ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    Lyrics and Translation แปลเพลงแบบเราเองแหละ

    ลำดับตอนที่ #57 : แปลเพลง Hamilton - The Schuyler Sisters

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 813
      2
      9 ธ.ค. 60




    [BURR]
    There’s nothing rich folks love more
    ไม่มีอะไรที่พวกเศรษฐีชอบไปมากกว่า
    Than going downtown and slummin’ it with the poor
    การเข้าเมืองไปเดินดูพวกคนยากจนแล้ว
    They pull up in their carriages and gawk
    พวกเขาขึ้นรถม้าไปแล้วก็อ้าปากหวอ
    At the students in the common
    ไปยังนักศึกษาใน Common
    Just to watch them talk
    มาดูพวกเขาประท้วงกัน
    Take Philip Schuyler: the man is loaded
    อย่างฟิลลิป สไกเลอร์เงี้ย คนนี้อย่างรวย
    Uh-oh, but little does he know that
    อุโฮ๊ะ แต่พ่อนั่นจะไปรู้อะไร
    His daughters, Peggy, Angelica, Eliza
    ว่าลูกสาวของเขา เพ็กกี้ แองเจลิก้า อิไลซ่า
    Sneak into the city just to watch all the guys at—
    แอบเข้าเมืองมาส่องผู้ชาย-

    [COMPANY]
    Work, work!

    [ANGELICA]
    Angelica!

    [COMPANY]
    Work, work!

    [ELIZA]
    Eliza!

    [PEGGY]
    And Peggy!
     

    [COMPANY]
    Work, work!
    The Schuyler sisters!
    พี่น้องตระกูลสไกเลอร์!

    [ANGELICA]
    Angelica!

    [PEGGY]
    Peggy!

    [ELIZA]
    Eliza!

    [COMPANY]
    Work!

    [PEGGY]
    Daddy said to be home by sundown
    คุณพ่อบอกให้กลับก่อนพระอาทิตย์ตกนะ

    [ANGELICA]
    Daddy doesn’t need to know
    ไม่เห็นต้องให้พ่อรู้นี่

    [PEGGY]
    Daddy said not to go downtown
    พ่อบอกไว้ว่าไม่ให้เข้าเมืองนะ

    [ELIZA]
    Like I said, you’re free to go
    อย่างพี่ว่า จะกลับก็กลับได้นะ
     

    [ANGELICA]
    But—look around, look around, the
    Revolution’s happening in New York
    แต่ว่า- เธอดูสิ การปฏิวัติกำลังเกิดขึ้น
    ในนิวยอร์คแล้วนะ

    [ELIZA/PEGGY]
    New York

    [COMPANY]
    Angelica

    [SCHUYLER SISTERS AND COMPANY]
    Work!

    [PEGGY]
    It’s bad enough daddy wants to go to war
    แค่คุณพ่ออยากไปรบก็แย่มากพอแล้วนะ

    [ELIZA]
    People shouting in the square
    มีคนตะโกนโห่ร้องในจัตุรัสด้วย

    [PEGGY]
    It’s bad enough there’ll be violence on our shore
    แค่จะมีความรุนแรงในชายฝั่งเราก็แค่แล้วนะ

    [ANGELICA]
    New ideas in the air
    ความคิดใหม่ๆ ลอยอยู่เต็มไปหมด

    [ANGELICA AND MALE ENSEMBLE]
    Look around, look around—
    มองไปรอบตัวเธอสิ

    [ELIZA]
    Angelica, remind me what we’re looking for…
    แองเจลิก้า พี่เตือนทีว่าเรามาหาอะไร...

    [ALL MEN]
    She’s lookin’ for me!
    เธอมองหาผมไง!

