ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    นิทานภาษาอังกฤษ

    ลำดับตอนที่ #4 : The Fawn and His Mother : ลูกกวางกับแม่

    • อัปเดตล่าสุด 1 ก.พ. 58


    The Fawn and His Mother

     

             A YOUNG FAWN once said to his Mother, “You are larger than a hound, and swifter, and more used to running, and you have your horns as a defense; why, then, do the hounds frighten you so?”  She smiled, and said: “I know full well, my son, that all you say is true. I have the advantages you mention, but when I hear even the bark of a single hound I feel ready to faint, and fly away as fast as I can”

           No arguments will give courage to the coward.

    Vocabulary  :  ศัพท์น่ารู้

           swifter  (สวิฟเทอะ ; adj.ว่องไวกว่า  รวดเร็วกว่า
         
    defense (ดิเฟนสฺ ; n.= การป้องกันตัว
         
    hounds  (ฮาวดฺสฺ ; nหมาล่าเนื้อ
         
    advantages (เอิดวานทิจิส ; n.ผลประโยชน์  ความได้เปรียบ โอกาส
        
     faint  (เฟนทฺ ; v.= กลัว  ขี้ขลาด  อ่อนกำลัง กลัวแทบเป็นลม

    คำแปล : ลูกกวางกับแม่

              ลูกกวางตัวน้อยตัวหนึ่งพูดกับแม่ของมันว่า  “แม่ตัวใหญ่กว่าหมาล่าเนื้อ  ว่องไวกว่ามัน  ชำนาญในการวิ่งมากกว่า  และแม่ก็มีเขาไว้ป้องกันตัวเอง  แต่ทำไมพวกหมาล่าเนื้อทำให้แม่กลัวได้มากเช่นนี้”  แม่กวางยิ้มแล้วพูดว่า  “ข้ารู้ดีลูกชายของข้า  ว่าสิ่งที่เจ้าพูดนั้นถูกต้อง  แม่มีความได้เปรียบตามที่เจ้ากล่าวอ้าง  แต่เมื่อแม่ได้ยินเสียงเห่าของหมาล่าเนื้อแค่ตัวเดียว  แม่ก็กลัวแทบจะเป็นลม  และเตรียมตัววิ่งหนีให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้

              นิทานเรื่องนี้สอนว่า : ไม่มีข้อโต้แย้งใด ๆ จะทำให้คนขี้ขลาดกล้าหาญขึ้นมาได้

     

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×