ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    มาเรียนภาษาเกาหลีกันเถอะ !!!

    ลำดับตอนที่ #23 : การเรียกชื่อ / การลงท้ายชื่อของคนเกาหลี

    • เนื้อหานิยายตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 9.09K
      14
      30 มี.ค. 52

    การเรียกชื่อของคนเกาหลีจะต่างกับคนไทยนิดนึงค่ะ
    นั่นคือ เวลาที่คนไทยเรียกคนอื่นก็จะเรียกชื่อไปตรงๆ เลยใช่ไหมค่ะ เช่น สมชาย สมศรี สมทรง สมพงศ์ เป็นต้น..เอ๊ะทำไมแต่ละชื่อ.. :-_-':

    แต่คนเกาหลีเวลาเรียกคนอื่นเค้าจะมีเสียงลงท้ายต่อด้วยค่ะ
    (อันนี้กรณีเรียกเพื่อนหรือว่าคนที่มีอายุอ่อนกว่านะ) อธิบายได้อย่างนี้ค่ะ ..เอาคร่าวๆ นะ

    1. การเรียกชื่อแล้วต่อท้ายชื่อด้วย 이 อ่านว่า อี หรือ 가 อ่านว่า กา(ใช้ในกรณีที่กล่าวถึงชื่อบุคคลที่สาม - ที่ไม่ต้องให้ระดับความสุภาพมาก - ในประโยคสนทนา)
    กรณีชื่อพยางค์สุดท้ายมีตัวสะกด จะลงท้ายด้วย 이 ตัวอย่างเช่น
    ชื่อ 해원 อ่าน เฮ วอน แต่เวลาเรียกจะเรียก 해원이 อ่านว่า เฮ วอ นี (หลัก linking เสียง)
    ชื่อ 태성 อ่าน เท ซอง แต่เวลาเรียกจะเรียก 태성이 อ่านว่า เท ซอ งี (หลัก linking เสียงเช่นกัน)
    กรณีชื่อพยางค์สุดท้ายมิมีตัวสะกด จะลงท้ายชื่อด้วย 가 เช่น
    ชื่อ 수미 อ่าน ซู มี แต่เวลาเรียกจะเรียก 수미가 อ่านว่า ซู มี กา

    2. การเรียกชื่อแล้วต่อท้ายชื่อด้วย 아 อ่านว่า อา หรือ 야 อ่านว่า ยา (ใช้ในกรณีที่ต้องการเรียกชื่อคู่สนทนา ซึ่งเป็นเพื่อนกันหรืออายุน้อยกว่า)
    กรณีชื่อพยางค์สุดท้ายมีตัวสะกด จะลงท้ายด้วย 아 เช่น
    ชื่อ 남진 อ่าน นัม จิน เวลาเรียก เรียก 남진아 อ่านว่า นัม จิ นา
    ชื่อ 수정 อ่าน ซู จอง เวลาเรียก เรียก 수정아 อ่านว่า ซู จอ งา
    กรณีชื่อพยางค์สุดท้ายไม่มีตัวสะกด จะลงท้ายด้วย 야 เช่น
    ชื่อ 나라 อ่าน นารา เวลาเรียก 나라야 อ่านว่า นา รา ยา
    ชื่อ 윤희 อ่าน ยุน ฮี เวลาเรียก 윤희야 อ่านว่า ยุน ฮี ยา

    นั้นเป็นเหตุผลที่อาจจะได้ยิน 자기 (จากี) เป็น 자기야 (จากียา) ซึ่งแปลว่า ที่รัก ได้คับผ้ม..
    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×