ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    the critique บ้านวิจารณ์นิยาย

    ลำดับตอนที่ #9 : ส่งงาน (4 Sq. FEET NEXT TO YOU)

    • อัปเดตล่าสุด 8 ก.ค. 58




    ผู้วิจารณ์
     : No.1

    4 Sq. FEET NEXT TO YOU

    รู้สึกดีใจมากค่ะที่ได้มีโอกาสได้เป็นผู้วิจารณ์ผลงานชิ้นนี้ แนวนี้คือแนวที่เราปลื้มมากที่สุด แอบกด fav. ไว้เรียบร้อย ติ่งขอฝากเนื้อฝากตัว? ขอให้ไรท์เตอร์ผลิตผลงานน้ำดีแบบนี้ออกมาเรื่อยๆนะคะ พร้อมจะติดตามอ่านเสมอ มีอะไรผิดพลาดในการวิจารณ์ มือใหม่ก็ขออภัยไว้ ณ ที่นี้ด้วยนะคะ ;)

    ขอบคุณที่ไว้ใจใช้บริการนะคะ 

     

     ชื่อเรื่อง (10)  8/10

    บอกตรงๆว่าในความคิดเห็นของคนอ่านคนนึงที่บ้าคลั่งหมกมุ่นกับนิยายแปลและนิยายแนวอินดี้แบบนี้ชอบมากๆค่ะ แต่ในฐานะของนักวิจารณ์นิยายคิดว่าอาจจะสามารถทำให้ผู้อ่านเข้าใจในวงกว้างมากขึ้นถ้าเพิ่มชื่อเรื่องภาษาไทยเข้าไปด้วย

     พล็อตโดยรวม (30)  28/30

    พล็อตอาจจะยังไม่แบไต๋ชัดเจน แต่ที่ดึงดูดที่สุดสำหรับเราคือ คำโปรยนิยายค่ะ มีเสน่ห์มากๆ จากที่คิดว่าจะเข้ามาอ่านไม่เกินสามสี่บทตามกฏของบ้านวิจารณ์นิยาย กลายเป็นว่าอยากจะอ่านรวดเดียวจบ ชอบความลึกลับของเรื่องที่สามารถทำให้เรื่องที่ดูปกติธรรมดากลายเป็นเรื่องที่อ่านแล้ววางไม่ลง มีลูกเล่นอะไรมาสะดุดใจเราได้ตลอดเวลา

     การเล่าเรื่อง (20)  19/20

    เริ่มแบบสั้นๆ ใช้คำว่ากระชับมากในบทแรก อาจจะเป็นเหมือนบทนำที่อยากจะแยกออกมาให้โดดเด่นสไตล์เหมือนฉากในความทรงจำ คิดว่าถ้าเรานำบทที่สองไปต่อในบทแรกเลยก็ยังไม่ยาวจนเกินไปค่ะ อาจจะขีดเส้นเว้นให้เห็นว่าเป็นการตัดฉากกลับมาในปัจจุบันก็ได้ ชอบตรงจุดที่เรื่องราวดำเนินไปอย่างมีจังหวะ เหมือนดนตรีที่ขึ้นจากช้าไปเร็วสลับกันไป

    ชอบฉากที่สองตัวละครถกกันเรื่องหนัง รู้สึกว่ามันเรียลมากๆ เป็นหนังที่เราเคยดูอยู่ประมาณ 80% ปัญหาคือมีคำอธิบายหนังสั้นไปหน่อยและไม่ครบทุกเรื่อง สำหรับคนอ่านที่ไม่ใช่คอหนังต่างประเทศอาจจะต้องเสิร์ช Google กันวุ่นวาย เลยแนะนำให้เพิ่มคำอธิบายเข้าไปอีกค่ะ

