ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    -- แปลเพลงญี่ปุ่น --

    ลำดับตอนที่ #10 : Koda Kumi : Anytime

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 1.97K
      2
      14 พ.ย. 53








    มาถึงเพลงที่ 10 กันแล้วนะคะ กรี๊ดกร๊าดดด!! 

    ไม่คิดเลยว่าจะทำมาได้ไกลขนาดนี้เกิดความรู้สึกภูมิใจอย่างบอกไม่ถูก ^-^  


    สำหรับเพลงที่ 10 นี้ ก็ขอเสนอ

    เพลง anytime ของ Koda Kumi นะคะ ซึ่งเราอย่าไปพูดถึงความใหม่เก่าอะไรนี่

    กันเลยดีกว่านะ เพราะแปลไปแปลมาเก่าเกือบทุกเพลง 555+


    วันนี้มีเรื่องมาชี้แจงค่ะ คือว่า จริงๆแล้วการแปลเพลงเนี่ย 

    มันจะไม่เหมือนการแปล text ที่แปลทุกคำอย่างเที่ยงตรง แต่มันจะลื่นไหลไปบ้าง

    คือเน้นอารมณ์มากกว่าคำนั่นเองค่ะ อย่างตอนนั่งพิมพ์นี่ก็คิดไปด้วยว่า ทำยังไง

    ให้พอเวลาเปิดเพลงฟังแล้วอ่านไปด้วยเนี่ย มันถึงอารมณ์ของเพลง เลยต้องมี

    เพิ่มเติมเสริมแต่งเข้าไปบ้างนิดหน่อยนะคะ    


    เพลงนี้ก็เหมาะสำหรับคนมีความรักมากกกกก รับรองฟังเองเขินเอง 5555+

    ยังไงลองไปฟังกันเลยค่ะ :)))













