ลำดับตอนที่ #6
คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #6 : เฉลยตัวอย่างข้อสอบHSK ไวยากรณ์ชุดที่หนึ่งตอนที่หนึ่ง
อธิบายก่อน เราเอาข้อสอบมาแค่ครึ่งเดียวก็จริง แต่เราจะเฉลยหมดทุกข้อ (ถ้าทำได้นะ) ความจริงเราอยากเอาข้อสอบมาลงทุกข้ออ่ะ แต่เกรงใจเจ้าของหนังสือ ฮ่าๆ
51. คำตอบที่ถูกต้องคือ A คำที่ให้มาก็คือ 没有 คำนี้จะแปลว่าไม่มี จะวางอยู่หน้ากริยา เช่น 没有吃饭 没有上课
ข้อ A เอาไปไว้หน้าคำว่า 还 ตรงจุดนี้เหมือนกับไวยากรณ์ภาษาไทย คือ ไม่ยัง ซึ่งผิดไวยากรณ์ มันจะต้องเป็น 还没(有) หรือภาษาไทยแปลว่า ยังไม่...
ข้อ B เหมือนข้อเอเลย คือผิดไวยากรณ์เต็มๆ ต้องให้คำว่า 没有 วางอยู่ข้างหลัง 从来没有 ถึงจะถูก
ข้อ C ข้อนี้เป็นข้อที่ถูกต้อง 没有发过这么大的脾气
ข้อ D ถ้าเขียน 没有这么大 ไม่ผิดไวยากรณ์ และแปลได้ความหมายว่า ไม่ได้มีขนาดใหญ่หรือร้ายแรงอย่างนี้ แต่ในประโยคนี้ เค้าจะบอกเราว่าไม่เคยทำ แต่ได้บอกว่า 发脾气 มากน้อยแค่ไหน
ส่วนนี้เป็นข้อความที่เราและคุณอี้ลงที่เว็บบอร์ดมุมจีนของผู้จัดการ เนื้อหาเกี่ยวกับคำว่า 不,没,还,再,又
ของเรา
คำว่า不และ没ความหมายต่างกันค่อนข้างชัดเจน คือ
不แปลว่า ไม่
没 แปลว่าไม่มี ตัวอย่างเช่น
我不吃点心 จะแปลได้ว่าฉันไม่กินของว่าง (ถึงมีก็ไม่กิน เพราะไม่ชอบ หรือเหตุผลอื่น)
我没有吃点心 ฉันไม่ได้กินของว่าง (ประโยคนี้ไม่มีความหมายว่าไม่ชอบ แค่บอกให้รู้ว่าฉันไม่ได้กินเฉยๆ)
我不吃饭。ฉันไม่กินข้าว (อาจจะเพราะไดเอทหรือเหตุผลอื่นๆ)
我还没吃饭。ฉันยังไม่กินข้าว (ประโยคนี้ไม่ได้เน้นว่าจะไม่กิน อาจจะกินหรือไม่กินก็ได้)
สองประโยคนี้จำได้ว่าอาจารย์เคยบอก ถ้าเราพูดว่า我不吃饭。จะหมายถึงฉันไม่กินเลย แต่ถ้า我还没吃饭。จะหมายความว่าฉันยังไม่กิน แต่ต้องการกิน
ขอเพิ่มอีกคำนะค่ะ คำว่า无และคำว่า没 ความหมายจะคล้ายๆกัน คือ แปลว่าไม่มี แต่无จะเป็นภาษาเขียนและทางการมากกว่า
还 แปลว่ายังคง
我还没有吃饭 ฉันยังไม่ได้กินข้าว
她还不吃饭 หล่อนยังคงไม่ยอมกินข้าว
再และ 又แปลได้คล้ายๆกันคือ แปลว่าอีก เช่น
你再来吧。ประโยคนี้หมายความว่า เดี๋ยวคุณค่อยมาอีกก็แล้วกัน
你又来了。ส่วนประโยคนี้หมายความว่า คุณมาอีกแล้วเหรอ (ออกประมาณรำคาญนิดๆ)
คำพวกนี้ถ้าใช้ไปสักพักจะรู้ได้เอง ไม่ค่อยมีใครผิดคำพวกนี้ซะเท่าไหร่ หรือถึงแม้ว่าพูดผิดก็เข้าใจได้
ปล.อธิบายตามความรู้สึก ไม่ได้อ้างอิงตำรา ไม่รู้ว่าผิดจากตำราหรือเปล่า
ของคุณอี้
不,没,还,再,又
不 + คำกริยา เเปลว่า ไม่... เช่น ไม่กิน ไม่ชอบ ไม่มา (เป็นการปฏิเสธเสียงเเข็ง / บ่งบอกอุปนิสัย)
我不吃甜品。 ผมไม่ทานของหวาน
没+คำกริยา เเปลว่า ไม่ได้... เช่น ไม่ได้กิน ไม่ได้ชอบ ไม่ได้มา (เป็นการบอกเล่าสิ่งที่เกิดขึ้น)
我没吃甜品。 ผมไม่ได้ทานของหวาน
还+คำกริยา เเปลว่า ยัง... เช่น
我还吃甜品。ผมยังทานของหวานอีกด้วย
我还没有吃甜品。ผม ยัง ไม่ได้ทานของหวาน
(อาจจะกำลังจะไปทาน)
又 เเปลว่า ...อีกเเล้ว/...อีกจนได้
我又吃甜品了。 ผมทานของหวานอีกเเล้ว
再 เเปลว่า ...อีกที/...อีกครั้ง( มักใช้กรณีออกคำสั่ง เช่น ช่วยกดปุ่มอีกครั้ง ช่วยเขียนอีกที)
我想再吃一碗。 ผมอยากทานอีกชาม
我想再看一次。 ผมอยากดูอีกครั้ง
你再看一下。 คุณดูอีกทีซิ(เป็นการออกคำสั่ง)
再 หากวางอยู่ระหว่าง สองกิจกรรม เเปลว่า ...เเล้วค่อย...
