ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    harry potter with English

    ลำดับตอนที่ #1 : the marauder

    • อัปเดตล่าสุด 4 ม.ค. 49








    ชื่อเรื่อง   the marauder\'s map    



    ปกติคำว่า   marauder = ผู้ปล้น   นะคะ



    แต่ในแฮร์รี่เราหมายถึง   \"แผนที่ตัวกวน\"



    แล้วเวลาตอนที่เราจะให้แผนที่ตัวกวนเผยโฉมออกมาต้องพูดว่า



    I solemnly swear that I am up to no good.



    ซึ่งคำว่า   solemnly  (adv) = อย่างจริงจัง , อย่างเคร่งขรึม        swear  (v)  = สาบาน



    ดังนั้นเราจึงสามารถแปลประโยคนี้ได้ว่า   \"ข้าขอสาบานอย่างจริงจังว่าข้านั้นหาความดีไม่ได้\"



    และเมื่อเราพูดประโยคนี้ไปแล้ว    แผนที่ก็จะปรากฎข้อความว่า



    Messrs Moony , Wormtail , Padfoot and Prongs

    Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers

    are proud to present

    THE MARAUDER\'S MAP




    moony (adj) แห่งดวงจันทร์ ไม่มีจิตใจ เหงาหงอย เฉื่อยชา ไม่แยแส ไม่สนใจ คิดฝันอย่างโง่ๆ   แต่ในที่นี้ก็หมายถึง   แห่งดวงจันทร์



    wormtail  ก็แปลตรงตัวเลยค่ะว่าคือ หางหนอน   แต่เราสามารถเดาได้จาก worm ซึ่งแปลว่า  หนอน คนที่ไม่มีความสำคัญ   ถ้าเป็น

    (v) = ใช้เล่ห์เหลี่ยม   ทำตัวเป็นที่โปรดปราน



    pad  โดยปกติจะหมายถึง (vt) รองด้วยเบาะ ยัดนุ่น   ซึ่งนั้นก็หมายถึงอะไรที่นุ่มๆ    เราจึงแปล padfoot = เท้าปุย



    prong (n) อาจหมายถึง   เครื่องมือที่เป็นง่ามๆ   แต่ในที่นี้อาจหมายถึง   เขาของกวางที่มีเขาเป็นง่ามๆ  



    purveyor  (n)  = ผู้ดำเนินการเป็นประจำ  



    aid (n)=  ความช่วยเหลือ  (v.t)  ช่วยเหลือ



    mischief (n) = อันตราย บาดเจ็บ เสียหาย การเล่นไม่เข้าเรื่อง ความคึกคะนอง ก่อกวน







    ซึ่งก็เราก็แปลได้ว่า    \"นายจันทร์เจ้า (ลูปิน)  หางหนอน (เพ็ตติกรูว์)  เท้าปุย (ซีเรียส)   และเขาแหลม  (เจมส์พ่อของแฮร์รี่)



    ผู้ให้ความช่วยเหลือแก่บรรดาตัวกวนแสนกลร้อยเล่ห์



    มีความภูมิใจ(ยินดี)ขอเสนอ



    แผนที่ตัวกวน\"







    และพอแฮร์รี่อ่านแผนที่นี้เสร็จก็ต้องเคาะแผนที่ด้วยไม้กายสิทธิ์แล้วพูดว่า



    Mischief managed



    manage (v.t. , v.i.) = รับผลตามมุ่งหมาย



    ซึ่งหมายถึง   \"แผนลวงสำเร็จแล้ว\"







    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------







    แฮะๆๆๆๆ  พอดีหนังลายว่างๆนิดๆก็เลยมาลงภาษาอังกฤษให้ท่านผู้อ่านนิดนึง

    ที่จริงก็เอามาจากหนังสือน่ะแหละค่ะ   แต่คิดว่าถ้าเอามาลงให้อ่านทีละน้อยๆจะทำให้ได้คำศัพท์จำได้แม่นขึ้นนะคะ

    ยังไงว่างๆก็ฝากเข้าไปอ่าน  \"รักของเฮอร์ไมโอนี่\"   ด้วยนะคะ

    มีข้อติชมอะไรประการใดโพสได้เลยน้าค๊า ....  ขอบคุณค่ะ



    ปล.ขอฝากเรื่องใหม่ที่เพิ่งจะเอามาลงหน่อยจ้า \"the black man and the kind beuty\"

    พิมพ์ชื่อผู้แต่ง \"หนังลาย\" เจ้าเก่าก็ได้นะคะหรือไม่ก็ไปตามนี้จ้า http://www.dek-d.com/entertain/view.php?id=123101

    เมนท์กันเยอะๆนะคะ ขอบคุณค่ะ



    หนังลาย

















    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×