    [ANGELICA]
    Eliza, I’m lookin’ for a mind at work
    I’m lookin’ for a mind at work!
    I’m lookin’ for a mind at work!
    Whooaaaaa!
    อิไลซ่า พี่กำลังมองหาคนที่ใช้การได้อยู่น่ะสิ
    กำลังหาคนที่ดูเข้าท่า
    คนที่ดูเข้าที

    [ELIZA/ANGELICA/PEGGY]
    Whooaaaaa!
    Work! [COMPANY]
    Work, work!

    Work, work!
    Work, work!



    Work!
     
    [BURR]
    Wooh! There’s nothin’ like summer in the city
    Someone in a rush next to someone lookin’ pretty
    Excuse me, miss, I know it’s not funny
    But your perfume smells like your daddy’s got money
    Why you slummin’ in the city in your fancy heels
    You searchin for an urchin who can give you ideals?
    วู้ว มันไม่เหมือนอย่างในเพลง Summer in the City หรอกนะ
    ที่มีคนที่เร่งรีบเดินอยู่ข้างสาวงาม
    โทษนะครับคุณผู้หญิง ผมรู้ว่าไม่ขำหรอก
    แต่น้ำหอมคุณกลิ่นเหมือนพ่อคุณรวยเลยครับ
    ทำไมใส่ส้นสูงแสนสวยมาเดินท่อมๆ อยู่แถวนี้ล่ะครับ
    กำลังหาเด็กจนๆ สักคนไปจุดประกายอุดมการณ์รึยังไง?

    [ANGELICA]
    Burr, you disgust me
    เบอรร์ คุณทำฉันแหยง

    [BURR]
    Ah, so you’ve discussed me
    I’m a trust fund, baby, you can trust me!
    อ๊ะ คุณตอบผมด้วย
    ผมรวยน่าสาวน้อย เชื่อใจผมได้!

    [ANGELICA]
    I’ve been reading Common Sense by Thomas Paine
    So men say that I’m intense or I’m insane
    You want a revolution? I want a revelation
    So listen to my declaration:
    ฉันน่ะอ่าน Common Sense ของ Thomas Paine มานานละ
    พวกผู้ชายไม่หาว่าฉันหัวรุนแรงห็หาว่าบ้า
    คุณอยากได้การปฏิวัติ? ฉันอยากได้การเปิดหูเปิดตา
    เพราะงั้นฟังคำประกาศของฉันซะ

    [ELIZA/ANGELICA/PEGGY]
    “We hold these truths to be self-evident
    That all men are created equal”
    เราถือว่าความจริงเหล่านี้ถือเป็นที่รู้กันอยู่แล้ว
    ว่าคนทุกคนเกิดมาเท่าเทียม

    [ANGELICA]
    And when I meet Thomas Jefferson
    แล้วเมื่อไหร่ที่ได้เจอ Thomas Jefferson

    [COMPANY]
    Unh!

    [ANGELICA]
    I’m ‘a compel him to include women in the sequel!
    ฉันจะบังคับให้เขาเติมคำว่า Women ลงไปด้วย!

    [WOMEN]
    Work!

    [ELIZA]
    Look around, look around at how
    Lucky we are to be alive right now!
    มองไปรอบตัวสิ ที่เรายังมีชีวิตอยู่ตอนนี้
    ก็โชคดีแค่ไหนแล้ว!

    [ELIZA/PEGGY]
    Look around, look around at how
    Lucky we are to be alive right now!
    มองไปรอบตัวสิ แค่ยังมีชีวิตอยู่ถึง
    ตอนนี้ก็โชคดีมากแล้ว!

    [ELIZA/ANGELICA/PEGGY]
    History is happening in Manhattan and we just happen to be
    In the greatest city in the world!
    ประวัติศาสตร์กำลังก่อกำเนิดขึ้นในแมนฮัตตัน
    แล้วเราก็ดันอยู่ในเมืองที่ยิ่งใหญ่ใหญ่ที่สุด

    [SCHUYLER SISTERS AND COMPANY]
    In the greatest city in the world!
    ในเมืองที่ใหญ่ที่สุด!