เช่น 吃了饭再看书。 ทานข้าวเสร็จเเล้วค่อยอ่านหนังสือ
http://www2.manager.co.th/mwebboard/listComment.aspx?QNumber=253864&Mbrowse=33
ข้อ 53 c 竟 jìngจะมีความหมายว่า แสดงความแปลกใจ,หรือไม่คิดว่าจะเป็นอย่างนี้ 竟也 จะแปลออกมาได้ว่า คิดไม่ถึงว่า... ก็
ข้อ 55 d 毕竟 จะมีความหมายในลักษณะแก้ต่าง เช่น 他毕竟还是个小孩子 ยังไงเค้ายังเป็นเด็กเล็กๆคนนึง
ข้อ 57 a 临 แปลว่า ก่อน... เช่น 临走之前 ก่อนที่จะไป 临出门前 ก่อนออกจากบ้าน
ข้อ 59 b 果然 มีความหมายว่า สิ่งที่คิดตรงกับความเป็นจริง เช่น 果然他还没来 แปลว่าเขายังไม่มาจริงๆด้วย 果然她考了第一名 หล่อนสอบได้ที่หนึ่งจริงๆด้วย ต่างจาก 竟 หรือ 竟然 ที่มีความหมายว่า สิ่งที่เราคิดและความเป็นจริงไม่ตรงกัน
เพลงที่เอามาลงให้ตอนนี้เป็นเพลงที่จีนแผ่นดินใหญ่ (ที่ผ่านๆมาลงของไต้หวัน ลองฟังดู อิอิ)
51. คำตอบที่ถูกต้องคือ A คำที่ให้มาก็คือ 没有 คำนี้จะแปลว่าไม่มี จะวางอยู่หน้ากริยา เช่น 没有吃饭 没有上课
ข้อ A เอาไปไว้หน้าคำว่า 还 ตรงจุดนี้เหมือนกับไวยากรณ์ภาษาไทย คือ ไม่ยัง ซึ่งผิดไวยากรณ์ มันจะต้องเป็น 还没(有) หรือภาษาไทยแปลว่า ยังไม่...
ข้อ B เหมือนข้อเอเลย คือผิดไวยากรณ์เต็มๆ ต้องให้คำว่า 没有 วางอยู่ข้างหลัง 从来没有 ถึงจะถูก
ข้อ C ข้อนี้เป็นข้อที่ถูกต้อง 没有发过这么大的脾气
ข้อ D ถ้าเขียน 没有这么大 ไม่ผิดไวยากรณ์ และแปลได้ความหมายว่า ไม่ได้มีขนาดใหญ่หรือร้ายแรงอย่างนี้ แต่ในประโยคนี้ เค้าจะบอกเราว่าไม่เคยทำ แต่ได้บอกว่า 发脾气 มากน้อยแค่ไหน
ส่วนนี้เป็นข้อความที่เราและคุณอี้ลงที่เว็บบอร์ดมุมจีนของผู้จัดการ เนื้อหาเกี่ยวกับคำว่า 不,没,还,再,又
ของเรา
คำว่า不และ没ความหมายต่างกันค่อนข้างชัดเจน คือ
不แปลว่า ไม่
没 แปลว่าไม่มี ตัวอย่างเช่น
我不吃点心 จะแปลได้ว่าฉันไม่กินของว่าง (ถึงมีก็ไม่กิน เพราะไม่ชอบ หรือเหตุผลอื่น)
我没有吃点心 ฉันไม่ได้กินของว่าง (ประโยคนี้ไม่มีความหมายว่าไม่ชอบ แค่บอกให้รู้ว่าฉันไม่ได้กินเฉยๆ)
我不吃饭。ฉันไม่กินข้าว (อาจจะเพราะไดเอทหรือเหตุผลอื่นๆ)
我还没吃饭。ฉันยังไม่กินข้าว (ประโยคนี้ไม่ได้เน้นว่าจะไม่กิน อาจจะกินหรือไม่กินก็ได้)
สองประโยคนี้จำได้ว่าอาจารย์เคยบอก ถ้าเราพูดว่า我不吃饭。จะหมายถึงฉันไม่กินเลย แต่ถ้า我还没吃饭。จะหมายความว่าฉันยังไม่กิน แต่ต้องการกิน
