ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    มุขตลก ขำขัน ฮาแตก ขำกลิ้ง ...

    ลำดับตอนที่ #25 :

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 590
      9
      20 ม.ค. 50

    <<<<<<<<ชื่อหนังแบบขำๆ + ซับนรก...ฮา ฮา>>>>>>>>

    (ลอดเค้ามานะ) 555+

    เริ่มที่ชื่อหนังก่อน

    Mummy ................................................ แม่จ๋า

    MummyReturn..........................แม่จ๋ากลับมาเถอะ

    Gone with the Wind ................ ลอยไปตามลม

    xXx ........................................ หนังโป๊

    X-Men ................................... ผู้ชายหื่น

    Flyboys ................................... กระหัง ??

    Dragon ball............................แก้วมังกร(อร่อยดี)

    Saving Private Ryan……………………………. บัญชีสะสมทรัพย์ส่วนตัวของคุณไรอั้น (- _ -)’

    James Bond Dr. No……………………………......เจมส์ พันธบัตร ตอน คุณหมอปฏิเสธ (make sense สุดๆ)

    Catch me if you can ........................ จับฉันถ้าคุณกระป๋อง (เวอร์ชั่นซับนรกจริงๆ)

    Pearl harbor………………….ท่าไข่มุก (อำเภอ ท่ามะกา)

    Saw1 Saw2 Saw3 Saw4………………....………เห็นแล้ว1 เห็นแล้ว2 เห็นแล้ว3 เห็นแล้ว 4

    Home alone.................................... บ้านเดี่ยว

    Ghost Ship ............................. ผีเล่นพนัน

    What women want ...................... ผู้หญิงอยากอะไร (นั่นน่ะสิ)

    Women On Top .................................ผู้หญิง (อยาก) อยู่ ข้างบน

    U-571...........................คุณไม่ใช่คนแรก (อิอิ)

    8 MM.................... 8 มิลลิเมตร (โห โคตรสั้นเลย)

    A whole nine yard...................ยาวทั้งหมด 9 หลา (นี่ก็โคตรยาวเลย)

    8 Mile....................................12.87 กิโลเมตร

    Ocean’s eleven…………………………………… 11 มหาสมุทร

    Ocean’s twelve…………………………….……… 12 มหาสมุทร (เป็น 20 มหาดินสอ)

    Eight below……………....…….ใต้เลขแปด (เลขเจ็ด ??)

    20,000 leagues under the sea…………...……(ใต้ทะเลมีบอลให้แทงอีกหลายคู่)

    Mystic River ..... .............แม่น้ำ น่าสงสัย (อืมม)

    Who am I................................ผมเป็นใคร ?

    I am Sam............................... ผมคือยุรนันท์


    Payback………………….จ่ายคืนหลัง (เพราะกองหน้าโดนประกบหมด)

    Paycheck ........................ จ่ายด่วน ระวังเด้ง

    Pay it forward..........................จ่ายล่วงหน้า (สงสัยเป็นระบบเติมเงิน)

    Cheaper by the dozen..............เหมาโหลถูกกว่า อันนี้เป็นชื่อไทยตามแบบหนังสือเด๊ะๆ

    Twelve Monkeys.............................ลิงโหลนึง (บอกแล้วว่าเหมาโหลมันถูก)

    Charlie's Angel....................... นางฟ้าของชาลี

    Charlie and The Chocolate Factory........................... ชาลีกับโรงงานช็อกโกแลต ( X -->มีหลายอย่างจังนะชาลี)

    Firewall………………………กำแพงไฟ (ละครช่องเจ็ด หรือเปล่าพี่)

    Star wars - return of the jedi…………………… กำแพงดาว (ก็ได้ยินเป็น Star wall อะ) ภาคกลับรถที่เจดีย์

    Star gate……………………………………………ประตูดาว (ภาคต่อของเรื่องข้างบน)
    I
    nside man…………………………………………ข้างในคนผู้ชาย (หนังเรียนผ่าตัดของคณะแพทย์เหรอ)

    Dirty Dozen………………………………………..โหลสกปรก (ก็เอาไปล้างสิ)

    Van Helsing........................... รถตู้นรกร้องเพลง

    Deep Impact .............................. กระแทกลึกๆ

    Red Eyes .................... ตาแดง (ไปหาหมอสิ)

    Tomorrow Never Dies ........... พรุ่งนี้ก็ไม่ตาย

    Die Another Day ............................ ตายวันอื่น (ก่อนหน้านี้มันบอก พรุ่งนี้ก็ไม่ตาย)

    The man in the iron mask .............คนผู้ชายในหน้ากากเตารีด

    Toy Story...........................เรื่องของต้อย???
    I
    ron will ……………………………………………..จะเหล็ก

    The Silence of the Lamb ......................ลูกแกะเงียบ (หนังเศร้า ชีวิตลูกแกะใบ้)

    Die Hard ....................... (ตายแข็ง - แข็งตาย)

    Con Air ........................... ข้าวโพดผึ่งลม

    Cast Away .................... ขว้างไปไกลๆ

    Windtalkers ............................. ลมพูดได้

    Million Dollar Baby ...................ล้านดอลจ๊ะที่รัก

    Bigfish .....................................ปลาบึก

    The net............................ตาข่าย

    The Matrix..................ติวคณิต พิชิตเอ็นทรานซ์

    The Fantastic 4........................4 ยอดกุมาร

    Ultraviolet...........................มหาม่วง (หนังเกย์)

    The Day After Tomorrow.............มะรืนนี้

    Notting Hill............................ไม่มีอะไรที่ภูเขา

    Cat Woman.............................แมวตัวเมีย

    Bat Man...... ...................ค้างคาวตัวผู้


    ซับนรกคับ

    ... การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก Master จะเจอ Subtitle แบบนี้

    สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทยคงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์
    คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้
    วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน

    1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"


    2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"


    3. "Hang on." = "ห้อยไว้"


    4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)


    5. "He 's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)


    6. "Uh, Mr. pathetic, you 've had a crush on her since high school." = "คุณพาเธทิคคุณ ชน หล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)


    7. "I think that 's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)


    8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)


    9. "Holy X -->!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์ !!!!"


    10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"


    11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"


    12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"


    13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... "I 'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)


    14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้เจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)


    15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)


    16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย ... "Don 't worry, I got your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)[


    17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix)


    18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of the Carribian)


    19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the Carribian)


    20. "I 'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"


    21. แกนดาล์ฟ : Dont ' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR) ( อันนี้ฮามาก )


    22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ... "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"


    23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"


    24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ" ... คิดได้ไงฟะ


    25. "I 'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" ( X -->นี่หมกมุ่น)


    26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )


    27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"


    28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)


    29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form ... "กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"


    30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)


    31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"


    32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)


    33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" = "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" ( X -->นี่บ้าบอล)


    34. "Now, you 've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"


    35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"


    36. "It 's my father 's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)


    37. "Come on." = "มาบน"


    38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย ( อันนี้สุดยอด )
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×