ลำดับตอนที่ #13
คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #13 : แปลเพลง Imagination forest , souzou forest
เนื้อเพลง
Japanese | Romaji |
夏風がノックする | Natsu kaze ga nokku suru |
窓を開けてみると | Mado o akete miru to |
何処からか 迷い込んだ鳥の声 | Doko kara ka mayoikonda tori no koe |
読みかけの本を置き | Yomi-kake no hon o oki |
「どこから来たんだい」と笑う | "Doko kara kitan dai" to warau |
目隠ししたままの 午後三時です | Mekakushi shi-ta mama no gogo san-ji desu |
世界は案外シンプルで | Sekai wa angai shinpuru de |
複雑に怪奇した | Fukuzatsu ni kaiki shi-ta |
私なんて誰に理解もされないまま | Watashi nante dare ni rikai mo sarenai mama |
街外れ、森の中、人目につかないこの家を | Machi hazure, mori no naka, hitome ni tsukanai kono ie o |
訪れる人など居ない訳で。 | Otozureru hito nado inai wake de. |
目を合わせないで! | Me o awasenaide! |
固まった心、一人ぼっちで諦めて | Katamatta kokoro, hitori-bocchi de akiramete |
目に映った 無機物(もの)に 安堵する日々は | Me ni utsutta mono ni ando suru hibi wa |
物語の中でしか知らない | Monogatari no naka de shika shiranai |
世界に少し憧れることくらい | Sekai ni sukoshi akogareru koto kurai |
許してくれますか? | Yurushi-te kuremasu ka? |
淡々と流れ出した | Tantan to nagaredashi-ta |
生まれてしまった理不尽でも | Umarete shimatta rifujin demo |
案外人生なんで。 | Angai jinsei nande. |
私の中じゃ。 | Watashi no naka ja. |
ねぇねぇ、突飛な未来を | Nee nee, toppi na mirai o |
想像して膨らむ世界は | Souzou shi-te fukuramu sekai wa |
今日か明日でも | Kyou ka ashi-ta demo |
ノックしてくれないですか? | Nokku shi*te kurenai desu ka? |
なんて妄想なんかして | Nante mousou nanka shi-te |
外を眺めていると | Soto o nagameteiru to |
突然に聴こえてきたのは喋り声 | Totsuzen ni kikoete kita no wa shaberi-goe |
飲みかけのハーブティーを | Nomi-kake no haabu tii o |
机中に撒き散らし | Tsukue-juu ni makichirashi |
「どうしよう…」 | "Dou shiyou..." |
とドアの向こうを見つめました。 | To doa no mukou o mitsumemashi-ta. |
「目を合わせると石になってしまう」 | "Me o awaseru to ishi ni natte shimau" |
それは両親に聞いたこと | Sore wa ryoushin ni kiita koto |
私の目もそうなっている様で | Watashi no me mo sou natteiru you de |
物語の中なんかじゃいつも | Monogatari no naka nanka ja itsumo |
怖がられる役ばかりで。 | Kowagarareru yaku bakari de. |
そんな事知ってる訳で。 | Sonna koto shi-tteru wake de. |
トントン、と響きだした | Tonton, to hibikidashi-ta |
ノックの音は初めてで | Nokku no oto wa hajimete de |
緊張なんてものじゃ | Kinchou nante mono ja |
足りないくらいで。 | Tarinaku kurai de. |
ねぇねぇ、突飛な世界は | Nee nee, toppi na sekai wa |
想像してるよりも | Souzou shi-teru yori mo |
実に簡単にドアを | Jitsu ni kantan ni doa o |
開けてしまうものでした。 | Akete shimau mono deshi-ta. |
目を塞ぎうずくまる姿に | Me o fusagi uzukumaru sugata ni |
その人は驚いて | Sono hito wa odoroite |
「目を見ると石になってしまう」 | "Me o miru to ishi ni natte shimau" |
と言うとただ笑った | To iu to tada waratta |
「僕だって石になってしまうと | "Boku datte ishi ni natte shimau to |
怯えて暮らしてた | Obiete kurashi-teta |
でも世界はさ、案外怯えなくて | Demo sekai wa sa, angai obienakute |
良いんだよ?」 | Iin da yo?" |
タンタン、と鳴り響いた | Tantan, to narihibiita |
心の奥に溢れてた | Kokoro no oku ni afureteta |
想像は世界に少し鳴り出して | Souzou wa sekai ni sukoshi naridashi-te |
ねぇねぇ、突飛な未来を | Nee nee, toppi na mirai o |
教えてくれたあなたが | Oshiete kureta anata ga |
また迷った時は | Mata mayotta toki wa |
ここで待っているから。 | Koko de matteiru kara. |
夏風が今日もまた あなたがくれた服の | Natsu kaze ga kyou mo mata anata ga kureta fuku no |
フードを少しだけ 揺らしてみせた。 | Fuudo o sukoshi dake yurashi-te miseta. |
The summer breeze knocks,
And when I open up the window,
I hear the chirps of birds wandering from afar.