    胸の中で いつも想う願い事がある

    Mune no naka de Itsumo omou Negaigoto ga Aru

    ข้างในใจนี้ มีสิ่งหนึ่งที่อยากขออยู่เสมอ



    あなたの左に私 腕を組んで

    anata no Hidari ni watashi Ude wo kunde

    ฉันอยากยืนข้างเธอ แล้วกอดแขนเธอไว้



    染めて 歩いてゆく

    Hoho wo somete Aruite yuku


    หน้าฉันก็แดงขึ้น แล้วเราก็เดินต่อไปด้วยกัน





    高鳴った 鼓動隠して

    Takanatta kodou wo kakushite


    **พร้อมกับที่ฉันซ่อนหัวใจที่เต้นแรงนี้เอาไว้






    anyday anytime
    いつでも あなた想う気持ち

    Anyday anytime itsudemo Anata omou kimochi

    ***anyday anytime ไม่ว่าเมื่อไหร่ ความรู้สึกที่มีให้เธอนั้น




    止まらない 止められない

    Tomaranai Tomerarenai


    มันไม่หยุด และหยุดเอาไว้ไม่ได้ด้วย





    anyday anytime
    願いを叶えてほしいのよ

    Anyday anytime negai wo Kanaete Hoshii no yo


    ***anyday anytime  อยากให้คำขอของฉันเป็นจริงจัง



    あなたの毎日がほしい

    Anata no mainichi ga hoshii


    ฉันอยากให้ทุกวันเป็นวันที่มีเธอ






    また目がさめて ahh

    Mata me ga samete aah

    เมื่อฉันลืมตาตื่นขึ้นมาอีกครั้ง ahh



    眩しい太陽 浴びて

    Mabushii taiyou Abite

    ก็พบว่าฉันอยู่ใต้แสงแดดที่ส่องประกาย






    あなたからの電話を待つ

    Anata Kara no Denwa wo matsu

    ตอนรอรับโทรศัพท์จากเธอ



    そんなときのテレビや雑誌は

    Sonna toki no Terebi ya zasshi wa


    ไม่ว่าทีวีหรือนิตยสารเล่มไหน



    あなたと過ごす日々

    Anata to sugosu Hibi ga attari


    ฉันก็ลองนึกภาพวันที่เราผ่านมาด้วยกัน



    思い浮かべてみているよ

    Omoi ukabete miteiruyo


    ว่ามีเราอยู่ในนั้นเต็มไปหมด






    ピンク色 広がってゆく

    PINKUiro hirogatteyuku
    **แล้วโลกของฉัน ก็กลายเป็นสีชมพู





    one day one time一秒一秒ずつが ふたり

    One day one time 1 byou  1 byou zutsuga futari

    ***one day one time ในแต่ละวินาทีของเราสองคน



    時計に 刻まれてゆく

    Tokeini kizamarete yuku

    แต่งเติมวันเวลาให้มีความหมาย




    one day one time いつでも

    One day one time itsudemo

    ***one day one time ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็ตาม



    そばにいると言って受話器の向こう側で

    Soba ni iru to itte Jyuwaki no mukougawa de


    คอยบอกฉันว่าเราอยู่ข้างกันอีกข้างหนึ่งของหูโทรศัพท์
     




    いつもみたいに ahh

    Itsumo mitaini aah

    เหมือนกับว่าเป็นทุกๆครั้งเลยนะ ahh 



    優しくしてね私だけに

    Yasashiku shite ne Watashi dake ni


    ที่เธออ่อนโยน กับฉันคนเดียวเท่านั้น






    雨の日も光さしこむ

    Amenohi mo hikari sashikomu


    **แม้ในวันฝนตก ก็มีแสงสว่างส่องเข้ามา





    anyday anytime 愛する

    Anyday anytime aisuru

    ***anyday anytime เธอสอนฉัน




    気持ちの大切さ教えてくれたの
    ooh

    Kimochi no taisetsu sa Oshiete kureta no ooh

    ให้รู้จักความสำคัญของความรัก ooh
     



    anyday anytime 優しい

    Anyday anytime yasashii

    ***anyday anytime เทวดาที่ใจดี



    天使が虹かけて


    Tenshi ga niji kakete

    ก็ทอดสายรุ้ง



    ふたりを 導き出すの

    Futari wo michibiki dasu no


    นำทางเราสองคนไป





    照れ屋さんで
    aah

    Tereyasan de aah

    ฉันอาจจะเป็นคนขี้อายนะ ahh



    天の邪鬼だけど

    ama no jyaku dakedo

    และอาจจะวุ่นวายไปหน่อย



    あいしてる

    aishiteru

    แต่ฉันก็รักเธอนะ










    คำศัพท์




    頬 (hoho)

    แก้ม

    : คำว่า "แก้ม" มีคันจิตัวเดียว แต่จริงๆเรียกได้หลายอย่าง

    คือ (hoho) หรือจะอ่านว่า hoo ก็ได้ หรือจะเรียกว่า っぺた (hopetta) ก็ได้อีก





    染める (someru)

    ย้อมสี

    : ดังนั้นในเพลงที่ใช้ว่า 頬を染めて ก็จะแปลตรงๆได้ว่า "แก้มย้อมสี"

    ซึ่งก็คือ "หน้าแดง"นั่นเอง





    隠す (kakusu)

    ซ่อน




    思い浮かべる (omoiukabu)


    นึก(ย้อน)ถึง,รำลึก,หวนนึกถึง

    : มาจากคำว่า  浮かべる (ukaberu) ที่แปลว่า "ลอย"

    พอบวกกับ 思い ที่แปลว่า "ความคิด" เลยแปลว่า ความคิดที่ลอยขึ้นมา

    นั่นก็คือ "การระลึกนึกถึง" นั่นเองค่ะ





    天使 (tenshi)


    นางฟ้า, เทวดา

    : มันคือ (ten) + 使(shi)   แปลว่า "สวรรค์" + "ทูต"

    ฉะนั้นทูตของสวรรค์ก็คือ นางฟ้าเทวดา ...เดาง่ายๆไปเลยใช่มั้ยล่า!?





    照れ屋 (tereya)

    คนขี้อาย

    : นอกจาก (ya) จะแปลว่า "ร้าน" ได้แล้ว 

    ยังแปลได้ถึงลักษณะนิสัยคนได้ด้วยค่ะ  ประมาณ "คนจอมขี้..."  เช่น 


                     暑がり屋 
    (atsugariya) คนขี้ร้อน
     


    ฉะนั้นว่าเจอ แล้วแปลได้ ร้านแปลกๆ ก็จงรู้ว่า มันแปลว่า "คน..."ได้ด้วยค่ะ






    天の邪鬼
    (ama no  jyaku)

    พวกขวางโลก







    ไวยากรณ์~ほしい



    จากเนื้อเพลงแทบสีส้ม  叶えてほしい นะคะ 

    ほしい แปลว่า "อยากได้" 


    เวลาเราอยากขอให้ใครทำอะไรให้เรา เราสามารถใช้ กริยารูป +ほしい

    ก็จะเป็นการขอร้องกึ่งคำสั่งไปในตัวค่ะ ดังนั้นรูปนี้เลยจะไม่ใช้กับผู้สูงวัยกว่านะคะ***




    ตัวอย่างประโยค




    夢が叶ってほしい。

    yume ga kanatte hoshii

    อยากให้ฝันกลายเป็นจริง (อันนี้ออกแนวรำพึงมากกว่าสั่ง)



    野菜をたくさん食べてほしい。

    yasai wo takusan tabetehoshii

    อยากให้กินผักเยอะๆ  (อันนี้เป็นขอร้องกึ่งคำสั่งชัดเจน)



    ずっとそばにいてほしい。

    zutto sobani ite hoshii

    อยากให้เธออยู่เคียงข้างกันตลอดไป (อันนี้ขอร้องกึ่งสั่งแบบโรแมนติกหน่อยๆ ฮ่าๆ)





    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×