    [ANGELICA]
    Cuz I’ve been reading Common Sense by Thomas Paine
    So men say that I’m intense or I’m insane
    ฉันน่ะนั่งอ่าน Common Sense ของ Thomas Paine มานานแล้ว
    พวกผู้ชายไม่หาว่าหัวรุนแรงก็หาว่าฉันบ้า

    [ANGELICA]
    You want a revolution?
    I want a revelation
    คุณอยากได้การปฏิวัติ?
    ฉันอยากได้รับการเปิดหูเปิดตา


    So listen to my declaration:
    เพราะงั้นมาฟังคำประกาศขิงฉันเสีย

    [ANGELICA/ELIZA/PEGGY]
    We hold these truths to be self evident that all men are created equal
    เราถือว่าความจริงเหล่านี้ถือเป็นที่รู้กันอยู่แล้วว่าคนทุกคนเกิดมาเท่าเทียม

    Whoo! [ELIZA/PEGGY]
    Look around, look around


    The revolution’s happening in—


    [ELIZA/PEGGY]
    New York!


    In New York!





    [FEMALE ENSEMBLE]
    Look around
    Look around
    มองไปรอบตัวเธอสิ

    At how lucky we are to be alive right now [MEN]
    Hey! Hey! Hey! Hey!
    ที่ยังลืมตาอยู่ตอนนี้ได้ก็ดีแค่ไหนแล้ว


    Hey! Hey! Hey! Hey!




    [WOMEN]
    Look around, look around the revolution’s happening





    Hey! Hey!

    Hey! Hey!

    Hey! Hey!

    Hey! Hey!
     
    [FULL COMPANY]
    Look around, look around at how lucky we are to be alive right now!
    History is happening in Manhattan and we just happen to be
    มองไปรอบตัวสิ แค่ยังมีชีวิตอยู่ก็นับว่าโชคดีมากแล้ว!
    ประวัติศาสตร์กำลังก่อกำเนิดขึ้นในแมนฮัตตัน แล้วเราก็ดันมาอยู่ใน

    [ALL WOMEN]
    In the greatest city in the world
    เมืองที่ยิ่งใหญ่ที่สุด

    [ALL MEN]
    In the greatest city—
    เมืองที่ยิ่งใหญ่-

    [COMPANY]
    In the greatest city in the world!
    ในเมืองที่ยิ่งให๋ที่สุดในโลก!

    [COMPANY]
    Work, work!

    Work, work!





    Work, work!



    Work, work!
    Work, work!


    Work, work!

    Work, work!

    [COMPANY]
    Work, work!
    Work, work!

    Work, work!  
    [ANGELICA]
    Angelica!

    [ELIZA]
    Eliza!

    [PEGGY]
    And Peggy!

    [ANGELICA/ELIZA/PEGGY]
    The Schuyler sisters!
    พี่น้องตระกูลสไกเลอร์!

    We’re looking for a mind at work!
    เรากำลังหาคนที่เข้าท่าเข้าที

    Hey!

    Hey!


    [ANGELICA]
    Whoa!


    In the greatest
    City in the world  
     ในเมืองที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
     
     
     
     
    [ELIZA/PEGGY]
    Hey! Hey! Hey! Hey! Hey!
    In the greatest
    ในเมืองที่ยิ่งใหญ่ที่สุด

    City in the world
    [COMPANY]
    In the greatest city in the world!
    เมืองที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก!



