ขนมโบราณ ในนิยายจีน

ตอนที่ 8 : อิ่วจาก้วย

  • เนื้อหานิยายตอนนี้เปิดให้อ่าน
  • View : 6,947
    จำนวนคนให้กำลังใจ : 50 ครั้ง
    21 พ.ค. 60

อิ่วจาก้วย



                 
               คนจีนเรียกว่า 油 炸 粿 (yóuzháguǒอ่านออกเสียงว่า โหยวจ๋าโกว่ ในสำเนียงจีนกลาง หรือ อิ่วจาก้วย ในสำเนียงจีนแต้จิ๋ว หรือ อิ่วจ่าโก้ย ในสำเนียงจีนฮกเกี้ยน คนฮกเกี้ยนในภาคใต้ของไทยมักเรียกสั้นๆ ว่า จ่าโก้ย แต่เด็กหรือผู้ใหญ่รุ่นใหม่จะเรียกผิดตามคนกรุงเทพฯ ว่า ปาท่องโก๋ เพราะเรียกตามคนเมืองหลวงแล้วรู้สึกว่าเก๋ ทันสมัย แม้ว่าจะผิด ถ้าเรียกตามบรรพบุรุษของตัวเองแล้วรู้สึกว่าเชย ล้าสมัย แม้ว่าจะถูก

油 แปลว่า น้ำมัน   炸 แปลว่าทอด   粿 แปลว่าขนม

油 炸 粿 แปลว่า ขนมทอดในน้ำมัน ตามรูป




                   อิ่วจาก้วย (油 炸 粿) เป็นขนมที่นิยมกินกันอย่างแพร่หลายสืบทอดกันมายาวนานในหมู่ชนชาวจีน โดยเรียกกันว่า อิ่วจากุ้ย (油 炸 鬼) คำว่า 鬼 ออกเสียงว่า กุ้ย ในสำเนียงจีนแต้จิ๋ว หรือ เกว่ย ในสำเนียงจีนกลางและจีนกวางตุ้ง แปลว่า ผี

                    油 炸 鬼 จึงแปลว่า ผีทอดในน้ำมัน ชื่อนี้มีที่มาอิงประวัติศาสตร์ โดยมีการแสดงในงิ้วการเมืองและเล่าต่อกันมาจากรุ่นสู่รุ่นว่า 

                    ในสมัยราชวงศ์ซ้อง (宋朝 อ่านว่า ซ่งเฉา ในสำเนียงจีนกลาง 宋 เป็นชื่อราชวงศ์ 朝 แปลว่าราชวงศ์) มีขุนนางกังฉิน ชื่อฉิ่งก่วย (秦檜) รับสินบนในการวางแผนร่วมกับข้าศึก เรียกตัวขุนศึกตงฉินชื่อหงักฮุย (岳飛)  ซึ่งเป็นแม่ทัพกำลังรบป้องกันราชอาณาจักรอยู่ในสมรภูมิชายแดน ให้ยกทัพกลับเมืองหลวง โดยอ้างว่าเป็นพระราชโองการจากฮ่องเต้ เป็นเหตุให้ข้าศึกตียึดเมืองชายแดนได้ หงักฮุยถูกประหารชีวิต เนื่องจากไม่ได้มีราชโองการให้ยกทัพกลับในขณะที่กำลังรบอยู่ 

                   ประชาชนโกรธแค้นฉิ่งก่วยมาก ระบายความแค้นด้วยการทำขนมที่ใช้แป้งสาลีปั้นเป็นรูปคนคู่ติดกัน เอาลงทอดในน้ำมัน เพื่อเป็นการสาปแช่งฉิ่งก่วยและภรรยาให้ตายไปจะต้องตกนรก ลงกระทะทองแดง เหมือนขนมรูปคนคู่ที่ถูกทอดอยู่ในกระทะน้ำมัน ชื่อแรกสุดของอิ่วจาก้วย จึงเป็น 油 炸 檜 (ออกเสียงว่า อิ่วจาก่วย ในสำเนียงจีนแต้จิ๋ว หรือ โหยวจาหุ้ย ในสำเนียงจีนกลาง) หมายถึงเอาขุนนางกังฉินที่ชื่อก่วย (檜) มาทอดในน้ำมัน

          ต่อมาเมื่อฉิ่งก่วยตายเป็นผีไปแล้ว จึงเปลี่ยนเป็น 油 炸 鬼 (ออกเสียงว่า อิ่วจากุ้ย ในสำเนียงจีนแต้จิ๋ว หรือ โหยวจาเกว่ย ในสำเนียงจีนกลาง  鬼 แปลว่า ผี) และปัจจุบันเป็น 油 炸 粿 (ออกเสียงว่า อิ่วจาก้วย ในสำเนียงจีนแต้จิ๋ว หรือ โหยวจาโกว่ ในสำเนียงจีนกลาง  粿 แปลว่าขนม)





อ้างอิง http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%B9%E7%82%B8%E9%AC%BC
             
ให้กำลังใจนักเขียน
นักเขียนได้รับกำลังใจแล้ว!
นักเขียนได้รับกำลังใจแล้ว 50 ครั้ง

นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ

loading
กำลังโหลด...

22 ความคิดเห็น

  1. #22 mins (จากตอนที่ 8)
    วันที่ 20 เมษายน 2564 / 19:32
    อ่าว...อันนี้ไม่ใช่ปาถ่องโก้หรอ...🤨🤨
    #22
    0
  2. #2 ponchokchai (จากตอนที่ 8)
    วันที่ 18 พฤษภาคม 2560 / 17:38
    朝 คำนี้อ่านว่าเฉา ดีกว่าครับ เห็นเขียนว่าฉาวแล้วรู้สึกทะแม่งๆ 5555
    #2
    1
    • #2-1 淑魅 มนตราอันงดงาม(จากตอนที่ 8)
      21 พฤษภาคม 2560 / 20:07
      รับทราบค่า เดี๋ยวจะแก้ให้เนอะ คือเอามาจากบทความอีกทีน่ะค่ะ เลยไม่รู้ว่าตัวไหนถูกผิดยังไง เห็นมันน่าสนใจเลยเอามาลง ขอบคุณนะคะ
      #2-1