ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    %%${เมืองเวทมนตร์แด่แฮรี่พอตเตอร์}$%%

    ลำดับตอนที่ #2 : ตอนที่2#รายชื่อศาสตราจารย์และตัวละครอื่นๆ

    • อัปเดตล่าสุด 31 มี.ค. 51


    ศาสตราจารย์โรงเรียนฮอกวอตส์

    อัลบัส ดัมเบิลดอร์ – “ดัมเบิลดอร์” หมายถึงแมลงภู่…ที่เหมือนแมลงภู่ก็คือ เขาขยันและเป็นประโยชน์ ชื่อแรกของอาจารย์ใหญ่หรืออัลบัสนั้นสามารถแปลงตรงตัวจากคำละติน “อัลบัส” ได้หมายความว่า “ขาว สว่าง ชัดแจ้ง ส่องประกาย” หรือคำอื่นๆที่คล้ายกัน สิ่งนี้แทนพลังความเมตตากรุณาและเวทมนตร์ขาวอันทรงพลัง ในขณะที่สีขาวเป็นสีของความบริสุทธิ์และความดีอยู่แล้ว เขาชวนให้เรารำลึกถึงเทพเจ้ากรีกซีอุส ผู้นำสูงสุดที่ปกครองทั่วฟ้าและเทพเจ้าองค์อื่นๆ ในแบบเดียวกัน ดัมเบิลดอร์ก็ปกครองทั่วฮอกวอตส์กับครูและนักเรียนทุกคนด้วย

    อาร์กัส ฟิลช์ – ภารโรงแห่งฮอกวอตส์มีความสัมพันธ์กันกับเทพนิยาย : อาร์กัสจากเทพนิยายกรีก อาร์กัสมีตาพันตา เอาไว้เฝ้าระวังทั่วปราสาทและหอคอยของเหล่าเทพเจ้า อันที่จริงแล้ว งานของฟิลช์ก็คือเฝ้าระวังฮอกวอตส์และเดินตามระเบียงไปมายามวิกาล เป็นหน้าที่คนยามผู้ซื่อสัตย์นั่นเอง

    ฟิลิอัส ฟลิตวิก– ฟิลิอัส เป็นคำละตินที่แปลว่า “ไม่สามารถสังเกตเห็นได้” ส่วนฟลิตวิกคือหอคอยแห่งหนึ่งในอังกฤษ

    รูเบอัส แฮกริด – แฮกริดเป็นเหมือนภาพปริศนาคำทายมาก อย่างน้อยชื่อแรกของเขาก็บอกเช่นนั้น และชื่อตัวท้ายของเขาก็บอกเราถึงอุปนิสัย “หน้าตาโหลเหล” (haggardly ที่เสียงเหมือน hagrid) ของเขา ในสำเนาเทพนิยายเองก็มีส่วน ไฟรอาร์ ทักค์ ของ “เหล่าชายผู้ร่าเริงของโรบิน ฮู้ด”

    กิลเดอรอย ล็อกฮาร์ต – ล็อกฮาร์ตเป็นอาจารย์สอนวิชาป้องกันตัวจากศาสตร์มืดคนที่สองของแฮร์รี่ที่ฮอกวอตส์ ชื่อแรกของเขาทำให้เราคิดถึงคำคุณศัพท์ “gilded” (ย้อมทอง) - อะไรบางอย่างที่ย้อมทองไว้จะห่อหุ้มด้วยทองเพื่อให้ดูดีกว่าที่เป็นจริงๆ เหมือนมากกับวิธีที่ล็อกฮาร์ตใช้ปกปิดอาชญากรรมของเขา ที่ขโมยความดีความชอบด้วยท่าทางดูดีของตนเอง

    รีมัส ลูปิน– ทั้งชื่อตัวแรกและตัวท้ายของลูปินบอกเราถึงความเป็นหมาป่าของเขา -- สามารถแปลงร่างเป็นหมาป่าได้ในวันพระจันทร์เต็มดวง รีมัสคือชื่อจากนิทานเกี่ยวกับพี่น้องชาวโรมัน รีมัสกับโรมิวลัส ซึ่งถูกเลี้ยงดูโดยหมาป่า (โรมิวลัสฆ่ารีมัสในภายหลังและเดินทางไปสร้างเมืองโรมที่อิตาลี) ลูปิน เป็นคำละตินหมายถึง “หมาป่า”

