คืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด
คุณแน่ใจว่าต้องการคืนค่าการตั้งค่าทั้งหมด ?
ลำดับตอนที่ #58 : แปลเพลง When you believe
เพลง : When you believe
คนร้อง : Mariah Carey and Whitney Houston
เหตุผลที่แปล : ตอนดูบัญญัติสิบประการภาคการ์ตูนสมัยนู้นแบบชอบมากกก 5555 ภาพสวยแถมยังมีเพลงประกอบเพราะๆ อีก แต่ดูแล้วแพนด้าชอบเฮียฟาโรห์มากกว่าจะชอบพระเอกนะ เป็นได้ไงไม่รู้ อิอิ พี่แกน่าสงสารเหมือนไม่อยากจะทำ แต่ด้วยภาระ ด้วยความสูญเสียมันกลายเป็นความแค้น เลยจบกันไม่ได้ด้วยดีเสียงั้น
Many nights we pray with no proof anyone could hear
หลายรัตติกาลที่พวกข้าพร่ำอธิษฐาน โดยปราศจากข้อพิสูจน์ว่าผู้ใดอาจรับฟัง
In our hearts a hopeful song. We barely understood
ในหัวใจของพวกเรา บทเพลงที่เปี่ยมความหวัง พวกข้ายังไม่เข้าใจ
Now we are not afraid. Although we know there’s much to fear
บัดนี้พวกข้าละสิ้นซึ่งความกลัว แม้พวกข้ารู้ว่ายังมีเรื่องให้หวั่นกลัวอีกมากมาย
We were moving mountains long before we know we could
พวกข้าลำบากมาแสนนานก่อนพวกข้ารู้ว่าพวกข้าอาจทำได้ (น่าจะหมายถึงการเอาชนะอะไรสักอย่างที่ได้ต่อสู้มานานแล้ว ในเรื่องนี้น่าจะพูดถึงการปลดแอกทาสชาวฮีบรูออกจากชาวอียิปต์นะคะ)
Chorus :
There can be miracles when you believe
ปาฏิหาริย์จะบังเกิด เมื่อเจ้ามีความศรัทธา
Though hope is frail. It’s hard to kill
แม้ความหวังนั้นแสนเปราะบาง แต่ก็ยากที่จะทำลาย
Who knows what miracles
ผู้ใดล่วงรู้ว่าปาฏิหาริย์คือสิ่งใด
You can achieve when you believe
เจ้าสามารถรู้ได้ เมื่อเจ้ามีความศรัทธา (เปิดดิกแล้วดิกท่านบอกว่า achieve แปลว่าสำเร็จ สัมฤทธิ์ผล ประสบผลสำเร็จ บรรลุ แพนด้าก็เลยเหมาเอาจากท่อนก่อนหน้านี้ว่าได้บรรลุในเรื่องที่รู้ว่าปาฎิหาริย์คืออะไร แล้วเหมือนพิสูจน์ได้ด้วยตัวเองอย่างนั้นเลยล่ะ 5555)
Somehow you will. You will when you believe
ไม่ว่าอย่างไรก็ตามเจ้าจะได้รู้ เจ้าจะได้รู้ เมื่อเจ้ามีความศรัทธา
In this time of fear
ในช่วงเวลาของความหวาดกลัวนี้
When prayer so often proves in vain,
เมื่อผู้เฝ้าอธิษฐานพบกับความผิดหวังครั้งแล้วครั้งเล่า (in vain แปลว่า ไร้ประโยชน์ บวกกับ prove ก็แปลได้ว่า พิสูจน์ไปอย่างไร้ประโยชน์หรือไม่มีคำตอบจากสวรรค์ก็ว่าได้ อิอิ แพนด้าเลยเหมาไปก็แล้วกันว่า ขออะไรไปก็ไม่เคยได้ดังหวังเสียที)
hope seems like the summer birds too swiftly flown away
ความหวังช่างละม้ายฝูงนกในฤดูร้อนที่โผผินจากอย่างฉับพลันเกินไป
And now I’m standing here
และบัดนี้ ข้าก็ยังยืนอยู่ตรงนี้
My heart so full. I can’t explain
หัวใจของข้าช่างอิ่มเอม ข้าไม่สามารถอธิบายได้
Seeking faith and speaking words
การออกค้นหาความเลื่อมใสและพระวจนะ (คำว่า speaking words แพนด้าเหมาเอาว่าเขาน่าจะหมายถึงบัญญัติสิบประการที่ได้จากพระผู้เป็นเจ้านะคะ)
I never thought I’d say
ข้าไม่เคยคิดว่าข้าต้องกล่าวมัน (แพนด้าคิดในทำนองว่าไม่คิดฝันว่าสุดท้ายต้องเป็นศาสดา ถ่ายทอดพระธรรมคำสอนให้ชาวยิวนะคะ)
[Chorus]
They don’t always happen when you ask
คงไม่ได้เกิดขึ้นทุกครั้ง เมื่อเจ้าร้องขอ
And it’s easy to give in to your fear
และง่ายดายที่จะยอมแพ้แก่ความหวั่นกลัวของเจ้า
But when you’re blinded by your pain
แต่เมื่อใดที่เจ้าตามืดบอดด้วยความเจ็บปวดของเจ้าแล้ว
Can’t see your way safe through the rain
มองไม่เห็นเส้นทางให้เจ้าพึ่งพิงฝ่าพายุฝน
Thought of a still resilient voice
จงคิดถึงเสียงที่ยังแว่วสะท้อน
Says love is very near
พูดว่าความรักนั้นอยู่ใกล้แสนใกล้ (แพนด้าเดาว่าน่าจะหมายถึงความรักของพระผู้เป็นเจ้าที่มีต่อมวลมนุษย์นะคะ)
ความคิดเห็น