I put a half-read book aside,
And say with a smile, "Where did you come from?"
With my blindfold still on, three in the afternoon...
The world is surprisingly simple,
But it's me who's bizzare,
With complication
Which no one ever understands...
Outside the town, in the forest,
In this house beyond people's notice...
Yes, that's why none ever come to visit.
สายลมในฤดูร้อนพัดมาทักทาย
และพอฉันเปิดหน้าต่างออกไป
ก็ได้ยินเสียงนกที่หลงทางมาไกลร้องจิ๊บๆ
ฉันวางหนังสือที่อ่านไปได้ครึ่งเล่มไว้
และพูดยิ้มๆว่า "เธอหลงมาจากไหน?"
ด้วยดวงตาที่ยังคงปิดอยู่ของฉัน
ในตอนบ่ายสาม (แปลงี้เลยละกัน three in the afternoon hahaha)
โลกนี้ก็ยังดูน่าตื่นตาตื่นใจเหมือนปกติ
แต่ว่าฉัน ที่เป็นตัวหระหลาด กับความลับของฉัน
ที่คงไม่เคยมีใครเข้าใจ
อยู่นอกเมือง ... เร้นกายอยู่ในป่า
ในบ้านที่ไม่มีใครสังเกตุเห็น
ใช่แล้ว, นี่แหละเหตุผลว่าทำไมถึงไม่เคยมามีใครมาที่นี่
Don't make eye contact!
With a hardened heart,
I resign to loneliness,
Living out my days seeing only "things"...
All I know is what's in stories,
And if I long for the world,
Just a bit, will you forgive me for it?
อย่าสบตาฉัน!
ด้วยหัวใจที่ด้านชา
ฉันเริ่มยอมรับความเงียบเหงา
ปล่อยวันเวลาผ่านไป มองเห็นอยู่เพียงสิ่งเดียว "สิ่งที่..."
เรื่องที่ฉันรู้จักก็มาจากสิ่งที่อยู่ในหนังสือ
ถ้าฉันปรารถนาที่อยากจะออกไปสัมผัสโลก (มั่วนะท่อนนี้ 555 ดูจากอารมร์ในคลิป)
แค่นิดเดียว... เธอจะให้อภัยฉันไหม ?
It faintly flowed along;
Even in this irrationality I was born into,
Surprisingly, there was life,
Somewhere inside me.
Tell me, won't that wide world
In which I imagine a wild future,
Whether it be today or tomorrow...
Won't it knock on my door?
มันไหลไปตามทาง
แม้แต่การเกิดมาของฉัน มันยังไม่สมเหตุสมผลเลย
น่าแปลก นี่แหละชีวิต
สักที่ในตัวฉัน
บอกฉันที ไม่ใช่โลกกว้างที่ฉันจินตนาการถึงป่าในอนาคต (โอ๊ย เริ่มมึน -*-)
หรือจะเป็นวันนี้ เป็นพรุ่งนี้
จะไม่มีใครมาเคาะประตูบ้างเลยหรอ ?
As I was having such fantasies,
And gazing outside,
I suddenly heard someone speaking...
I knocked over my half-drunk herb tea,
Spilling it all over the desk.
"What am I to do...?"
I thought, staring past the door.
ในขณะที่ฉันกำลังจินตาการนั่นนี่ไปเรื่อย
และมองออกไปด้านนอก
ทันใดนั้นฉันได้ยินเสียงใครบางคนพูด...