    มิเนอร์ว่า มักกอลนากัล – มิเนอร์ว่า(ในเทพนิยายโรมัน) คือเทพีของความเฉลียวฉลาดกับการรบ และถูกให้ความเคารพว่าเป็นเทพีของความมีเหตุผลและความบริสุทธิ์ด้วย สิ่งเหล่านี้เห็นชัดเจนว่าได้มีส่วนเชื่อมต่อกับศาสตราจารย์มักกอลนากัล เช่นความเฉลียวฉลาดที่เห็นได้ชัดเจนและความยุติธรรมท่ามกลางหมู่นักเรียน

    อลาสเตอร์ “แมด-อาย” มูดดี้ – ชื่ออลาสเตอร์มีกำเนิดมาจาก “อเล็กแซนเดอร์” ซึ่งหมายถึง “ผู้ป้องกันแห่งหมู่มวลมนุษยชาติ” เช่นเดียวกัน มูดดี้ “ป้องกัน” หมู่มวลพ่อมดเป็นมือปราบมารที่คอยเสาะหาผู้เสพความตายเพื่อฆ่าหรือเปลี่ยนให้เป็น MOM ชื่อเล่น “แมดอาย” นั้นเกี่ยวข้องกับตาวิเศษของมูดดี้อย่างแน่นอน
    เซเวอรัส สเนป – ชื่อของอาจารย์วิชาปรุงยานี้บอกเราถึงอุปนิสัยของเขาได้ตรงเผง “เซเวอรัส” เป็นชื่อบอกถึงความเข้มงวดหรืออุปนิสัยชอบกวดขันของสเนป “สเนป” พาดพิงถึงคำว่า “สเนก(งู)” หรือ “อสรพิษ” ซึ่งคล้ายคลึงกับสเนปมาก เช่นเดียวกับที่อสรพิษหรืองูนั้นเป็นสัญลักษณ์บ้านของสเนปคือสลิธิรีน สเนปยังหมายถึงหอคอยแห่งหนึ่งในบริเตียนที่ เจเค โรว์ลิ่งเคยไปเที่ยวบ่อยๆด้วย

    สเปราต์ – มีความเชื่อมต่อที่ค่อนข้างจะน่าตลกอยู่ระหว่างชื่อของศาสตราจารย์สเปราต์ กับตำแหน่งของเธอที่ฮอกวอตส์ เธอเป็นอาจารย์สอนวิชาสมุนไพรศาสตร์ และ “สเปราต์ (ต้นกล้า)” ก็เป็นคำที่มีความสัมพันธ์กับต้นไม้ที่เธอใช้สอนนักเรียนอยู่บ่อยๆ

    ซีบิล ทรีลอว์นีย์ – ชื่อแรกของศาสตราจารย์ทรีลอว์นีย์หมายถึง “เทพพยากรณ์” หรือ “นักทำนายโชคชะตา” ที่บอกถึงตำแหน่งของเธอที่ฮอกวอต์ในฐานะอาจารย์วิชาพยากรณ์ศาสตร์

    ควีเรลล์ – คำว่า “ควีเรลล์” บอกใบ้ถึงความประพฤติแบบ “ชวนทะเลาะ (Quarrelsome)” ของครูคนนี้ ในวิธีที่เขาดูมีตำแหน่งในฮอกวอตส์แต่แท้จริงแล้วคือผู้ช่วยเหลือโวลเดอมอร์ (เช่นเดียวกับร่างกายที่ถูกแบ่งไปของเขาในเล่มหนึ่ง) “ควีเรลล์” ยังฟังดูคล้าย “สควีเรลล์(กระรอก)” มากด้วย และการพูดติดอ่างกับการแสดงกิริยาของศาสตราจารย์คนนี้ก็ดูเหมือนกระรอกมาก
    +*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

    ตัวละครอื่นๆ

    ซิเรียส แบล็ค – “ซิริอัส” คือหมู่ดาวที่มักจะหมายถึง “ดาวสุนัข” บ่อยๆ ดังนั้น ซิเรียส แบล็คจึงเป็นชื่อสำหรับความเป็นอนิเมจัสในรูปแบบสุนัขสีดำนั่นเอง

    เฟลอร์ เดอลากูร์ – ชื่อทั้งตัวของเฟลอร์ (ทั้งตัวแรกและตัวสุดท้าย) หมายถึง “ดอกไม้แห่งราชสำนัก” ในภาษาฝรั่งเศส

