ตั้งค่าการอ่าน

ค่าเริ่มต้น

  • เลื่อนอัตโนมัติ
    Honeypooh079

    ลำดับตอนที่ #58 : แปลเพลง When you believe

    • เนื้อหาตอนนี้เปิดให้อ่าน
    • 365
      1
      21 ก.พ. 56

    เพลง : When you believe

    คนร้อง : Mariah Carey and Whitney Houston

    เหตุผลที่แปล : ตอนดูบัญญัติสิบประการภาคการ์ตูนสมัยนู้นแบบชอบมากกก 5555 ภาพสวยแถมยังมีเพลงประกอบเพราะๆ อีก แต่ดูแล้วแพนด้าชอบเฮียฟาโรห์มากกว่าจะชอบพระเอกนะ เป็นได้ไงไม่รู้ อิอิ พี่แกน่าสงสารเหมือนไม่อยากจะทำ แต่ด้วยภาระ ด้วยความสูญเสียมันกลายเป็นความแค้น เลยจบกันไม่ได้ด้วยดีเสียงั้น

     

    Many nights we pray with no proof anyone could hear

    หลายรัตติกาลที่พวกข้าพร่ำอธิษฐาน โดยปราศจากข้อพิสูจน์ว่าผู้ใดอาจรับฟัง

    In our hearts a hopeful song. We barely understood

    ในหัวใจของพวกเรา บทเพลงที่เปี่ยมความหวัง พวกข้ายังไม่เข้าใจ

    Now we are not afraid. Although we know there’s much to fear

    บัดนี้พวกข้าละสิ้นซึ่งความกลัว แม้พวกข้ารู้ว่ายังมีเรื่องให้หวั่นกลัวอีกมากมาย

    We were moving mountains long before we know we could

    พวกข้าลำบากมาแสนนานก่อนพวกข้ารู้ว่าพวกข้าอาจทำได้ (น่าจะหมายถึงการเอาชนะอะไรสักอย่างที่ได้ต่อสู้มานานแล้ว ในเรื่องนี้น่าจะพูดถึงการปลดแอกทาสชาวฮีบรูออกจากชาวอียิปต์นะคะ)

    Chorus :
    There can be miracles when you believe

    ปาฏิหาริย์จะบังเกิด เมื่อเจ้ามีความศรัทธา

    Though hope is frail. It’s hard to kill

    แม้ความหวังนั้นแสนเปราะบาง แต่ก็ยากที่จะทำลาย

    Who knows what miracles

    ผู้ใดล่วงรู้ว่าปาฏิหาริย์คือสิ่งใด

    You can achieve when you believe

    เจ้าสามารถรู้ได้ เมื่อเจ้ามีความศรัทธา (เปิดดิกแล้วดิกท่านบอกว่า achieve แปลว่าสำเร็จ สัมฤทธิ์ผล ประสบผลสำเร็จ บรรลุ แพนด้าก็เลยเหมาเอาจากท่อนก่อนหน้านี้ว่าได้บรรลุในเรื่องที่รู้ว่าปาฎิหาริย์คืออะไร แล้วเหมือนพิสูจน์ได้ด้วยตัวเองอย่างนั้นเลยล่ะ 5555)

    Somehow you will. You will when you believe

    ไม่ว่าอย่างไรก็ตามเจ้าจะได้รู้ เจ้าจะได้รู้ เมื่อเจ้ามีความศรัทธา

    In this time of fear

    ในช่วงเวลาของความหวาดกลัวนี้

    When prayer so often proves in vain,

    เมื่อผู้เฝ้าอธิษฐานพบกับความผิดหวังครั้งแล้วครั้งเล่า (in vain แปลว่า ไร้ประโยชน์ บวกกับ prove ก็แปลได้ว่า พิสูจน์ไปอย่างไร้ประโยชน์หรือไม่มีคำตอบจากสวรรค์ก็ว่าได้ อิอิ แพนด้าเลยเหมาไปก็แล้วกันว่า ขออะไรไปก็ไม่เคยได้ดังหวังเสียที)

    hope seems like the summer birds too swiftly flown away

    ความหวังช่างละม้ายฝูงนกในฤดูร้อนที่โผผินจากอย่างฉับพลันเกินไป

    And now I’m standing here

    และบัดนี้ ข้าก็ยังยืนอยู่ตรงนี้

    My heart so full. I can’t explain

    หัวใจของข้าช่างอิ่มเอม ข้าไม่สามารถอธิบายได้

    Seeking faith and speaking words

    การออกค้นหาความเลื่อมใสและพระวจนะ (คำว่า speaking words แพนด้าเหมาเอาว่าเขาน่าจะหมายถึงบัญญัติสิบประการที่ได้จากพระผู้เป็นเจ้านะคะ)

    I never thought I’d say

    ข้าไม่เคยคิดว่าข้าต้องกล่าวมัน (แพนด้าคิดในทำนองว่าไม่คิดฝันว่าสุดท้ายต้องเป็นศาสดา ถ่ายทอดพระธรรมคำสอนให้ชาวยิวนะคะ)

    [Chorus]

    They don’t always happen when you ask

    คงไม่ได้เกิดขึ้นทุกครั้ง เมื่อเจ้าร้องขอ

    And it’s easy to give in to your fear

    และง่ายดายที่จะยอมแพ้แก่ความหวั่นกลัวของเจ้า

    But when you’re blinded by your pain

    แต่เมื่อใดที่เจ้าตามืดบอดด้วยความเจ็บปวดของเจ้าแล้ว

    Can’t see your way safe through the rain

    มองไม่เห็นเส้นทางให้เจ้าพึ่งพิงฝ่าพายุฝน

    Thought of a still resilient voice

    จงคิดถึงเสียงที่ยังแว่วสะท้อน

    Says love is very near

    พูดว่าความรักนั้นอยู่ใกล้แสนใกล้ (แพนด้าเดาว่าน่าจะหมายถึงความรักของพระผู้เป็นเจ้าที่มีต่อมวลมนุษย์นะคะ)

    ติดตามเรื่องนี้
    เก็บเข้าคอลเล็กชัน

    นิยายที่ผู้อ่านนิยมอ่านต่อ ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    อีบุ๊ก ดูทั้งหมด

    loading
    กำลังโหลด...

    ความคิดเห็น

    ×