ฉันทำแก้วชาสมุนไพรในมือร่วง (งี้ละกัน)
หกไปถึงใต้โต๊ะ
"ฉันจะทำยังไงดี...?"
ฉันคิด และจ้องไปที่ประตู
"Look anyone in the eyes,
And they'll turn to stone..."
That's what my parents had heard,
And it seemed my eyes were the same...
And the way that always goes in stories
Well, such people are to be feared.
I knew that, and that's why.
"ถ้ามองไปที่นัยน์ตาของผู้ใด ผู้นั้นจะกลายเป็นหิน..."
นี่คือสิ่งที่แม่ฉันได้ยินมา
และเหมือนว่า ดวงตาของฉันก็เป็นแบบนั้น...
และเรื่องราวที่มักจะเป็นไปตามเรื่องเล่า
ผู้คนจะกลัว
ฉันรู้ดี และนั่นเป็นเหตุผลว่าทำไม
A thumping sound echoed out,
The first knock I'd ever heard.
And to say I was nervous...
It wouldn't be quite enough.
Let me say, that wild world
That I imagined to knock
In reality, it opened the door
Much more easily than I expected.
เสียงฝีเท้าหนักๆ ดังอยู่ด้านนอก
นี่เป็นเสียงเคาะประตูครั้งแรกที่ฉันเคยได้ยิน
ถ้าจะบอกว่า ฉันกังวลงั้นหรอ... ใช้คำว่ากังวลยังน้อยไป
ให้ฉันพูดเถอะว่าโลกใบใหญ่นี้
ที่ฉันจินตนาการว่าจะมีใครซักคนมาเคาะประตู
ใครความเป็นจริง... มันเปิดประตูเข้ามาแล้ว
นี่มันง่ายกว่าที่ฉันคิดไว้ซะอีก
Finding me cowering, covering my eyes,
The person was surprised;
"If I look you in the eye... turn to stone.",
I stammered, but he just smiled.
"I've been living afraid as well,
Afraid I'd turn to stone...
But wouldn't the world be so much better
Without that fear?"
หาฉันที่นั่งเอาหน้าซบเข่าด้วยความกลัว ปกปิดดวงตาของฉันเอาไว้
คนๆนั้นดูแปลกใจ
"ถ้าผมจ้องตาเธอ...ก็จะกลายเป็นหิน"
ฉันอึกอักขึ้นมาทันที แต่เขาเพียงแค่ยิ้มน้อยๆ
"ผมเคยอยู่ด้วยความหวาดกลัวมาโดยตลอด กลัวที่จะกลายเป็นหิน...
แต่ว่า โลกมันจะไม่ดีกว่านี้หรอ ถ้าเราอยู่โดยปราศจากความกลัว?"
Reverberating peacefully,
My heart overflew with imagination,
And a bit of it rang out into the world.
And tell me, you who came to me
To teach me about a wild future.
That if I'm ever lost again,
You'll be here waiting for me.
เสียงนั้นดังก้องกังวาล
หัวใจของฉันเต็มไปด้วยจินตนาการ
และส่วนหนึ่งของมันก็ส่งเสียงดังไปยังโลกใบนี้
และมันบอกฉัน เขาคือคนที่จะมาหาฉัน
เพื่อที่จะมาสอนให้ฉันรู้จักกับป่าแห่งอนาคต (เอาไงดีว่าไอ wild future เนี่ย 55)
ซึ่งฉันจะไม่สูญเสียอะไรอีกแล้ว
เธอจะอยู่ตรงนี้ เพื่อรอคอยฉัน
มึนนะ แต่ก็สนุก 555555555
http://kagerouproject.wikia.com/wiki/Souzou_Forest
ติ ชม ได้นะคะ เราจะได้นำไปพัฒนาในการแปลต่อไป
ใครที่จะนำคำแปลเพลงไปแจกต่อ กรุณาใส่เครดิตให้ด้วยนะคะ
ขอความกรุณามีมารยาทที่ดีในการอยู่ร่วมกันอย่างสงบนะคะ
เก็บเข้าคอลเล็กชัน
ความคิดเห็น