกริยา put + out เมื่อมาใช้ คู่กันจะเกิดความหมายใหม่ขึ้นมา แปลว่า ดับไฟ (to extinguish)
    ประโยคนี้ควรแปลว่า: พนักงานดับเพลิงดับไฟสำเร็จ

    2. We can look up the meaning of words in the dictionary.
    คำว่า “look up” เป็น phrasal verb ที่มีความหมายว่า ค้นหา
    ประโยคนี้ควรแปลว่า: เราค้นหาความหมายของคำได้จากพจนานุกรม

    สุภาษิต คำพังเพย และสำนวนต่าง ๆ
    การแปลสำนวนเป็นเรื่องยาก ผู้แปลต้องตีความหมายของสำนวนนั้นให้ได้ แล้วจึงหาคำแปลที่มีความหมายเทียบเคียงกันมาแปล การแปลไปตามรูปคำผู้อ่านจะไม่ เข้าใจเพราะไม่คุ้นเคยกับวัฒนธรรม สภาพแวดล้อม และการดำรงชีวิตของเจ้าของภาษา จึงไม่ทราบภูมิหลังของสุภาษิตและคำพังเพยนั้น
    1. Carrying coals to Newcastle.
    ถ้าแปลคำพังเพยนี้ว่า เอาถ่านหินไปนิวคาสเซิล ผู้อ่านที่เป็นคนไทยจะไม่เข้าใจความหมาย แต่ถ้าแปลเทียบเคียงกับคำพังเพยไทยที่ว่า เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน ผู้อ่านที่เป็นคนไทยจะเข้าใจมากกว่า 

    2. Yesterday he worked hard, so he slept like a log.
    ถ้าแปลประโยคนี้ว่า เมื่อวานนี้เขาทำงานหนัก เขาจึงนอนหลับเป็นตาย ผู้อ่านคนไทยจะเข้าใจและมองเห็นภาพกว่า เมื่อแปลว่า เขาจึงนอนหลับเหมือนซุง


    ===============================================
    เข้าใจกันมั้ยน้อ....
    สงสัยอะไรถามได้นะคะ :D
    thanks : Swinwin2.blogspot.com :D

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×