ภาษาเป็นสิ่งที่ไม่ตาย มันดิ้นได้เปลี่ยนได้ตราบเท่าที่ยังมีคนใช้งานอยู่ ด้วยเหตุนี้เราจึงได้ยินบ่อยๆ เรื่องคำที่ภาษาไทยใช้ไม่เหมือนกับประเทศเพื่อนบ้านที่ใช้ภาษาตระกูลภาษาไทยเช่นเดียวกับเราอย่างประเทศลาว เพราะคำหลายๆคำมีความหมายในภาษาไทยไม่ตรงกับภาษาลาว อย่างเช่น
ลาวใช้ สี่สิบปลาย แปลเป็นไทยได้ว่า สี่สิบกว่า ถ้าคนไทยไม่รู้ต้องนึกว่าเกือบห้าสิบ
ลาวใช้ บ่อนขายปี้ แปลเป็นไทยได้ว่า ที่ขายตั๋ว เพราะบ่อนแปลว่าที่ ปี้แปลว่าตั๋ว ถ้าคนไทยไม่รู้อันนี้ไม่กล้าแปลเลย
จะว่าไปแล้ว เอาแค่ในประเทศไทยนี่แหละ คนละภาค คำบางคำยังใช้คนละความหมาย ลองดูเล่นๆ มีคำถามว่า
พระกิ๋นเหล้าตุ๊เจ้าเอาเมีย ใครผิด?
.
.
.
.
.
.
.
.
พระผิดครับ
เพราะ พระ ทางเหนือแปลว่า เณร
ตุ๊เจ้า แปลว่า พระสงฆ์
เมีย แปลว่า กลับ
รวมแล้วแปลว่า เณร(แอบไป)กินเหล้า(นอกวัด) พระสงฆ์(ไปเจอเข้า เลย)เอากลับ(วัด)
ข้อความที่โพสจะต้องไม่น้อยกว่า {{min_t_comment}} ตัวอักษรและไม่เกิน {{max_t_comment}} ตัวอักษร
กรอกชื่อด้วยนะ
_________
กรอกข้อมูลในช่องต่อไปนี้ไม่ครบ
หรือข้อมูลผิดพลาดครับ :
_____________________________
ช่วยกรอกอีกครั้งนะครับ
กรุณากรอกรหัสความปลอดภัย
ความคิดเห็น