ลำดับตอนที่ #15
คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #15 : ภาษาพูดสาม
乌鸦嘴 wū yā zuǐ ปากหมา,ปากเสีย,ปากอัปมงคล
主动打退堂鼓 zhǔ dòng dǎ tuì gǔ táng เดี๋ยวก็ยกธงขาวไปเอง
三天打鱼,两天晒网 sān tiān dǎ yǔ , liǎng tiān shài wǎng เดี๋ยวทำเดี๋ยวเลิก,ไม่ทำอะไรจริงจัง
离家出走 lí jiā chū zǒu หนีออกจากบ้าน
门都没有 mén dōu méi yǒu ไม่มีทาง (ไต้หวันใช้)
没门 méi mén ไม่มีทาง (จีนแผ่นดินใหญ่ใช้)
夹娃娃 jiā wá wa ทำแท้ง (ดูจากละครไต้หวัน ไม่แน่ใจว่าจีนแผ่นดินใหญ่ใช้หรือเปล่า)
放鸽子 fàng gē zi เบี้ยวนัด,ไม่มีตามนัด
没什么大不了 méi shén mē dà bù liǎo เรื่องง่ายๆ,เรื่องเด็กๆ
少得可怜 shǎo de kě lián น้อยจริงๆ (ใช้เมื่อต้องการสมน้ำหน้า)
鸭 yā ถ้าแปลตรงๆจะแปลว่าเป็ด แต่มีอีกความหมายว่า ผู้ชายที่ขายบริการทางเพศ
鸡 jī ถ้าแปลตรงๆจะแปลว่าไก่ แต่มีอีกความหมายว่า ผู้หญิงที่ขายบริการทางเพศ (ใครใช้ชื่อ จี อยู่ ก่อนมาจีนก็เปลี่ยนซะนะ)
万人迷 wàn rén mí คนที่มีคนมาชอบเยอะ,เจ้าเสน่ห์
跳进黄河也洗不清 tiào jìn huáng hé yě xǐ bù qīng ทำยังแก้ตัวหรือพิสูจน์ยังไงก็ไม่มีทางพ้นผิด(ใช้เมื่อถูกใส่ร้าย)
可不是吗? kě bù shì ma? มิใช่หรือ? (ย้อนถาม มีความหมายว่าใช่)
帮倒忙 bāng dào máng ยิ่งช่วยยิ่งยุ่ง
敢做敢当 gǎn zuò gǎn dāng กล้าทำกล้ารับ
小祖宗 xiǎo zǔ zōng พ่อคุณทูนหัว
谁怕谁呀? shéi pà shéi ya? ใครกลัวใครว่ะ? (กรูไม่กลัว...โว้ย)
早就得知 zǎo jiù dé zhī รู้นานแล้ว (ออกแนวภาษาหนังสือนิดๆ)
谈何容易 tán hé róng yì คุยกันได้ง่ายๆที่ไหน,ตกลงกันได้ง่ายๆที่ไหน? (ออกแนวภาษาหนังสือนิดๆเช่นกัน)
ภาษาจีนจะแบ่งเป็นสามพวกใหญ่ๆ คือ ทางเหนือ ทางใต้ และไต้หวัน (ตามการแบ่งของพี่นะ) ศัพท์ทางเหนือทางใต้อ่ะ เวลาสอบมันยังออกสอบบ้าง แต่ถ้าเป็นไต้หวันมันไม่ออกสอบหรอก รู้ไว้ดูหนังไต้หวันอย่างเดียว คนจีนเค้ายังไม่คุ้นกับการใช้คำของไต้หวันเลย ถ้าใครเรียนที่จีนแผ่นดินใหญ่แล้วไปดูหนังไต้หวัน จะรู้สึกว่าภาษามันแปลกๆ แต่ไม่ถึงขนาดดูไม่รู้เรื่องนะ หนังญี่ปุ่นก็เหมือนกัน ถ้าใครดูหนังญี่ปุ่นที่มีซับจีน ลองสังเกตดู ซับจะแปลออกมาแปลกๆ แต่ก็ยังดูรู้เรื่อง
