[FIC HP] ความหวัง และ คำสัญญา (Hopes and Promises) SSxHP
ความหวัง และคำสัญญาที่เคยให้ไว้ ความรู้สึกที่รักอีกคนอย่างหมดใจ ให้ได้แม้ชีวิต ความต้องการทั้งจากใจและกายที่ต้องการเขา จะต้องทำอย่างไร (fiction translate) SSxHP
ผู้เข้าชมรวม
4,842
ผู้เข้าชมเดือนนี้
9
ผู้เข้าชมรวม
ข้อมูลเบื้องต้น
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ผลงานอื่นๆ ของ Selene_paw ดูทั้งหมด
ผลงานอื่นๆ ของ Selene_paw
"ขอบอกว่า มันยอดเยี่ยม!!"
(แจ้งลบ)ขอบอกตามตรงนะคะว่ามันสนุกมาก แต่ที่จะขอติงก็คือ ตรงประโยคคำพูดน่ะคะ ที่เวลาแปลแล้วมันตรงเกินไป หากว่าแปลก็ขอให้ขัดเกลาภาษาให้มันนุ่มนวลขึ้นนะคะ เพราะว่ามันจะน่าอ่านขึ้นมากเลย ถึงจะรู้ว่ามันยาก เพราะว่าการแปลนิยายนี่ก็ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ เลย เราเองก็เคยลองแล้วนะคะ มันยากกว่าเขียนนิยายฉบับออริจินัลของตนเองเสียอีก มันคงจะเป็นเพราะว่าเราไม่มีพื้น ... อ่านเพิ่มเติม
ขอบอกตามตรงนะคะว่ามันสนุกมาก แต่ที่จะขอติงก็คือ ตรงประโยคคำพูดน่ะคะ ที่เวลาแปลแล้วมันตรงเกินไป หากว่าแปลก็ขอให้ขัดเกลาภาษาให้มันนุ่มนวลขึ้นนะคะ เพราะว่ามันจะน่าอ่านขึ้นมากเลย ถึงจะรู้ว่ามันยาก เพราะว่าการแปลนิยายนี่ก็ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ เลย เราเองก็เคยลองแล้วนะคะ มันยากกว่าเขียนนิยายฉบับออริจินัลของตนเองเสียอีก มันคงจะเป็นเพราะว่าเราไม่มีพื้นฐานภาษา แต่สำหรับคนเขียนไรเตอร์แล้ว ภาษาของคุณติดขัดไปหน่อย โดยรวมถือว่าดี เพราะว่าแปลออกมาได้อารมณ์ดีมากๆ ขนาดเราเองที่เป็นคนไม่ค่อยอินกับอะไรง่ายๆ ยังมีน้ำตาซึมๆ ออกมาบ้างเลย ขอให้สู้ๆ ต่อไปค่ะ และนำเรื่องแปลดีๆ หรือนิยายดีๆ มาให้อ่านกันอีกนะคะ เราขอเชียร์เธอในฐานะคนที่มีฐานะไรเตอร์เหมือนกัน อ่านน้อยลง
สายน้ำสีม่วงครับผม | 28 พ.ย. 53
6
0
"ขอบอกว่า มันยอดเยี่ยม!!"
(แจ้งลบ)ขอบอกตามตรงนะคะว่ามันสนุกมาก แต่ที่จะขอติงก็คือ ตรงประโยคคำพูดน่ะคะ ที่เวลาแปลแล้วมันตรงเกินไป หากว่าแปลก็ขอให้ขัดเกลาภาษาให้มันนุ่มนวลขึ้นนะคะ เพราะว่ามันจะน่าอ่านขึ้นมากเลย ถึงจะรู้ว่ามันยาก เพราะว่าการแปลนิยายนี่ก็ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ เลย เราเองก็เคยลองแล้วนะคะ มันยากกว่าเขียนนิยายฉบับออริจินัลของตนเองเสียอีก มันคงจะเป็นเพราะว่าเราไม่มีพื้น ... อ่านเพิ่มเติม
ขอบอกตามตรงนะคะว่ามันสนุกมาก แต่ที่จะขอติงก็คือ ตรงประโยคคำพูดน่ะคะ ที่เวลาแปลแล้วมันตรงเกินไป หากว่าแปลก็ขอให้ขัดเกลาภาษาให้มันนุ่มนวลขึ้นนะคะ เพราะว่ามันจะน่าอ่านขึ้นมากเลย ถึงจะรู้ว่ามันยาก เพราะว่าการแปลนิยายนี่ก็ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ เลย เราเองก็เคยลองแล้วนะคะ มันยากกว่าเขียนนิยายฉบับออริจินัลของตนเองเสียอีก มันคงจะเป็นเพราะว่าเราไม่มีพื้นฐานภาษา แต่สำหรับคนเขียนไรเตอร์แล้ว ภาษาของคุณติดขัดไปหน่อย โดยรวมถือว่าดี เพราะว่าแปลออกมาได้อารมณ์ดีมากๆ ขนาดเราเองที่เป็นคนไม่ค่อยอินกับอะไรง่ายๆ ยังมีน้ำตาซึมๆ ออกมาบ้างเลย ขอให้สู้ๆ ต่อไปค่ะ และนำเรื่องแปลดีๆ หรือนิยายดีๆ มาให้อ่านกันอีกนะคะ เราขอเชียร์เธอในฐานะคนที่มีฐานะไรเตอร์เหมือนกัน อ่านน้อยลง
สายน้ำสีม่วงครับผม | 28 พ.ย. 53
6
0
ความคิดเห็น