     การใช้ภาษา (10)  9/10

    ขอชมก่อนเลยค่ะว่าคำผิดน้อยถึงน้อยมาก(มีบางคำที่คนมักจะใช้ผิดหลุดมา เช่น ร้อน ต้องเป็น ร้าน อาจจะรีไรท์อีกสักรอบเพื่อเก็บรายละเอียดสำนวนการเล่าเรื่องทำให้นึกถึงนิยายแปลของของนักเขียนชาวฝรั่งเศส กีโยม มุสโซ ภาษาสวยนุ่มละมุนแต่แอบแฝงการเสียดสีสังคมในปัจจุบันได้เหมือนการเชือดนิ่มๆ (เช่น จุดที่พุดไม่มีสมาร์ทโฟนให้เล่นซื้อเวลา ชอบคำนี้มากๆเหมือนบรรยายสังคมก้มหน้าได้ในประโยคเดียว) บรรยายได้เห็นภาพเหมือนบทภาพยนตร์มากกว่านวนิยาย คืออ่านไปก็สามารถจินตนาการออกเป็นฉากๆ บางช่วงบางตอนก็สามารถทำให้คนอ่านอย่างเรารู้สึกเหมือนตัวเองหลุดเข้าไปในอารมณ์ของตัวละครในเรื่องจริงๆ

    มีจุดที่สะดุดคือการใช้ ฉัน-คุณ ของคุณผู้ชาย อาจจะใช้เป็น ผม อาจจะเหมาะกว่า ขอแอบเดาว่าไรท์เตอร์ชอบอ่านนิยายต่างประเทศที่ใช้ I กับ You เหมือนๆกับเรา เพราะเราก็ติดปัญหาเรื่องการใช้สรรพนามเหล่านี้เวลาเขียนนิยายเสมอ เลือกสรรพนามให้มันเข้ากับอารมณ์นิยายของตัวเองไม่ใช่เรื่องง่ายๆเลย

    เรื่องสุดท้ายคือการใช้คำทับศัพท์ อาจจะใส่คำแปลพ่วง[1]ด้วยถ้าต้องการทำให้นิยายดูเป็นทางการมากขึ้น

     ตัวละคร (20)  17/20

    ปลื้มตัวละครทุกตัวนะ ไรท์เตอร์ทำในจุดนี้ได้ดีมาก ทำให้ตัวละครทุกตัวดูสมจริงมีเนื้อมีหนัง ข้อมูลเบื้องต้นของตัวละครค่อนข้างพร้อม แต่ถ้าอยากจะเพิ่มความสมจริงให้มากยิ่งขึ้น สิ่งทีต้องอัดคือข้อมูลปลีกย่อยค่ะ (ตรงนี้มีคำแนะนำที่เราใช้อยู่บ่อยๆคือการร่างรายละเอียดตัวละครแยกไว้ในสมุดสักเล่ม ให้เหมือนเป็นประวัติบุคคลจริงๆ เช่น ใส่ข้อมูล รูปร่าง,นิสัย,อดีต,ความชอบ ลฯลชอบที่ความรู้สึกของตัวละครค่อยๆเติบโตไปตามเนื้อเรื่องอย่างเป็นธรรมชาติ ชอบอารมณ์ขันแบบตลกร้ายของตัวเอกอย่างพุดมากๆรู้สึกว่านางเป็นตัวละครผู้หญิงที่เท่มากๆ

     การตกแต่งบทความ (10)  10/10
    จุดนี้ถือว่าไรท์เตอร์ทำได้ดีค่ะ โทนสีสวย จัดรูปแบบสะอาดตาดูไม่เยอะไปไม่น้อยไป เพลงประกอบลงตัว ที่สำคัญที่สุดคือหลอกให้คุณพี่เข้าใจว่าคือนิยายสายตะวันตกแน่นอน ก่อนจะโดนโลเกชั่นประเทศสยามเข้าแทรกอย่างจัง


    รวมทั้งหมด 91/100 คะแนน

     

    เซ็นรับงานตรงนี้เลยค่ะ

    นามปากกา:

    ชื่อบทความ:

    วันที่:

    พอใจกับคำวิจารณ์มากน้อยแค่ไหน:



    [1] คำแปลพ่วงแบบนี้

    Ha.ha
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×