ลำดับตอนที่ #47
ตั้งค่าการอ่าน
ค่าเริ่มต้น
- เลื่อนอัตโนมัติ
- ฟอนต์ THSarabunNew
- ฟอนต์ Sarabun
- ฟอนต์ Mali
- ฟอนต์ Trirong
- ฟอนต์ Maitree
- ฟอนต์ Taviraj
- ฟอนต์ Kodchasan
- ฟอนต์ ChakraPetch
คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #47 : นอกรอบ : สำนวนไทย(ฉบับอังกฤษ A-W)
A
"A poor workman blames his tools." - รำไม่ดีโทษปี่ โทษกลอง
"An eye for an eye, a tooth for a tooth." - ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
"A tree is known by its fruit." - สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
"As a man sows , so shall he reap. " - ทำดีได้ดีทำชั่วได้ชั่ว
"A leopard cannot change his spots." - ชาติเสือไว้ลาย
"A friend in need is a friend indeed." - เพื่อนแท้ คือเพื่อนในยามยาก
"After a storm comes a calm." - ฟ้าหลังฝน
B
"Barking dogs seldom bite." - หมาเห่าไม่กัด
"Beauty is in the eye of the beholder." - ความสวยอยู่ที่ตาคนมอง
"Believe nothing of what u hear, and only half of what u see." ฟังหูไว้หู
"Better late than never." - มาช้าดีกว่าไม่มา
"Better safe than sorry." - ปลอดภัยไว้ก่อน
"Bitter pills may have blessed effects." - ขมเป็นยา
"Blood is thicker than water." - เลือดข้นกว่าน้ำ
C
"Cut your coat according to your cloth." - นกน้อยทำรังแต่พอตัว
D
"Don't count your chickens before they're hatched." - ไม่เห็นน้ำอย่าพึ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอก อย่าพึ่งโก่งหน้าไม้
"Don't cross a bridge until you come to it." - อย่าตีตนไปก่อนไข้
"Don't judge a book by its cover." - อย่าตัดสินคนจากภายนอก
E
"Every birds thinks its own nest beautiful." - จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
"Eat to live, don't live to eat." - จงกินเพื่ออยู่ อย่าอยู่เพื่อกิน
"Every coin has two sides". - เหรียญมีสองด้าน
"Every rule has its exception." - กฏทุกข้อมีข้อยกเว้น
F
"Fine feather makes fine bird." - ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง
"Friend in need is a friend indeed." - เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก
H
"He that grasps too much , holds nothing fast." - โลภมากลาภหาย
"He who laughs last laughs best." - หัวเราะทีหลัง ดังกว่า
"His bark is worse than his bite." - ดีแต่พูด / ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก
"History repeats itself." - ประวัติศาสตร์ซ้ำรอย
I
"If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it." - พูดไปสองไพเบี้ย นึ่งเสียตำลึงทอง
"It's better to have loved and lost than never to have loved at all." - อกหักดีกว่ารักไม่เป็น
"It's never too late to mend." - ไม่มีคำว่าสาย (ที่จะแก้ไข) / ไม่มีอะไรที่สายเกินแก้
K
"Kill not the goose that laid the golden egg." - อย่าทุบหม้อข้าวตัวเอง
"Kill two birds with one stone." - ยิงปืนนัดเดียว ได้นกสองตัว
"Knowledge is power." - ความรู้ คือ อำนาจ
L
"Laughter is the best medicine." - หัวเราะ คือ ยาวิเศษ
Like father , like son. - ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
"Little by little and bit by bit." - ทีละเล็กละน้อย
M
"Make hay while the sun shines." - น้ำขึ้นให้รีบตัก
N
"Never put off till (until) tomorrow what you can do today." - อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง
O
One man’s meat is another man’s poison. - ลางเนื้อชอบลางยา
P
"Practice makes perfect." - การฝึกฝน ทำให้ชำนาญ
R
"Raining cats and dogs." - ฝนตกหนักไม่ลืมหูลืมตา
"Rules are made to be broken." - กฏมีไว้แหก
S
"Spare the rod , spoil the child." - รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
"Still waters run deepest." - น้ำนิ่งไหลลึก
T
"The pot calls the cettle black" - ว่าเขาอิเหนาเป็นเอง
"There's no place like home." - ไม่มีที่ไหนสุขใจเหมือนบ้าน
"Think before you speak." - คิดก่อนพูด
"Time is money." - เวลาเป็นเงินเป็นทอง
"Too many cooks spoil the broth." - มากคนก็มากความ
"Two heads are better than one." - คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย
W
"When the cat’s away the mice dance will play." - แมวไม่อยู่หนูร่าเริง
"When in Rome do as Roman do." - เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
"Where one door shuts, another opens." - ทุกปัญหามีทางออก