主动打退堂鼓 zhǔ dòng dǎ tuì gǔ táng เดี๋ยวก็ยกธงขาวไปเอง
三天打鱼,两天晒网 sān tiān dǎ yǔ , liǎng tiān shài wǎng เดี๋ยวทำเดี๋ยวเลิก,ไม่ทำอะไรจริงจัง
离家出走 lí jiā chū zǒu หนีออกจากบ้าน
门都没有 mén dōu méi yǒu ไม่มีทาง (ไต้หวันใช้)
没门 méi mén ไม่มีทาง (จีนแผ่นดินใหญ่ใช้)
夹娃娃 jiā wá wa ทำแท้ง (ดูจากละครไต้หวัน ไม่แน่ใจว่าจีนแผ่นดินใหญ่ใช้หรือเปล่า)
放鸽子 fàng gē zi เบี้ยวนัด,ไม่มีตามนัด
没什么大不了 méi shén mē dà bù liǎo เรื่องง่ายๆ,เรื่องเด็กๆ
少得可怜 shǎo de kě lián น้อยจริงๆ (ใช้เมื่อต้องการสมน้ำหน้า)
鸭 yā ถ้าแปลตรงๆจะแปลว่าเป็ด แต่มีอีกความหมายว่า ผู้ชายที่ขายบริการทางเพศ
鸡 jī ถ้าแปลตรงๆจะแปลว่าไก่ แต่มีอีกความหมายว่า ผู้หญิงที่ขายบริการทางเพศ (ใครใช้ชื่อ จี อยู่ ก่อนมาจีนก็เปลี่ยนซะนะ)
万人迷 wàn rén mí คนที่มีคนมาชอบเยอะ,เจ้าเสน่ห์
跳进黄河也洗不清 tiào jìn huáng hé yě xǐ bù qīng ทำยังแก้ตัวหรือพิสูจน์ยังไงก็ไม่มีทางพ้นผิด(ใช้เมื่อถูกใส่ร้าย)
可不是吗? kě bù shì ma? มิใช่หรือ? (ย้อนถาม มีความหมายว่าใช่)
帮倒忙 bāng dào máng ยิ่งช่วยยิ่งยุ่ง
敢做敢当 gǎn zuò gǎn dāng กล้าทำกล้ารับ
小祖宗 xiǎo zǔ zōng พ่อคุณทูนหัว
谁怕谁呀? shéi pà shéi ya? ใครกลัวใครว่ะ? (กรูไม่กลัว...โว้ย)
早就得知 zǎo jiù dé zhī รู้นานแล้ว (ออกแนวภาษาหนังสือนิดๆ)
谈何容易 tán hé róng yì คุยกันได้ง่ายๆที่ไหน,ตกลงกันได้ง่ายๆที่ไหน? (ออกแนวภาษาหนังสือนิดๆเช่นกัน)
ภาษาจีนจะแบ่งเป็นสามพวกใหญ่ๆ คือ ทางเหนือ ทางใต้ และไต้หวัน (ตามการแบ่งของพี่นะ) ศัพท์ทางเหนือทางใต้อ่ะ เวลาสอบมันยังออกสอบบ้าง แต่ถ้าเป็นไต้หวันมันไม่ออกสอบหรอก รู้ไว้ดูหนังไต้หวันอย่างเดียว คนจีนเค้ายังไม่คุ้นกับการใช้คำของไต้หวันเลย ถ้าใครเรียนที่จีนแผ่นดินใหญ่แล้วไปดูหนังไต้หวัน จะรู้สึกว่าภาษามันแปลกๆ แต่ไม่ถึงขนาดดูไม่รู้เรื่องนะ หนังญี่ปุ่นก็เหมือนกัน ถ้าใครดูหนังญี่ปุ่นที่มีซับจีน ลองสังเกตดู ซับจะแปลออกมาแปลกๆ แต่ก็ยังดูรู้เรื่อง
เก็บเข้าคอลเล็กชัน
ความคิดเห็น