ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    -- แปลเพลงญี่ปุ่น --

    ลำดับตอนที่ #11 : NEWS : Sakura girl

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 3.8K
      1
      14 พ.ย. 53




    ในที่สุด single ใหม่ของ news ก็มาแล้วค่ะ พี่น้อง!! กับเพลง Sakura Girl 
    (คราวนี้คอลัมน์นี้จะได้มีเพลงใหม่ๆกับเขาบ้าง 555+) 

    เพลงนี้ก็จะพูดถึงเรื่องราวความรักที่มาเร็วไปเร็ว 
    เหมือนดอกซากุระที่บานสวยสะพรั่งอยู่อาทิตย์นึงแล้วก็ต้องร่วงโรยไป

    ต่อไปนี้ก็พยายามจะใส่เนื้อคาราโอะเกะให้นะคะ แล้วก็จะนำเสนอแกรมม่าง่ายๆกับคำศัพท์ไว้ข้างล่างด้วย เผื่อใครเรียนญี่ปุ่นอยู่ จะได้ได้ประโยชน์จากการฟังเพลงญี่ปุ่นอย่างเต็มที่ เอาล่ะ ไปดูกันเล้ยยย!!





    さくらのような 君でした
    sakura no youna kimi deshita
    **เธอเหมือนกับดอกซากุระ


    春のような 恋でした
    haru no youna koi deshita
    ความรักเราเหมือนฤดูใบไม้ผลิ


    いつまでも 続いてゆくと
    itsumademo tsutsuite yuku to
    มันจะเป็นอย่างนั้นตลอดไป


    そんな気がしてた
    sonna ki ga shite ta
    ฉันรู้สึกได้อย่างนั้น



    風が吹いて 散るように
    kaze ga fuite saru youni
    ***เมื่อลมพัดมา ก็ร่วงโรย


    はらはらと 散るように
    hara hara to saru youni
    ร่วงหล่นลงมาไม่ขาด


    あの風が 連れ去ってゆく
    ano kaze ga tsuresatte yuku
    ตามสายลมที่พัดผ่านไป


    舞って 舞って 
    matte matte
    ลอยลิ่วปลิวเคว้งคว้าง  

    僕のさくら (僕のさくら)
    boku no sakura (boku no sakura)
    ซากุระของฉัน ซากุระของฉัน

    さくら

    sakura
    ซากุระ




    突然の出会い 教室で二人
    totsuzen no deai kyoushitsu de futari 
    เราสองคนพบกันโดยบังเอิญที่ห้องเรียน


    なんてことない台詞ばかり
    nante kotonai serifu bakkari
    ได้แต่หาเรื่องที่ไม่เป็นเรื่องมาคุยกัน


    でも僕にとっては ぜんぶ忘れない
    demo bokuni totte zenbu wasurenai
    แต่สำหรับฉัน ฉันไม่เคยลืมมันเลย


    きっと一生忘れない
    kitto isshou wasurenai
    จะไม่ลืมเลยตลอดชีวิตของฉัน


    散りゆくから 綺麗なんだってさ
    sariyuku kara kireinan datte sa
    ซากุระที่ร่วงหล่นลงมานั้น ช่างดูสวยงาม

    そんなこと知らない僕になにが
    sonna koto shiranai boku ni naniga
    ฉันที่ไม่รู้อะไร

    出来たっていうのさ
    dekitatte iu no sa
    ก็ไม่รู้ว่ามีอะไรที่ฉันพอจะทำได้


    (ซ้ำ **,***)


    言葉にならない キミの「さよなら」に
    notoba ni naranai kimi no sayonara ni
    กับคำว่า"ลาก่อน"ของเธอ ทำให้ฉันไม่สามารถหาคำพูดได้

    まだ受け入れられないことばかり
    mada uke irarenai koto bakkari
    มันเป็นอะไรที่ฉันยังยอมรับไม่ได้


    でも僕の前に もうキミは見えない
    demo boku no mae ni mou kimi wa mienai
    ตรงหน้าฉัน จะไม่เห็นเธออีกแล้ว

    抜け殻さえ 粉々に
    nekegara sae konagana ni
    แม้แต่คนที่ไม่มีอะไร ยังแหลกสลาย 


    儚いから 綺麗なんだってさ
    hakanai kara kirei nandatte sa
    เพราะเป็นซากุระบานเป็นสิ่งที่ไม่แน่นอน มันถึงได้งดงาม