"Where there's a will there's a way." - ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
credits: http://dictionary.meelink.com/webboard/index.php?topic=61.0
"A poor workman blames his tools." - รำไม่ดีโทษปี่ โทษกลอง
"An eye for an eye, a tooth for a tooth." - ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
"A tree is known by its fruit." - สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
"As a man sows , so shall he reap. " - ทำดีได้ดีทำชั่วได้ชั่ว
"A leopard cannot change his spots." - ชาติเสือไว้ลาย
"A friend in need is a friend indeed." - เพื่อนแท้ คือเพื่อนในยามยาก
"After a storm comes a calm." - ฟ้าหลังฝน
B
"Barking dogs seldom bite." - หมาเห่าไม่กัด
"Beauty is in the eye of the beholder." - ความสวยอยู่ที่ตาคนมอง
"Believe nothing of what u hear, and only half of what u see." ฟังหูไว้หู
"Better late than never." - มาช้าดีกว่าไม่มา
"Better safe than sorry." - ปลอดภัยไว้ก่อน
"Bitter pills may have blessed effects." - ขมเป็นยา
"Blood is thicker than water." - เลือดข้นกว่าน้ำ
C
"Cut your coat according to your cloth." - นกน้อยทำรังแต่พอตัว
D
"Don't count your chickens before they're hatched." - ไม่เห็นน้ำอย่าพึ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอก อย่าพึ่งโก่งหน้าไม้
"Don't cross a bridge until you come to it." - อย่าตีตนไปก่อนไข้
"Don't judge a book by its cover." - อย่าตัดสินคนจากภายนอก
E
"Every birds thinks its own nest beautiful." - จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
"Eat to live, don't live to eat." - จงกินเพื่ออยู่ อย่าอยู่เพื่อกิน
"Every coin has two sides". - เหรียญมีสองด้าน
"Every rule has its exception." - กฏทุกข้อมีข้อยกเว้น
F
"Fine feather makes fine bird." - ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง
"Friend in need is a friend indeed." - เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก
H
"He that grasps too much , holds nothing fast." - โลภมากลาภหาย
"He who laughs last laughs best." - หัวเราะทีหลัง ดังกว่า
"His bark is worse than his bite." - ดีแต่พูด / ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก
"History repeats itself." - ประวัติศาสตร์ซ้ำรอย
I
"If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it." - พูดไปสองไพเบี้ย นึ่งเสียตำลึงทอง
"It's better to have loved and lost than never to have loved at all." - อกหักดีกว่ารักไม่เป็น
"It's never too late to mend." - ไม่มีคำว่าสาย (ที่จะแก้ไข) / ไม่มีอะไรที่สายเกินแก้
K
"Kill not the goose that laid the golden egg." - อย่าทุบหม้อข้าวตัวเอง
"Kill two birds with one stone." - ยิงปืนนัดเดียว ได้นกสองตัว
"Knowledge is power." - ความรู้ คือ อำนาจ
L
"Laughter is the best medicine." - หัวเราะ คือ ยาวิเศษ
Like father , like son. - ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
"Little by little and bit by bit." - ทีละเล็กละน้อย
M
"Make hay while the sun shines." - น้ำขึ้นให้รีบตัก
N
"Never put off till (until) tomorrow what you can do today." - อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง
O
One man’s meat is another man’s poison. - ลางเนื้อชอบลางยา
P
"Practice makes perfect." - การฝึกฝน ทำให้ชำนาญ
R
"Raining cats and dogs." - ฝนตกหนักไม่ลืมหูลืมตา
"Rules are made to be broken." - กฏมีไว้แหก
S
"Spare the rod , spoil the child." - รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
"Still waters run deepest." - น้ำนิ่งไหลลึก
T
"The pot calls the cettle black" - ว่าเขาอิเหนาเป็นเอง
"There's no place like home." - ไม่มีที่ไหนสุขใจเหมือนบ้าน
"Think before you speak." - คิดก่อนพูด
"Time is money." - เวลาเป็นเงินเป็นทอง
"Too many cooks spoil the broth." - มากคนก็มากความ
"Two heads are better than one." - คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย
W
"When the cat’s away the mice dance will play." - แมวไม่อยู่หนูร่าเริง
"When in Rome do as Roman do." - เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
"Where one door shuts, another opens." - ทุกปัญหามีทางออก
"Where there's a will there's a way." - ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
credits: http://dictionary.meelink.com/webboard/index.php?topic=61.0
เก็บเข้าคอลเล็กชัน
กำลังโหลด...
ความคิดเห็น