โดยพี่ปัดได้มีโอกาสไปพบปะพูดคุยกับนักแปลชื่อดังอย่าง "คุณ วัฒนิจ คงธนารัตน์" เจ้าของผลงานแปลมากมาย อาทิ "เคท ออสเตน สืบลับฉบับโรแมนซ์" , “สืบวุ่น...กรุ่นกลิ่นไวน์" , “ใบสั่งฆ่า" ฯลฯ ที่เจ้าตัวบอกถึงเคล็ดลับในการเตรียมตัวเป็นนักแปลว่า....
"อยากเป็นนักแปล อันดับแรกเลย 'ต้องขยันอ่าน' ค่ะ หากใจไม่รักการอ่านก็คงจะทำงานได้ยาก เพราะการแปลหนังสือต้องอ่านหนังสือทั้งเล่ม และทำความเข้าใจกับมัน
อันดับที่สอง 'ต้องเป็นคนรักษาเวลา' เพราะหากเราไม่รักษาเวลา ตารางงานที่ทางสำนักพิมพ์วางไว้ก็อาจคลาดเคลื่อนได้
5 เคล็ดลับสู่การเป็น "นักแปล" ที่ดี
อันดับที่สาม 'ต้องขยันสังเกต และรู้จักพลิกแพลง' เนื่องจากศัพท์ หรือสำนวนภาษาอังกฤษบางคำก็ไม่ได้มีความหมายตรงภาษาไทยเสมอไป เราต้องคิดเอาเองว่า มันควรจะเข้ากับสุภาษิตแบบใด ข้อนี้รวมไปถึงคำแสลงต่างๆด้วยนะคะ
อันดับสี่ 'ความใส่ใจ' เพราะหนังสือแต่ละเล่มที่เราได้รับมา อาจจะมีเรื่องราวเฉพาะทางแตกต่างกันไป เราจะต้องพยายามหาความรู้ในเชิงลึกสำหรับด้านนั้นๆ เพื่อจะได้แปลเรื่องราวออกมาให้คนอ่านสัมผัสมันอย่างสนุกสนานและถูกต้องด้วยนะคะ
อันดับห้า 'ความขยัน' งานแปลไม่ใช่งานง่ายๆจะต้องอาศัยความขยันและอดทนบวกกับความรักหนังสือ จึงจะผลิตผลงานออกมาสู่ท้องตลาดได้ค่ะ"
การเป็นนักแปลนั้นไม่ใช่เรื่องยากเกินความสามารถของน้องๆ ชาว Dek-D.Com เลยจ้ะ เพียงแค่มีความตั้งใจและฝึกฝนตัวเองอยู่เสมอ น้องๆ ก็สามารถทำได้แล้วจ้ะ และถึงแม้จะชื่นชอบภาษามากขนาดไหน น้องๆ ก็ต้องรู้จักใช้ภาษาไทยให้ถูกต้องก่อนนะจ๊ะ เพราะเป็นภาษาประจำชาติไทยของเรา
บทความโดย พี่ปัด จากคอลัมน์ Writer > กลเม็ดเคล็ดลับ เว็บไซต์เด็กดีดอทคอม

ความคิดเห็น