    ลูเซียส มัลฟอย – “ลูเซียส” ฟังดูเหมือน ลูซิเฟอร์ มาก ที่เป็นอีกชื่อของซาตาน ชื่อมัลฟอยนั้นมาจากภาษาละติน เมลฟิคัส หมายถึง “ผู้กระทำบาป” แต่ละชื่อนี้บอกเราอย่างชัดเจนถึงนิสัยอย่าง “ปีศาจ”

    นาร์ซิสสา มัลฟอย – ชื่อของมิสซิซมัลฟอยเป็นชื่อจากเทพนิยายกรีก นาร์ซิสซัสเป็นชายที่ตกหลุมรักตัวเองหลังมองรูปสะท้อนของเขาบ่อยครั้ง ขณะเขากำลังชื่นชมตัวเองในสระว่ายน้ำอยู่นั้น เขาก็ตกน้ำตาย

    ทอม ริดเดิ้ล – ตัวอย่างจากหนังสือ Exploring Harry Potter ของอีลิซาเบ็ทธ์ ดี. สเคเฟอร์ บอกว่า “เหมือนชื่อของตัวเอง ริดเดิ้ล(หมายถึงคำปริศนาหรือลึกลับ) สร้างคำถามมากกว่าคำตอบ และเล่นเป็นตัวพระเอกลึกลับในความรู้สึกของแฮร์รี่” เช่นเดียวกัน ชื่อเต็มของทอม(Tom Marvolo Riddle) ที่เห็นในเล่มสอง สามารถเรียงใหม่ได้เป็น “I AM LORD VOLDEMORT”(ฉันคือ ลอร์ด โวลเดอมอร์)

    ริต้า สกีตเตอร์ – คำว่า “สกีตเตอร์” มีความสัมพันธ์กับ “ท่องไปอย่างรีบด่วน”, “กระจายไปทั่ว” และ ”คลาน” ทั้งหมดเป็นคำกริยาที่เกี่ยวกับแมลงปีกแข็ง ซึ่งริต้าสามารถแปลงร่างได้ตามใจปรารถนา

    ลอร์ด โวลเดอมอร์ – “โวลเดอมอร์” เป็นคำฝรั่งเศสที่หมายถึง “เที่ยวบินแห่งความตาย” ความคิดอื่นๆก็คือรากศัพท์ “มอร์” ซึ่งรวมคำ “มอร์”(ความตาย), “มอร์ติฟาย”(ลงโทษ), และ”มอร์ทัวรี่”(ที่ฝังศพ) ไว้
    +*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+

    สัตว์วิเศษ ผี ฯลฯ

    ฟอกส์ – ฟอกส์ นกฟีนิกซ์สัตว์เลี้ยงของดัมเบิลดอร์ ตั้งชื่อมาจาก กาย ฟอกส์ ผู้นำที่มีชื่อเสียงในความพยายามที่จะระเบิดตึกรัฐสภาแห่งอังกฤษในปี ค.ศ. 1605 (มักจะถูกเรียกกันว่า “อุบายดินปืน”)

    ฟิเรนเซ่– ชื่อของเซนทอร์ตัวนี้เป็นคำอิตาเลียนของเมือง “ฟลอเรนซ์”

    เฮ็ดวิก– เป็นนักบุญชาวเยอรมันที่มีชีวิตอยู่ในศตวรรษที่สิบสองหรือสิบสาม นักบุญหญิงผู้นี้ส่งสารถึงพวกชาวเมือง

    เฮอร์มีส – เฮอร์มีสเป็นชื่อผู้ส่งสารของพระเจ้าในเทพนิยายกรีก

    พีฟฟ์ – ความหมายในชื่อของพีฟส์นั้นชัดเจนมาก – การที่จะ “พีฟ(ทำให้โกรธ)” คือการที่จะแกล้งรังแกหรือกวนใจนั่นเอง นอกจากนี้ พีฟส์ยังมักจะสร้างปัญหาและก่อความโกลาหลในฮอกวอตส์อีกด้วย

    โรนัน– โรนันเป็นนักบุญชาวไอริช และที่น่าสนใจคือ เซ็นทอร์โรนันนั้นมีผมสีแดงด้วย!
    +*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+*+
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×