ลำดับตอนที่ #6
คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #6 : Take a Bow - Rihanna
cinnamon
Music : Take aBow
แปลเพลงสนุกจริงๆ^ ^ เพลงนี้แอบแรง+สะใจ เจ๊รีฮันน่าสุดยอดมากก ขอปรบมือ เพลงนี้พูดถึงแฟนของรีฮันน่าค่ะ ประมาณแบบทำผิดแล้วก็มาขอโทษบอกว่าเสียใจอย่างนั้นอย่างนี้ แต่ว่ามันแค่การแสดง มาดูศัพท์เล็กๆน้อยๆก่อนดีกว่าเพื่อความเข้าใจ
Curtain's finally closing* แปลว่า ผ้าม่านปิดลง อธิบายหน่อย ในที่นี่หมายถึง ผ้าม่านบนเวทีค่ะ ใครเคยไปดูละครเวทีพอนึกออกในฉากสุดท้ายจะเป็นการปิดผ้าม่านตอนจบเรื่องค่ะ
take a bow ต่อด้วยนี่เลย แปลว่า ก้มหัว โค้ง (คล้ายๆการทำความเคารพแบบญี่ปุ่น) ในที่นี้หมายถึง เวลานักแสดง แสดงละครจบจะต้องก้มหัวให้คนดูเพื่อเป็นการทำความเคารพ ก็เข้ากับเพลงค่ะ ผ้านม่านผิดลงการแสดงจบ นักแสดงก้มหัวให้คนดู
เข้าใจกันแล้วเน้ออ^ ^
Music : Take aBow
Artist : Robyn Rihanna Fenty
Oh, How about a round of applause, Yeah
เป็นยังไงละกับเสียงปรบมือรอบๆตัวเธอนะ
Oh, How about a round of applause, Yeah
เป็นยังไงละกับเสียงปรบมือรอบๆตัวเธอนะ
A standing ovation
คนดูยืนปรบมือชื่มชมเธอใหญ่เลยละ
Oh, Yeah
Yeah, Yeah, Yeah, Yeah
You look so dumb right now
เธอดูโง่มากเลยตอนนี้
Standing outside my house
มายืนหน้าบ้านของฉัน
Trying to apologize
พยายามที่จะขอโทษ
You're so ugly when you cry
เธอดูทุเรศชะมัด เวลาร้องไห้
Please, just cut it out
เหอะ ขอเถอะนะ เลิกแสดงละครซักทีเถอะ
[Chorus:]
Don't tell me you're sorry 'cause you're not
ไม่ต้องบอกฉันหรอกเธอนะว่าเธอเสียใจ"เพราะว่าเธอไม่ได้เสียใจหรอก"
Baby when I know you're only sorry you got caught
ที่รัก ฉันรู้ว่าเธอนะเสียใจก็ตอนฉันจับได้เท่านั้นละ
But you put on quite a show
แต่มันก็แค่การแสดงเล็กๆแค่นั้นแหละ
Really had me going
ฉันละอินไปกับเธอจริงๆ
But now it's time to go
แต่ตอนนี้มันจบลงแล้วละ
Curtain's finally closing*
เพราะผ้าม่านกำลังปิดลง
That was quite a show
มันก็แค่การแสดงนะ
Very entertaining
การแสดงของเธอนะ สนุกจริงๆเลย
But it's over now (but it's over now)
แต่ยังไงมันก็จบอยู่ดี
Go on and take a bow**
แสดงให้จบละ แล้วก้มหัวให้ฉันด้วยนะ
Grab your clothes and get gone (get gone)
เก็บเสื้อผ้าของแก แล้วออกไปซะ!(ออกไป!)
You better hurry up
รีบๆไปซะ
Before the sprinklers come on (come on)
ก่อนที่เครื่องฉีดน้ำจะทำงาน(ทำงาน)
Talking' bout' Girl, I love you, you're the one
พูดถึงฉันหรอ ผมรักคุณ คุณคือหนึ่งเดียวของผม
This just looks like a re-run
เหมือนฉันกำลังดูหนังที่เอากลับฉายใหม่นะ
Please, what else is on (on)
ขอเถอะ จะเอาอะไรอีก?