ขอเพิ่มอีกคำนะค่ะ คำว่า无และคำว่า没 ความหมายจะคล้ายๆกัน คือ แปลว่าไม่มี แต่无จะเป็นภาษาเขียนและทางการมากกว่า
还 แปลว่ายังคง
我还没有吃饭 ฉันยังไม่ได้กินข้าว
她还不吃饭 หล่อนยังคงไม่ยอมกินข้าว
再และ 又แปลได้คล้ายๆกันคือ แปลว่าอีก เช่น
你再来吧。ประโยคนี้หมายความว่า เดี๋ยวคุณค่อยมาอีกก็แล้วกัน
你又来了。ส่วนประโยคนี้หมายความว่า คุณมาอีกแล้วเหรอ (ออกประมาณรำคาญนิดๆ)
คำพวกนี้ถ้าใช้ไปสักพักจะรู้ได้เอง ไม่ค่อยมีใครผิดคำพวกนี้ซะเท่าไหร่ หรือถึงแม้ว่าพูดผิดก็เข้าใจได้
ปล.อธิบายตามความรู้สึก ไม่ได้อ้างอิงตำรา ไม่รู้ว่าผิดจากตำราหรือเปล่า
ของคุณอี้
不,没,还,再,又
不 + คำกริยา เเปลว่า ไม่... เช่น ไม่กิน ไม่ชอบ ไม่มา (เป็นการปฏิเสธเสียงเเข็ง / บ่งบอกอุปนิสัย)
我不吃甜品。 ผมไม่ทานของหวาน
没+คำกริยา เเปลว่า ไม่ได้... เช่น ไม่ได้กิน ไม่ได้ชอบ ไม่ได้มา (เป็นการบอกเล่าสิ่งที่เกิดขึ้น)
我没吃甜品。 ผมไม่ได้ทานของหวาน
还+คำกริยา เเปลว่า ยัง... เช่น
我还吃甜品。ผมยังทานของหวานอีกด้วย
我还没有吃甜品。ผม ยัง ไม่ได้ทานของหวาน
(อาจจะกำลังจะไปทาน)
又 เเปลว่า ...อีกเเล้ว/...อีกจนได้
我又吃甜品了。 ผมทานของหวานอีกเเล้ว
再 เเปลว่า ...อีกที/...อีกครั้ง( มักใช้กรณีออกคำสั่ง เช่น ช่วยกดปุ่มอีกครั้ง ช่วยเขียนอีกที)
我想再吃一碗。 ผมอยากทานอีกชาม
我想再看一次。 ผมอยากดูอีกครั้ง
你再看一下。 คุณดูอีกทีซิ(เป็นการออกคำสั่ง)
再 หากวางอยู่ระหว่าง สองกิจกรรม เเปลว่า ...เเล้วค่อย...
เช่น 吃了饭再看书。 ทานข้าวเสร็จเเล้วค่อยอ่านหนังสือ
http://www2.manager.co.th/mwebboard/listComment.aspx?QNumber=253864&Mbrowse=33
ข้อ 53 c 竟 jìngจะมีความหมายว่า แสดงความแปลกใจ,หรือไม่คิดว่าจะเป็นอย่างนี้ 竟也 จะแปลออกมาได้ว่า คิดไม่ถึงว่า... ก็
ข้อ 55 d 毕竟 จะมีความหมายในลักษณะแก้ต่าง เช่น 他毕竟还是个小孩子 ยังไงเค้ายังเป็นเด็กเล็กๆคนนึง
ข้อ 57 a 临 แปลว่า ก่อน... เช่น 临走之前 ก่อนที่จะไป 临出门前 ก่อนออกจากบ้าน
ข้อ 59 b 果然 มีความหมายว่า สิ่งที่คิดตรงกับความเป็นจริง เช่น 果然他还没来 แปลว่าเขายังไม่มาจริงๆด้วย 果然她考了第一名 หล่อนสอบได้ที่หนึ่งจริงๆด้วย ต่างจาก 竟 หรือ 竟然 ที่มีความหมายว่า สิ่งที่เราคิดและความเป็นจริงไม่ตรงกัน
เพลงที่เอามาลงให้ตอนนี้เป็นเพลงที่จีนแผ่นดินใหญ่ (ที่ผ่านๆมาลงของไต้หวัน ลองฟังดู อิอิ)
เก็บเข้าคอลเล็กชัน
ความคิดเห็น