Sub เมาๆ จากคนแปลมั่วๆ - Sub เมาๆ จากคนแปลมั่วๆ นิยาย Sub เมาๆ จากคนแปลมั่วๆ : Dek-D.com - Writer

    Sub เมาๆ จากคนแปลมั่วๆ

    ฮ่าๆ

    ผู้เข้าชมรวม

    558

    ผู้เข้าชมเดือนนี้

    3

    ผู้เข้าชมรวม


    558

    ความคิดเห็น


    3

    คนติดตาม


    0
    หมวด :  ตลก-ขบขัน
    เรื่องสั้น
    อัปเดตล่าสุด :  28 พ.ค. 50 / 18:29 น.


    ข้อมูลเบื้องต้น
    ตั้งค่าการอ่าน

    ค่าเริ่มต้น

    • เลื่อนอัตโนมัติ
      >> สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย
      >> คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว
      >> โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต
      >> ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้
      >>
      >> วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน
      >> ความหมายจริงๆ เป็นไง ต้องถามน้องก้อง
      >>
      >> 1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"
      >>
      >> 2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
      >>
      >> 3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
      >>
      >> 4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
      >>
      >> 5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว"
      >> (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
      >>
      >> 6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since
      >> high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่
      >> ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)
      >>
      >> 7. "I think that's not right." =
      >> "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)
      >>
      >> 8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"
      >> (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
      >>
      >> 9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิิทธิ์!"
      >>
      >> 10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
      >>
      >> 11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"
      >>
      >> 12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"
      >>
      >>
      >> 13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ......
      >> "I'mgonna go to the head"
      >> = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
      >>
      >> 14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!"
      >> (อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)
      >>
      >> 15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง"
      >> (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตัง
      >> ค์ทอนไว้)
      >>
      >> 16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
      >> ... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล
      >> ฉันเอาหลังของคุณ"
      >> (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
      >>
      >> 17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง"
      >> (จาก The Matrix)
      >>
      >> 18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก
      >> Pirates of the Carribian)
      >>
      >> 19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก
      >> Pirates of the Carribian)
      >>
      >> 20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
      >>
      >> 21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า
      >> โฟรโด (LOTR) ( อันนี้ฮามาก )
      >>
      >> 22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ...
      >> "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
      >>
      >> 23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"
      >>
      >> 24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"
      >>
      >>
      >> 25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก"
      >> (เชี่ยนี่หมกมุ่น)
      >>
      >> 26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" =
      >> "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )
      >>
      >> 27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
      >>
      >>
      >> 28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"
      >> (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
      >>
      >> 29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก
      >> Light-Green Form ...
      >> "กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
      >>
      >> 30. "Do you want to take a shower?" =
      >> "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?"
      >> (จาก Monster)
      >>
      >> 31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
      >>
      >> 32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)
      >>
      >> 33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" =
      >> "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ"
      >> (เชี่ยนี่บ้าบอล)
      >>
      >> 34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"
      >>
      >> 35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"
      >>
      >> 36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน"
      >> (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
      >>
      >> 37. "Come on." = "มาบน"
      >>
      >> 38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (
      >> อันนี้สุดยอด )

      ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

      loading
      กำลังโหลด...

      ความคิดเห็น

      ×