[Chorus]
[Bridge]
Oh, And the award for
และรางวัลสำหรับ
The best liar goes to you (goes to you)
นักแสดงดีเด่นเธอได้มันไปครองเลยละ
For making me believe (that you)
สำหรับที่ทำให้ฉันเชื่อ
That you could be faithful to me
ว่าเธอนะซื่อสัตย์ต่อฉัน
Let's hear your speech, Oh
เราลองมาฟังคำกล่าวของเธอหน่อยสิ
How about a round of applause
รู้สึกอย่างไรกับเสียงปรบมือดังไปรอบๆ
A standing ovation
ดูสิคนดูชื่ชมเธอใหญ่เลยละ
But you put on quite a show
แต่มันก็แค่การแสดงเล็กๆ
Really had me going
ฉันละอินไปกับเธอจริงๆ
now it's time to go
คนดูยืนปรบมือชื่มชมเธอใหญ่เลยละ
Oh, Yeah
Yeah, Yeah, Yeah, Yeah
You look so dumb right now
เธอดูโง่มากเลยตอนนี้
Standing outside my house
มายืนหน้าบ้านของฉัน
Trying to apologize
พยายามที่จะขอโทษ
You're so ugly when you cry
เธอดูทุเรศชะมัด เวลาร้องไห้
Please, just cut it out
เหอะ ขอเถอะนะ เลิกแสดงละครซักทีเถอะ
[Chorus:]
Don't tell me you're sorry 'cause you're not
ไม่ต้องบอกฉันหรอกเธอนะว่าเธอเสียใจ"เพราะว่าเธอไม่ได้เสียใจหรอก"
Baby when I know you're only sorry you got caught
ที่รัก ฉันรู้ว่าเธอนะเสียใจก็ตอนฉันจับได้เท่านั้นละ
But you put on quite a show
แต่มันก็แค่การแสดงเล็กๆแค่นั้นแหละ
Really had me going
ฉันละอินไปกับเธอจริงๆ
But now it's time to go
แต่ตอนนี้มันจบลงแล้วละ
Curtain's finally closing*
เพราะผ้าม่านกำลังปิดลง
That was quite a show
มันก็แค่การแสดงนะ
Very entertaining
การแสดงของเธอนะ สนุกจริงๆเลย
But it's over now (but it's over now)
แต่ยังไงมันก็จบอยู่ดี
Go on and take a bow**
แสดงให้จบละ แล้วก้มหัวให้ฉันด้วยนะ
Grab your clothes and get gone (get gone)
เก็บเสื้อผ้าของแก แล้วออกไปซะ!(ออกไป!)
You better hurry up
รีบๆไปซะ
Before the sprinklers come on (come on)
ก่อนที่เครื่องฉีดน้ำจะทำงาน(ทำงาน)
Talking' bout' Girl, I love you, you're the one
พูดถึงฉันหรอ ผมรักคุณ คุณคือหนึ่งเดียวของผม
This just looks like a re-run
เหมือนฉันกำลังดูหนังที่เอากลับฉายใหม่นะ
Please, what else is on (on)
ขอเถอะ จะเอาอะไรอีก?
[Chorus]
[Bridge]
Oh, And the award for
และรางวัลสำหรับ
The best liar goes to you (goes to you)
นักแสดงดีเด่นเธอได้มันไปครองเลยละ
For making me believe (that you)
สำหรับที่ทำให้ฉันเชื่อ
That you could be faithful to me
ว่าเธอนะซื่อสัตย์ต่อฉัน
Let's hear your speech, Oh
เราลองมาฟังคำกล่าวของเธอหน่อยสิ
How about a round of applause
รู้สึกอย่างไรกับเสียงปรบมือดังไปรอบๆ
A standing ovation
ดูสิคนดูชื่ชมเธอใหญ่เลยละ
But you put on quite a show
แต่มันก็แค่การแสดงเล็กๆ
Really had me going
ฉันละอินไปกับเธอจริงๆ
now it's time to go
ตอนนี้มันจบลงแล้วละ
Curtain's finally closing*
เพราะผ้าม่านกำลังปิดลง
That was quite a show
มันก็แค่การแสดงนะ
Very entertaining
การแสดงของเธอนะ สนุกจริงๆเลย
But it's over now (but it's over now)
แต่ยังไงมันก็จบอยู่ดี
Go on and take a bow**
Curtain's finally closing*
เพราะผ้าม่านกำลังปิดลง
That was quite a show
มันก็แค่การแสดงนะ
Very entertaining
การแสดงของเธอนะ สนุกจริงๆเลย
But it's over now (but it's over now)
แต่ยังไงมันก็จบอยู่ดี
Go on and take a bow**
แสดงให้จบ แล้วโค้งให้ฉันด้วยละ
แปลเพลงสนุกจริงๆ^ ^ เพลงนี้แอบแรง+สะใจ เจ๊รีฮันน่าสุดยอดมากก ขอปรบมือ เพลงนี้พูดถึงแฟนของรีฮันน่าค่ะ ประมาณแบบทำผิดแล้วก็มาขอโทษบอกว่าเสียใจอย่างนั้นอย่างนี้ แต่ว่ามันแค่การแสดง มาดูศัพท์เล็กๆน้อยๆก่อนดีกว่าเพื่อความเข้าใจ
Curtain's finally closing* แปลว่า ผ้าม่านปิดลง อธิบายหน่อย ในที่นี่หมายถึง ผ้าม่านบนเวทีค่ะ ใครเคยไปดูละครเวทีพอนึกออกในฉากสุดท้ายจะเป็นการปิดผ้าม่านตอนจบเรื่องค่ะ
take a bow ต่อด้วยนี่เลย แปลว่า ก้มหัว โค้ง (คล้ายๆการทำความเคารพแบบญี่ปุ่น) ในที่นี้หมายถึง เวลานักแสดง แสดงละครจบจะต้องก้มหัวให้คนดูเพื่อเป็นการทำความเคารพ ก็เข้ากับเพลงค่ะ ผ้านม่านผิดลงการแสดงจบ นักแสดงก้มหัวให้คนดู
เข้าใจกันแล้วเน้ออ^ ^
เก็บเข้าคอลเล็กชัน
ความคิดเห็น