มาแปลหนัง another 48 hrs. กัน
หนังภาค 2 ของ 48 hrs. หรือชื่อไทยว่าจับตาย 48 ช.ม. ภาค 2 หนังบู๊ปนตลกที่เป็นการประชันฝีมือระหว่างกับเอ็ดดี เมอร์ฟีย์กับนิค นอลเตอีกครั้ง
ผู้เข้าชมรวม
463
ผู้เข้าชมเดือนนี้
3
ผู้เข้าชมรวม
เรื่องราวของนายตำรวจผิวขาวที่พยายามตามจับราชายาเสพติด โดยขอความช่วยเหลือจากนักโทษคนหนึ่งที่กำลังจะออกจากคุกในไม่กี่วัน แต่นักโทษคนนั้นปฏิเสธที่จะช่วย ภายหลังนักโทษคนนั้นถูกราชายาเสพติดสั่งเก็บเพราะรู้จักตัวจริงของราชายาเสพติด แต่รอดตายมาได้ จึงเปลี่ยนใจมาร่วมมือกับนายตำรวจค้นหาราชายาเสพติด มีบทสนทนาที่น่าสนใจดังนี้
Reggie: How much of my money did you spend?
คุณใช้เงินผมไปเท่าไหร่
Jack: Oh, about 25 grand. You said I could buy a new car.
ประมาณ 25,000 คุณบอกว่าผมซื้อรถใหม่ได้
Reggie: So where is it?
อยู่ไหนล่ะ
Jack: This *is* the new car!
คันนี้ละคันใหม่
Reggie: This looks like the same piece-of-x sky blue Cadillac you had before!
นี่เหมือนอีแก่คันเก่าของคุณเลย
Jack: Yeah, I bought the same make, model, year, color, everything the same. That's the way I like it. I get attached to things, Reggie!
ผมซื้อรุ่น ปี และสีเดิม ทุกอย่างเหมือนเดิม ผมชอบแบบนี้ ผมผูกพันสิ่งต่างๆ เร็จจี
คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- grand เป็นคำแสลง หมายถึง หนึ่งพันเหรียญ
nickel หมายถึง 5 เซ็นต์ dime หมายถึง 10 เซ็นต์ buck หมายถึง 1 เหรียญ
- piece of x หมายถึง สภาพแย่ เสื่อมโทรม ถ้าใช้คำคำนี้กับรถก็หมายถึง รถบุโรทั่งหรืออีแก่นั่นเอง เป็นคำด่าที่รุนแรงได้ด้วย เช่น you are a piece of x. แปลว่า แกมันไอ้เศษสวะ
- get attached to หรือ be attached to หมายถึง ความผูกพันที่มีต่ออะไรบางอย่าง
-----------------------
Jack: You got framed. That's what every convict says!
คุณโดนปรักปรำ นักโทษคนไหนก็พูดแบบนี้
Reggie: Well, what about you, man? They never found that bad guy's gun out at the racetrack!
แล้วคุณล่ะ พวกเขาก็ไม่เจอปืนคนร้ายที่สนามแข่งรถ
Jack: That's different.
มันต่างกัน
Reggie: How's it different?
ต่างกันอย่างไร
Jack: I'm a cop, you're a crook.
ผมเป็นตำรวจ แต่คุณเป็นพวกวายร้าย
Reggie: Oh, get outta here! Just 'cause I'm a convict, every thin' that comes outta my mouth is a god damn lie?
ไปไกลๆเลย เพียงเพราะผมเป็นนักโทษ สิ่งที่ออกจากปากผมก็เป็นคำโกหกทั้งนั้นหรือ
Jack: That's right.
ใช่แล้ว
Reggie: So it's just Screw Reggie Hammond?
เป็นเพียงเรจจี แฮมมอนด์จอมหลอกลวงหรือ
Jack: That's right!
ใช่แล้ว
คำศัพท์ที่น่าสนใจ
- framed หมายถึง โดนปรักปรำ
สำนวน frame somebody for something หมายถึง ปักปรำว่าใครทำอะไรบางอย่าง เช่น
Daeng framed Dum for killing Noi. แดงปรักปรำว่าดำฆ่าน้อย
- cop เป็นคำแสลง หมายถึง ตำรวจ
- crook เป็นคำแสลง หมายถึง วายร้าย พวกคดโกง
- get out of here เป็นสำนวนที่ใช้เมื่อไม่อยากเชื่ออะไรบางอย่าง คนไทยจะพูดว่า ไปไกลๆเลย
- screw เป็นคำแสลง หมายถึง การหลอกลวง ต้มตุ๋น
วันนี้เอาไว้แค่นี้ก่อนครับ โปรดติดตามตอนต่อไป อ่านแล้วช่วยวิจารณ์ด้วยครับ จะได้นำไปแก้ไขปรับปรุง
เนื้อเรื่อง
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ผลงานอื่นๆ ของ คนเมืองแปล ดูทั้งหมด
ผลงานอื่นๆ ของ คนเมืองแปล
ความคิดเห็น