คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #1 : ตอนที่หนึ่ง
การออกเสียงกับพินอินที่เราเขียนให้ มันอาจจะไม่เหมือนกันนะ เพราะเรายึดตามการออกเสียงของแต่ละคำเป็นหลัก บางคำเช่น คำว่า 一 เป็นเสียงหนึ่ง แต่ถ้าอยู่ในวลีนี้ 一下儿 จะออกเสียงว่า อี๋
对不起 duì bù qi ความหมายคือ ขอโทษเหมือนกัน แต่ต่างจากคำว่า不好意思ตรงที่ว่า เป็นการขอโทษที่ใช้ในกรณีที่ค่อนข้างร้ายแรง เช่น เราเดินชนผู้อื่น จนได้รับบาดเจ็บหรือล้มลงไป เป็นต้น แต่ถ้าเป็นเรื่องที่ร้ายแรงมากๆ มักจะใช้คำว่า真对不起 เช่น ขับรถชนคนจนตายหรือบาดเจ็บสาหัสเป็นต้น
不好意思 bùhǎoyìsi
คำนี้ใช้ได้หลายกรณี บางครั้งมีความหมายคล้ายกับคำว่า对不起 บางครั้งแปลว่าอาย,เขิน
โดยทั่วไปจะใช้ในความหมายที่แปลว่าขอโทษ คล้ายกับ对不起 แต่ถ้าใช้คำว่า不好意思 จะเป็นเรื่องเล็ก ไม่ร้ายแรง ถ้าในกรณีที่เป็นเรื่องใหญ่ต้องใช้真对不起
点名 diǎnmíng เช็คชื่อ(อาจารย์ตรวจดูว่านักเรียนคนไหนเข้าหรือไม่เข้าเรียน)
小姐 xiǎo jiě คำนี้ในนวนิยายกำลังภายในจะแปลว่าคุณหนู แบบประมาณว่า สาวใช้เรียกเจ้านายหรือเรียกเด็กสาวผู้ดี แต่พอมาสมัยที่คอมมิวนิตส์เป็นใหญ่ คำนี้เริ่มไม่เป็นที่นิยมใช้เพราะสะท้อนให้เห็นถึงชนชั้นนายทุน ภายหลังสังคมเปลี่ยนไป คำนี้กลับถูกนำมาใช้อีก โดยใช้เรียกผู้หญิงอายุยังน้อยยังเป็นสาวอยู่ ยังไม่ได้แต่งงาน ภายหลังความหมายของคำๆนี้เริ่มมีความหมายอื่นแฝงเข้ามาด้วย คืออาจจะแปลได้อีกความหมายนึงว่า ผู้หญิงขายบริการ
同志 tóng zhì คำนี้เมื่อมาสมัยที่คอมมิวนิตส์เป็นใหญ่ คำนี้เป็นคำที่นิยมเรียกกันมาก เพราะมันแสดงถึงความเป็นคอมมิวนิตส์ ความหมายของคำๆนี้คือ สหายเพื่อนร่วมอุดมการณ์อะไรประมาณนั้น สมัยนั้นจะใช้เรียกได้ทั้งผู้หญิงและผู้ชาย ทั้งเด็กและคนแก่ แต่ต่อมาภายหลัง ความเป็นคอมมิวนิตส์เริ่มจางหายไป ความหมายก็แปลเปลี่ยนไปด้วย ในสมัยปัจจุบัน คำว่า นอกจากหมายความว่าสหายแล้ว ยังมีอีกความหนึ่งคือ รักร่วมเพศ
人妖 rén2 yāo คำนี้แปลได้ความหมายว่า รักร่วมเพศ
洋 yáng คำนี้ถ้าแปลตรงตัวจะแปลได้ความว่า มหาสมุทร แต่ในภาษาพูดบางครั้งจะแปลได้ความว่า ต่างชาติ หรือต่างประเทศ เช่น
