มาแปลหนัง another 48 hrs. กัน - มาแปลหนัง another 48 hrs. กัน นิยาย มาแปลหนัง another 48 hrs. กัน : Dek-D.com - Writer

    มาแปลหนัง another 48 hrs. กัน

    หนังภาค 2 ของ 48 hrs. หรือชื่อไทยว่าจับตาย 48 ช.ม. ภาค 2 หนังบู๊ปนตลกที่เป็นการประชันฝีมือระหว่างกับเอ็ดดี เมอร์ฟีย์กับนิค นอลเตอีกครั้ง

    ผู้เข้าชมรวม

    463

    ผู้เข้าชมเดือนนี้

    3

    ผู้เข้าชมรวม


    463

    ความคิดเห็น


    2

    คนติดตาม


    0
    เรื่องสั้น
    อัปเดตล่าสุด :  1 ก.ย. 66 / 17:57 น.


    ข้อมูลเบื้องต้น


    เรื่องราวของนายตำรวจผิวขาวที่พยายามตามจับราชายาเสพติด โดยขอความช่วยเหลือจากนักโทษคนหนึ่งที่กำลังจะออกจากคุกในไม่กี่วัน แต่นักโทษคนนั้นปฏิเสธที่จะช่วย ภายหลังนักโทษคนนั้นถูกราชายาเสพติดสั่งเก็บเพราะรู้จักตัวจริงของราชายาเสพติด แต่รอดตายมาได้ จึงเปลี่ยนใจมาร่วมมือกับนายตำรวจค้นหาราชายาเสพติด มีบทสนทนาที่น่าสนใจดังนี้

     

    Reggie: How much of my money did you spend?
    คุณใช้เงินผมไปเท่าไหร่

     

    Jack: Oh, about 25 grand. You said I could buy a new car.
    ประมาณ 25,000 คุณบอกว่าผมซื้อรถใหม่ได้

     

    Reggie: So where is it?
    อยู่ไหนล่ะ

     

    Jack: This *is* the new car!
    คันนี้ละคันใหม่

     

    Reggie: This looks like the same piece-of-x sky blue Cadillac you had before!
    นี่เหมือนอีแก่คันเก่าของคุณเลย

     

    Jack: Yeah, I bought the same make, model, year, color, everything the same. That's the way I like it. I get attached to things, Reggie!

    ผมซื้อรุ่น ปี และสีเดิม ทุกอย่างเหมือนเดิม ผมชอบแบบนี้ ผมผูกพันสิ่งต่างๆ เร็จจี

    คำศัพท์ที่น่าสนใจ

    - grand เป็นคำแสลง หมายถึง หนึ่งพันเหรียญ

    nickel หมายถึง 5 เซ็นต์ dime หมายถึง 10 เซ็นต์ buck หมายถึง 1 เหรียญ

    - piece of x หมายถึง สภาพแย่ เสื่อมโทรม ถ้าใช้คำคำนี้กับรถก็หมายถึง รถบุโรทั่งหรืออีแก่นั่นเอง เป็นคำด่าที่รุนแรงได้ด้วย เช่น you are a piece of x. แปลว่า แกมันไอ้เศษสวะ

    - get attached to หรือ be attached to หมายถึง ความผูกพันที่มีต่ออะไรบางอย่าง

    -----------------------

    Jack: You got framed. That's what every convict says!
    คุณโดนปรักปรำ นักโทษคนไหนก็พูดแบบนี้

     

    Reggie: Well, what about you, man? They never found that bad guy's gun out at the racetrack!
    แล้วคุณล่ะ พวกเขาก็ไม่เจอปืนคนร้ายที่สนามแข่งรถ

     

    Jack: That's different.
    มันต่างกัน

     

    Reggie: How's it different?
    ต่างกันอย่างไร

     

    Jack: I'm a cop, you're a crook.
    ผมเป็นตำรวจ แต่คุณเป็นพวกวายร้าย

     

    Reggie: Oh, get outta here! Just 'cause I'm a convict, every thin' that comes outta my mouth is a god damn lie?
    ไปไกลๆเลย เพียงเพราะผมเป็นนักโทษ สิ่งที่ออกจากปากผมก็เป็นคำโกหกทั้งนั้นหรือ

     

    Jack: That's right.

    ใช่แล้ว

    Reggie: So it's just Screw Reggie Hammond?

    เป็นเพียงเรจจี แฮมมอนด์จอมหลอกลวงหรือ

    Jack: That's right!

    ใช่แล้ว

    คำศัพท์ที่น่าสนใจ

    - framed หมายถึง โดนปรักปรำ

    สำนวน frame somebody for something หมายถึง ปักปรำว่าใครทำอะไรบางอย่าง เช่น

    Daeng framed Dum for killing Noi. แดงปรักปรำว่าดำฆ่าน้อย

    - cop เป็นคำแสลง หมายถึง ตำรวจ

    - crook เป็นคำแสลง หมายถึง วายร้าย พวกคดโกง

    - get out of here เป็นสำนวนที่ใช้เมื่อไม่อยากเชื่ออะไรบางอย่าง คนไทยจะพูดว่า ไปไกลๆเลย

    - screw เป็นคำแสลง หมายถึง การหลอกลวง ต้มตุ๋น
    วันนี้เอาไว้แค่นี้ก่อนครับ โปรดติดตามตอนต่อไป อ่านแล้วช่วยวิจารณ์ด้วยครับ จะได้นำไปแก้ไขปรับปรุง

    ตั้งค่าการอ่าน

    ค่าเริ่มต้น

    • เลื่อนอัตโนมัติ

      ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

      loading
      กำลังโหลด...

      ความคิดเห็น

      ×