ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    รวมบทความการเมือง

    ลำดับตอนที่ #57 : คำว่า"for"นั้นแปลว่า"เพื่อ"หรือ"ในนามของ"กันแน่

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 814
      0
      5 ม.ค. 53

    ผมเกลียดพันธมิตรฯ
    แต่ในกรณีคำตรัสให้สัมภาษณ์ของสมเด็จพระเทพฯ นั้น
    The princess was asked at a press conference following her talk whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy.
    ประเด็จมันอยู่ที่ say they are acting on behalf of the monarchy.

    สมเด็จพระเทพก็ทรงตอบให้สัมภาษณ์ไปว่า
    "I don't think so," she replied. "They do things for themselves."

    ในคำตรัสให้สัมภาษณ์นี้ คำว่า for หมายถึง on behalf of ครับ
    คือ "ในนามของ..."

    เมื่อนักข่าวถามพระองค์ว่า "กลุ่มพันธมิตรพูดว่ากระทำในนามของสถาบัน" (on behalf of the mornachy)
    สมเด็จพระเทพฯ ก็ทรงตรัสตอบว่า "ฉันไม่คิดอย่างนั้น" "พวกเขาทำในนามของพวกเขาเอง" (they do things for themselves)

    FOR หมายถึง ON BEHALF OF ครับ ไม่ใช่ "เพื่อ"

    ย้ำ เกลียดพันธมิตรฯครับ
    แต่เราควรพูดสิ่งที่ถูกต้อง

    จากคุณ : ตระกองขวัญ - [ 11 ต.ค. 51 12:03:03 A:125.26.232.154 X: ]


    The princess(พระเทพฯ) was asked(ทรงถูกตรัสถาม) at a press conference following her talk (ภายหลังทรงเสร็จสิ้นการปาฐกถา)whether she agreed(ว่าพระองค์ทรงเห็นด้วย) with protesters (กับผู้ประท้วง)who say (ซึ่งพูดว่า)they( protesters= พวกเขา) are acting on behalf of the monarchy.(กำลังทำไปเพื่อราชวงศ์/เพราะราชวงศ์/ในนามราชวงศ์)

    "I (พระเทพฯ)don't think so(think so of what????)" she replied
    ===> of the protesters are acting on behalf of the monarchy.
    ชัดเจนว่า พระองค์ไม่ทรงคิดว่ากลุ่มเพื่อประท้วงทำไปเพื่อราชวงศ์/เพราะราชวงศ์/ในนามราชวงศ์

    " They(protesters) do things(are acting) for themselves"
    do...... for เป็น phrasal verb แปลว่า ทำเพื่อ
    themselves = of the protesters
    ก็ตรงตัวครับ ว่ากลุ่มผู้ประท้วง ทำไปเพื่อ อะไรก็ตามที่เพื่อพวกผู้ประท้วง

    ถ้าจะแปลว่า ทำไปโดยผู้ประท้วงเอง ไม่เกี่ยวกับราชวงศ์ ต้องใช้คำว่า
    They do things by themselves, not on behalf of the monarchy

    จากคุณ : ธรรมยุทธ - [ 11 ต.ค. 51 12:09:16 A:118.173.204.79 X: ]


    ผมคิดว่าต่อให้คำว่า for แปลว่า on behalf of ได้ก็จริงเมื่อดูรูปประโยคที่เกี่ยวเนื่อง
    แต่มันก็อาจแปลว่าเพื่อได้เช่นกัน ซึ่งโดยปกติแล้วผมคิดว่า ระหว่าง
    for กับ by ถ้าต้องการความหมายว่า "โดย" การเลือกใช้คำว่า by น่าจะเข้าใจง่ายกว่า

    และ themselves ในที่นี้ล่ะครับ ทำไมฝั่งพันธมิตรถึงแปลว่า ประชาชนได้ล่ะครับ
    นี่ไม่ยิ่งบิดเบือนแบบแถเหรอครับ เมื่อดูจากรูปประโยคก่อนหน้าที่พูดถึงกลุ่ม
    ผู้ประท้วง ไม่ได้พูดถึงประชาชน(ทุกคนโดยรวม)เลยสักนิด

    จากคุณ : bermby38 - [ 11 ต.ค. 51 12:23:20 A:58.64.62.133 X: ]


    For ใช้แทนคำว่า on behalf of ยกตัวอย่างเช่น

    The manager asked me to sign for his package

    แปลว่า

    ผู้จัดการ ให้ฉัน เซ็นรับพัสดุ แทนเขา

    แต่ they do things for themselves แปลตรงๆ ไม่ต้องตีความ

    จากคุณ : tamrong - [ 11 ต.ค. 51 14:33:28 A:203.156.32.179 X: ]


    ก่อนจะแปลแบบมั่วๆแล้วมาด่าหนังสือพิมพ์ ผมแนะนำให้ดูความหมายของ do..[something]...for มาก่อน
    อย่า ถอด for โดดๆมา แล้วอยากแปลเป็นอะไรก็แปล เพราะเดี๋ยวก็มีบางคนมั่วนิ่มมาอีกว่า Syn. นู่น Syn. นี่ ให้ลากเอา "do" และ Obj. ประกอบกระบวนการคิดด้วย เห็นแล้วมันขัดลูกตาสำหรับบางคน ที่จะแปลเพื่อความชอบธรรมแก่กลุ่มตนอย่างเดียว = =" และการที่จะเอา for มาใช้เป็น syn ก็อย่างที่ข้างบนบอกครับ ว่าไม่นิยมที่จะใช้กำกับประโยค โดยมากจะใช้จำกัด เช่น เพื่อต้องการสื่อชัดแจ้งว่า "ทำมาในนาม หรือทำเพราะเป็นตัวแทน"

    และร้อยทั้งร้อยของรูปประโยค ถ้าผมใช้ do ... for myself ผมก็จะแปลว่าที่ผมทำบางอย่างไปเนี่ยเพื่อตัวของผมเอง แ่ค่นั้น ไม่ต้องมาเอาอย่างอื่นให้งง - -"

    จากคุณ : Paderewski - [ 11 ต.ค. 51 15:21:39 A:124.121.37.3 X: ]

    Note : ถ้าผู้พูดต้องการสื่อว่าพวกเขา้ทำในนามของตัวเอง ทำไมต้องใช้คำว่า for แทนที่จะใช้ว่า on behalf of หรือไม่ก็ by หรือ with ซึ่งเข้าใจได้ง่ายและตรงมากกว่า
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×