洋酒 yáng jiǔ เหล้านอก,เหล้าฝรั่ง
บางครั้งใช้เรียกชาวต่างชาติ อาจเป็นความหมายที่ไม่ดีนัก
洋狗 yáng gǒu ถ้าแปลตรงตัวจะแปลได้ความว่า หมาฝรั่ง แต่บางครั้งใช้เรียกชาวต่างชาติ老外 lǎo wài ชาวต่างชาติ คำนี้เป็นคำที่ใช้เรียกทั่วไป เป็นภาษาพูด ใช้บ่อย
外国/国外 wài guó / guó wài
ความจริงสองคำนี้ความหมายเหมือนกัน แต่การใช้ต่างกันเล็กน้อย อาจารย์สอนภาษาจีนบางคนอาจจะบอกว่า สองคำนี้ไม่มีความหมายต่างกันเลย
แต่ 外国 ถ้าใช้ในภาษาไทย แปลได้ความว่า ต่างชาติ เช่น 外国人ชาวต่างชาติ(ค่อนข้างเป็นทางการเล็กน้อย) บางครั้งก็ใช้กับสถานที่ได้เช่นกัน
ส่วน 国外ถ้าใช้ในภาษาไทย แปลได้ความว่าต่างประเทศ ไม่นิยมใช้คำว่า国外人
管他呢 guǎn tā ne ดูแล้วเหมือนจะเป็นบอกเล่า แต่ความจริงแล้วความหมายของมันเป็นปฏิเสธ เพราะมันหมายความว่า ไม่ต้องไปสนใจ...หรอก
点 diǎn คำนี้ไม่ได้แปลว่าจุดเพียงอย่างเดียว ถ้าอยู่รวมกับอีกคำหนึ่ง อาจแปลได้อีกหลายความหมาย คำที่ใช้บ่อยและใช้ในชีวิตประจำวันก็มีหลายคำ ยกตัวอย่างเช่น
早点 zǎodiǎn อาหารเช้า (สองคำนี้เป็นเสียงสามทั้งคู่ อย่าลืมเปลี่ยนเสียงแรกเป็นเสียงสองนะจ๊ะ)
点菜 diǎncài สั่งอาหาร
看不起หรือ轻视kànbùqǐ หรือ qīngshì
ดูถูก , ไม่ให้ความสนใจ
看得起หรือ重视
kàndeqǐ หรือ zhòngshì
ให้ความสำคัญ , อยู่ในสายตา
来不及 láibùjí ไม่ทัน , มาไม่ทัน
来得及 láidejí ทัน , มาทัน
说不定 shuōbùdìng ไม่แน่,ก็ไม่แน่
不敢当 bùgǎndāng คำนี้หนังจีนกำลังภายในใช้บ่อย แปลออกมาประมาณว่า มิบังอาจ,มิกล้า
不用说 bùyòngshuō ไม่ต้องพูด
不是吗? bùshìma?ใช่ป่ะล่ะ
算了suànle ช่างมัน,ช่างมันเถอะ
得了déle พอแล้ว,ช่างมัน
没事儿 méishìer ไม่มีอะไร , ไม่มีเรื่องอะไรเกิดขึ้น
了不起/真棒/真厉害
liǎobùqi/zhēnbàng/zhēnlìhai
เก่งจริงๆ,เยี่ยม(สามคำนี้ความหมายคล้ายๆกัน)
เพลง只对你有感觉 ของ 飞轮海(ฟาเรนไฮน์) &hebe
(飞)无解的眼神心像海底针
光是猜测我食欲不振
有点烦人又有点迷人
(h)浪漫没天份反应够迟钝
不够谨慎花挑错颜色
但很矛盾喜欢你的笨
(飞)微笑再美再甜不是你的
都不特别
(h)眼泪再苦再咸有你安慰
又是晴天
(飞)靠的再近再贴少了拥抱
就算太远
(合)全世界只对你有感觉
(飞)玩的再疯再野你瞪一眼
我就收敛
(h)马路再宽再远只要你牵
就很安全
(飞)我会又乖又黏温柔体贴
绝不敷衍
(合)我只对你有感觉
(飞)体贴却黏人爱哭却温顺
有时天真有时很邪恶
对你耍狠就是舍不得
(h)请吸收养分让脑袋平衡
要你现身动作慢吞吞
怎么承认我非你不可
ความคิดเห็น