    そんなこと灰色になった今 
    sonna koto haiiro ni natta ima
    เรื่องของเรา ตอนนี้ได้กลายเป็นสีเทาแล้ว

    聞きたくないのさ
    kikitakunai no sa

    ฉันไม่อยากฟังมันเลย

    (ซ้ำ **,***, **,***)

    ラ ラ ラブ サクラ...
    la lal labu sakura

    ลา ลา รักของซากุระ




    คำศัพท์ (อ้างอิงจาก
    http://www.j-doradic.com ค่ะ)

    風が吹く (kaze ga fuku) ลมพัด 
    : ใช้คำช่วย ga นะคะ 

    はらはら (hara hara) ร่วงหล่นติดต่อกัน 
    : ใช้กับน้ำตา หรือใบไม้ก็ได้ค่ะ 

    散る (saru) กระจัดกระจาย, ใบไม้ร่วง 
    : คันจิคำว่า 散 เป็นตัวเดียวกับ 散歩(sanpo) ที่แปลว่า เดินเล่นค่ะ

    舞う (mau) ปลิว, ลอยเคว้งคว้าง 
    : verb ตัวนี้จะใช้กับดอกไม้ ใบไม้อะไรอย่างงี้บ่อยมาก จำไปใช้ก็ดีค่ะ เก๋ๆ!! 555+ 

    抜け殻 (nukegara) คราบ เปลือก 
    : แปลว่า คนไร้ชีวิตจิตใจก็ได้ค่ะ เพราะเหลือแค่เปลือก แต่หัวใจไม่มี

    儚い (hakanai) มีอาจคาดหวังได้ ไม่รู้ว่าจะสิ้นสุดเมื่อไหร่
     : ถ้ามองดีๆในคันจิตัว  จะเห็น 夢 (yume) ที่แปลว่า ความฝันอยู่ด้วยค่ะ 
    ความหมายของสองคำนี้เลยใกล้ๆกัน คือ ความฝัน กับ สิ่งที่คาดหวังไม่ได้   
     
    灰色 (haiiro) สีเทา
    :
    มีความหมายโดยนัยเหมือนภาษาไทยเลยค่ะ อะไรที่เป็นสีเทา
    คือสิ่งที่เป็นอดีตไปแล้วนั่นเอง (เศร้า!!)



    ไวยากรณ์ ~よう

    วันนี้ขอเสนอการใช้ よう จากท่อนฮุกของเพลงว่า "さくらのような 君でした"
    คำว่า よう ในที่นี้ จะมีความหมายว่า "เหมือนกับ ราวกับ" ค่ะ

    สำหรับการเชื่อมคำ วิธีง่ายๆคือ ให้เรามองคำว่า  よう นี้เป็นคำนามค่ะ
    (ทั้งๆที่มันไม่ใช่ ก็อย่าได้แคร์ค่ะ) เพราะมันจะทำให้จำง่ายมากกกกเลย 

    เช่น คำว่า  さくら เป็นคำนาม การเชื่อมก็เลยต้องเติม の เข้าไป 
    เป็น さくらのよう ก็จะได้ความหมายว่า เหมือนกับดอกซากุระ 

    ทีนี้ข้างหลัง よう จะใช้ な หรือ に    เราก็ต้องมาดูที่ส่วนท้ายของประโยคค่ะ

    1. ถ้าข้างท้ายเป็นคำนามเดี่ยวๆ เพียวๆไม่มีส่วยขยาย จะใช้ な 
    เช่น ในท่อนฮุก ข้างท้ายเป็น  君(きみ)ที่แปลว่า เธอ ก็เลยใช้ な ค่ะ
    ดังนั้น  さくらのような君 จึงแปลว่า "เธอเหมือนกับซากุระ"

    2. ถ้าข้างท้ายเป็นวลีหรือคำนามที่มีส่วนขยาย จะใช้ に
    สมมติท้ายประโยคเป็น  きれいな君 ----> นามตัวนี้มีส่วนขยายนามค่ะ 
    ดังนั้น มันก็ต้องเชื่อมด้วย に ค่ะ! 
    เป็น  さくらのようにきれいな君 เธอสวย เหมือนกับซากุระ
     
    หวังว่าคงจะเอาไปใช้กันได้บ้างนะคะ 
    แล้วมาแวะเยี่ยมกันบ่อยๆน้า~!^_______^

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×