    เพลงนี้ค่อนข้างออกแนวสนุกสนาน เพราะงั้นศัพท์มันจะไม่เลิศ ไม่เลอ ไม่ชวนงงอะไรมาก เลยคิดว่าแปลง่ายกว่าเพลง Satisfied ที่มีความนัยค่อนข้างเ
    ฃยอะเลยค่ะ 5555
    เราก็ชอบเนื้อเพลงทที่ความหมายสนุกสนาน จังหวะสนุสนานอยู่แล้ว แถมเป็นเพลงในละครเพลงชุด Hamilton ด้วย เลยหยิบมาแปลค่ะ ในคลิปกสามารถเปิดcc เพื่ออ่านซํบภาษาไทยไว้ได้นะคะ ลงว้เหมือนกัน ขอคำแนะนำด้วยค่ะ ฝึกแปลอยู่

    มาเม้ากันนิดนึง มันก็ยังมีตรงนึงที่ยังไม่พอใจกับคำลง ณ ปัจจุบัน คือคำว่า mind at work ค่ะ ยังไงใครมีความเห็นอะไรเม้นได้เด้อ เราก็เป็นพวกอธิบายออกมาไม่ค่อยถูก คิดคำไหนออกก็ใช้คำนั้นไปก่อน 555

    ส่วนคำว่า work work! ที่เป็นคำสร้อยเยอะๆ ในนี้คือพี่น้องสามคนเค้าไป downtown กันเพื่อไปเปิดหูเปิดตาค่ะ อย่างที่เบอรร์พูดตอนแรกแหละ สมัยก่อนเนี่ย มันจะมีพวกคนรวยที่มีงานอดิเรกคือการไปเดินดูพวกคนจนค่ะ ทีนี้คนจนก็ฟีลแบบ เค้าก็ทำงานของเค้าไปไรงี้ คำว่า work work เหมือนเป็นคำแบบ "ทำงานสิ ทำงานไป" ราวๆ นี้น่ะค่ะ เราเลยไม่แปลแม่มเลย 55555555

    แล้วเราชอบตรง Thomas pain อย่างนึง คือสามพี่น้องเค้าอยู่ในตระกูลดี เพราะงั้นก็มีการศึกษา มีความมั่นใจสูง โดยเฉพาะแองเจลิก้าที่เป็นพี่คนโตสุด มันแสดงออกเลยว่าเธอค่อนข้างเป็น อืม เค้าเรียกไรนะ เฟมินิสต์ ? 555 นั่นแหละค่ะ เพราะใน Common Sense เค้าเขียนว่า มนุษย์ทุกคนเกิดมาเท่าเทียม ซึ่งนั้นเป็นสิ่งที่ทุกคนต่างรู้ดีอยู่แล้วจึงเป็น self-evident แล้วชอบตรงเล่นมุก 555555555 คือในอิ้งอ่ะ คำว่า Men มันแปลว่ามนุษย์ทั้งผู้ชายทั้งผู้หญิง แต่มันก็แปลว่า ผู้ชาย(อย่างเดียว) ได้ด้วยไงคะ แล้วแองเจลิก้าบอก ถ้าเจอเมื่อไหร่จะให้เติมคำว่า Women (ผู้หญิง) ลงไปด้วย แล้วเป็นการ 'บังคับ' ด้วยนะ 55555555555555 แสดงให้เห็นถึงความมั่นใจ

    สิ่งที่เกลียดก็คือการเล่นคำ
    อย่างตอนที่เบอร์เข้ามาทักว่าพ่อรวยเหรอ
    แล้วแองเจลิก้าบอกว่า 'you disgust me' แล้วเบอรร์เลยตอบว่า 'Ah so you've discussed me!' มันเล่นคำ ซึ่งเราก็พยามหาคำไทยที่เหมาะๆ แต่หาไม่ได้ก็เลยแปลไปตรงตัวเลย

    อ้อ แล้วตรงที่เบอร์บอก น้ำหอมกลิ่นเหมือนพ่อรวย เพราะสมัยก่อนคนที่จะใช้น้ำหอมได้คือคนมีกะตังเท่านั้นค่ะ แบบว่า มีเงินซื้อน้ำหอมใช้ ไม่ต้องใช้แรงงานอย่างคนยากจนอะไรแบบนี้ lol

    Credit https://genius.com/Lin-manuel-miranda-the-schuyler-sisters-lyrics

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×