คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #4 : The Fawn and His Mother : ลูกกวางกับแม่
The Fawn and His Mother
A YOUNG FAWN once said to his Mother, “You are larger than a hound, and swifter, and more used to running, and you have your horns as a defense; why, then, do the hounds frighten you so?” She smiled, and said: “I know full well, my son, that all you say is true. I have the advantages you mention, but when I hear even the bark of a single hound I feel ready to faint, and fly away as fast as I can”
No arguments will give courage to the coward.
Vocabulary : ศัพท์น่ารู้
swifter (สวิฟเทอะ ; adj.) = ว่องไวกว่า รวดเร็วกว่า
defense (ดิเฟนสฺ ; n.) = การป้องกันตัว
hounds (ฮาวดฺสฺ ; n) = หมาล่าเนื้อ
advantages (เอิดวานทิจิส ; n.) = ผลประโยชน์ ความได้เปรียบ โอกาส
faint (เฟนทฺ ; v.) = กลัว ขี้ขลาด อ่อนกำลัง กลัวแทบเป็นลม
คำแปล : ลูกกวางกับแม่
ลูกกวางตัวน้อยตัวหนึ่งพูดกับแม่ของมันว่า “แม่ตัวใหญ่กว่าหมาล่าเนื้อ ว่องไวกว่ามัน ชำนาญในการวิ่งมากกว่า และแม่ก็มีเขาไว้ป้องกันตัวเอง แต่ทำไมพวกหมาล่าเนื้อทำให้แม่กลัวได้มากเช่นนี้” แม่กวางยิ้มแล้วพูดว่า “ข้ารู้ดีลูกชายของข้า ว่าสิ่งที่เจ้าพูดนั้นถูกต้อง แม่มีความได้เปรียบตามที่เจ้ากล่าวอ้าง แต่เมื่อแม่ได้ยินเสียงเห่าของหมาล่าเนื้อแค่ตัวเดียว แม่ก็กลัวแทบจะเป็นลม และเตรียมตัววิ่งหนีให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้
”
นิทานเรื่องนี้สอนว่า : ไม่มีข้อโต้แย้งใด ๆ จะทำให้คนขี้ขลาดกล้าหาญขึ้นมาได้
ความคิดเห็น